大学英语24篇翻译练习精编版.docx
- 文档编号:27150091
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:28.47KB
大学英语24篇翻译练习精编版.docx
《大学英语24篇翻译练习精编版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语24篇翻译练习精编版.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语24篇翻译练习精编版
作文号:
375886
题目:
四级汉译英翻译:
中国家庭文化
原文:
在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants)居住在一起,形成一个大家庭。
这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。
中国的孩子们跟随他们父亲的姓。
这和西方文化是一样的。
如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。
除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。
译文:
IntraditionalChinesefamilyculture,descendantsofseveralgenerationsfromthesameancestorlivedtogetherandformedabigfamilysystem.ThiskindofautonomousfamilysystemwasthebasicunitoftraditionalChinesesociety.Chinesechildrenfollowtheirfather’sfamilyname.Thisisthesameaswesternculture.NowadaysinChinaitislegallyfineforachildtofolloweitherfather’sfamilynameormother’sfamilyname.Withineachfamilysystem,ofcoursepeopleexceptthosewhojoinedthisfamilysystemthroughmarriageallhavethesamefamilyname.
作文号:
375887
题目:
四级汉译英翻译:
法定假日
原文:
中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。
中国一年中有7个法定假日,包括元旦(NewYear’sDay),春节(SpringFestival),清明节(QingmingFestival),五一劳动节(MayDay),端午节(DragonBoatFestival),中秋节(Mid-AutumnDay)和国庆节(NationalDay)。
员工有5至15天的带薪年假。
学生和老师有大约三个月的寒暑假。
在中国,暑假_般约在7月1日开始,8月31日左右结束,寒假是根据春节的日期,通常是在1月或2月。
译文:
Chinesepeoplelegallyenjoyover115daysoffincluding104daysofweekendsand11daysoffestivals.Chinahassevenlegalholidaysinayear,includingNewYear’sDay,SpringFestival,QingmingFestival,MayDay,DragonBoatFestival,Mid-AutumnDayandNationalDay.Employeeshave5to15daysofpaidannualleave.Studentsandteachershavesummerandwintervacationsforaboutthreemonths.ThesummervacationinChinagenerallystartsaroundJuly1standendsaroundAugust31st,andthewintervacationusuallyfallsonJanuaryorFebruaryaccordingtothedateoftheSpringFestival.
作文号:
375885
题目:
四级汉译英翻译:
四合院
原文:
四合院是从明代的北京延续下来的古典建筑风格的住宅。
四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”。
_个四合院有园林包围着四个房子,有高高的围墙保护。
四合院与胡同都是人们常见到的,有超过700多年的历史,但是由于现在的城市改造和中国经济的发展,四合院慢慢地从北京消失。
译文:
SiHeYuanisaclassicalarchitecturestyleofresidentialhousingofBeijingcitizensdatedfromtheMingDynasty.ThenarrowstreetsbetweentheSiHeYuanarecalled“Hutong,’s.AsingleimplementationofSiHeYuancomprisesofgardensurroundedbyfourhousesandprotectedbyhighwalls.SiHeYuanwithHutongwhichhavebeenveryfamiliartopeople,havingahistoryofmorethan700yearsnowsufferfromtheurbanrenovationandeconomicdevelopmentofChina,andtheyareslowlydisappearingfromBeijing.
作文号:
375888
题目:
四级汉译英翻译:
京剧
原文:
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。
作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。
不同的服装类型反映不同的人物身份特征。
富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。
脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。
脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。
比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebelliousfighters),金、银色多用于神佛(divinityandBuddhism)等。
译文:
BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatraditionalartform,itscostumesandfacialmaskaremorepopularwithpeople.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorationsinthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandlesselemental.Facialmaskscanreflectqualitiesofdifferentcharacters.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueandgreenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentdivinityandBuddhism.
作文号:
375889
题目:
四级汉译英翻译:
孔子
原文:
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(theRuSchool)思想的创始人。
儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(MasterKung)的教学上。
冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。
译文:
Confuciuswasathinker,politicalfigure,educator,andfounderoftheRuSchoolofChinesethought.Confucianism,thegreatsystemofmoralandreligiousphilosophybuiltupontheteachingsofMasterKung.FungYou-lan,oneofthegreat20thcenturyauthoritiesonthehistoryofChinesethought,comparesConfuciusinfluenceinChinesehistorywiththatofSocratesintheWest.
作文号:
375890
题目:
六级汉译英翻译:
中国人口老龄化
原文:
如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。
中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。
但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。
因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
译文:
Nowadays,Chinaissteppingintotheagingsociety.Therefore,theonly-childgenerationisfacingenormouspressurebothfromworkandlife.TheChinesegovernmenthasbeguntoadjustthefamilyplanningpolicyandallowssomefamiliestohaveasecondchildundercertaincircumstances.However,thesurveyshowsthatsomecouplesabandontohaveasecondchildduetotheincreasingfinancialburden.Thus,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingisnotrelyingontheincreaseofbirthrate.Thebestsolutionistoestablishaneffectivesocialsecuritysystem.
