会议口译解析 1.docx
- 文档编号:27139250
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:DOCX
- 页数:39
- 大小:41.18KB
会议口译解析 1.docx
《会议口译解析 1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《会议口译解析 1.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
会议口译解析1
会议口译解析1
会议口译解析
前言………………………………………………………………………………1
1.介绍……………………………………………………………………………3
什么是口译?
..................................................................3
什么是会议口译?
............................................................4
会议口译的工作环境………………………………………………………6
本书中所用的定义并举例…………………………………………………8
2.交替传译的基本原则…………………………………………………………11
理解…………………………………………………………………………11
分析…………………………………………………………………………14
分析发言的类型………………………………………………………14
识别主要观点…………………………………………………………21
分析发言中的联系……………………………………………………28
记忆……………………………………………………………………29
重新表述………………………………………………………………………33
3.交替传译中的笔记……………………………………………………………39
笔记中应用的符号…………………………………………………………40
记什么………………………………………………………………………41
怎么记………………………………………………………………………44
缩写与符号…………………………………………………………………49
用什么语言记录……………………………………………………………60
何时记………………………………………………………………………61
如何阅读后续的笔记………………………………………………………64
4.同声传译………………………………………………………………………66
同声传译的听觉困难………………………………………………………67
同声传译技能……………………………………………………………72
何时开始说话?
.......................................................72
重新组织……………………………………………………………80
萨拉米香肠技术……………………………………………………91
重新组织的效率……………………………………………………95
简化…………………………………………………………………98
概括…………………………………………………………………101
(被迫的)遗漏和说话快的发言人…………………………………102
总结和概括…………………………………………………………104
解释…………………………………………………………………104
预判…………………………………………………………………105
如果我犯了明显错误该怎么办?
....................................107
如果讲话者犯了错?
..................................................108
避免由自己承担错误………………………………………………110
隐喻和谚语…………………………………………………………112
使用„固定词组?
…………………………………………………114
语调,强调和停