作文号:
375892
题目:
六级汉译英翻译:
文化概述
原文:
在中国五千年的文明史上,中国人有无数的发明和创造,如汉字、中医、丝绸、瓷器(porcelain)、指南针、造纸术、印刷术、火药(gunpowder)等。
这些独特的发明和创造是中国人对世界文明的伟大贡献,证明中华民族是一个富于原创性的民族。
与此同时,中国人又有一种开放的心胸,欢迎远方来的朋友,并以极高的热情吸收和包容外来的文化。
大唐盛世和郑和七下西洋都表明,中华文明具有一种开放性和伟大的包容性。
译文:
Overahistoryof5000years,Chinesepeoplehaveproducednumerousinventions.Theseuniqueinventions,includingChinesecharacters,traditionalChinesemedicine,silk,porcelain,thecompass,papermaking,printingandgunpowder,arethesignificantcontributionsChinesemadetotheglobalcivilization,provingthatChinesenationisfullofcreativity.Inthemeanwhile,theChinesepeoplehavealwayskeptanopenmindtowardsforeignfriendsandabsorbforeigncultureswithahighenthusiasm.BothoftheprosperityoftheTangDynastyandZhengHe’ssevenlongvoyagestotheWestintheMingDynasty,demonstratetheopennessandinclusivenessoftheChineseculture.
作文号:
375784
题目:
六级汉译英翻译:
茶文化
原文:
茶原产于中国。
四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。
唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同样是引入的禅宗思想(ZenBuddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japaneseteaceremony)。
17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统,比如英国人的下午茶。
在19世纪之前,世界各地引用的茶叶都来自中国,英文中茶叶的读音就是根据福建方言中茶的读音而来的。
茶,是中国人对世界的重要贡献。
译文:
TeaisoriginallyproducedinChina.AncientChinesepeopleformedahabitofdrinkingteaearlyinabout4000yearsago.DuringtheTangDynasty,JapanesemonksintroducedteaseedstoJapan,thuscombinedwithZenBuddhismwhichwasalsointroducedtoJapan,sotheworld-famousJapaneseteaceremonywascreated.Inthe17thcentury,theDutchbusinessmentooktheChinesehabitofdrinkingteatoEurope,thusformingtheEuropeancustomofdrinkingtea,suchasafternoonteainBritain.Beforethe19thcentury,alltheteaintheworldwasproducedinChina.Thepronunciationof“tea”inEnglishisderivedfromFujiandialect.TeaisanimportantcontributionmadebytheChinesepeopletotheworld
作文号:
375894
题目:
六级汉译英翻译:
中国艺术
原文:
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器(porcelain),千古传诵的唐诗(Tangpoetry), 以演员表演为中心的京剧等。
这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人的独特的美感,成为展示中国人的生命力和创造力的窗口,具有永恒的美丽。
中国人将艺术当作提升人生境界、慰藉(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。
中国的艺术传统,是一部记载着中国人生活品味和美感世界的活的图画,反映出了中国人的优雅心态。
译文:
TheChinesehavecreatedmanyuniqueformsofart,suchaspureporcelain,enduringTangpoetryandactor-centeredPekingOpera,etc.Theseartforms,witheverlastingbeauty,revealtheinnerworldoftheChinesepeople,demonstratetheiruniquesenseofaestheticsandbecomethewindowsthatshowthevitalityandcreativityofChinesepeople.TheChineseregardartasawaytoenhancethequalityoflifeandtosoothethemind.ChineseartisanextensionofChinesephilosophyonlife.ChinesearttraditionisavividpictureoftheinnerworldofChinesepeople’slifestyleandaesthetics,reflectingChineseelegance.
作文号:
375895
题目:
四级汉译英翻译:
茶
原文:
“你要茶还是要咖啡?
”是用餐人常被问到的题目,许多西方人会选咖啡,而中国人会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。
在明清(theMingandQingDynasty)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统文化的重要组成部分。
译文:
"Teaorcoffee?
",dinersarefrequentlyaskedthisquestion.Westernpeoplemaychoosecoffee,whileChinesemayprefertea.Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocuredisease.IntheMingandQingDynasty,teahousescouldbefoundalloverthecountry.Tea-drinkingwasintroducedtoJapaninthesixthcentury,butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury.Uptonow,teahasbecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworld.ItisthenationaldrinkofChinaandanimportantpartofChinesetraditionalculture.
作文号:
375896
题目:
四级汉译英翻译:
信息技术
原文:
信息技术(InformationTechnology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
译文:
Nowadays,withthefastdevelopmentofInformationTechnology,Chinesecitizensareattachingmoreandmoreimportancetoit.SomeschoolsanduniversitieshaveevenincludedInformationTechnologyintheirrequiredcourses,whichhasledtodifferentopinions.SomepeoplethinkitisunnecessarytomakeITcoursesrequired,andstudentsaresupposedtotaketraditionalcourses.Oppositely,otherpeoplethinkitisnecessarytodoso,forChinaanditspeopleshouldkeeppacewiththetimes.Eitherway,itisagoodthingthatInformationTechnologyhasattractedpeople'sattention.
作文号:
375897
题目:
四级汉译英翻译:
中餐
原文:
许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
译文:
ManypeoplearefondofChinesecuisine.InChina,itisnotonlyregardedasacraftsmanship,butalsoasanart.AnexquisitelypreparedChinesecuisineisafeastforboththemouthandtheeyes.TheculinaryskillanddishingredientsvaryindifferentregionsofChina,butgoodChinesecuisinesalwayssharesomethingincommon,i.e.thecolor,aroma,tasteandnutrition.Asfoodisvitalforone’shealth,agoodchefalwaystriestostrikeabalanceamonggrains,meatandvegetables.That’swhyChinesecuisineistastyandhealthy.
作文号:
375898
题目:
四级汉译英翻译:
教育公平
原文:
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 24 翻译 练习 精编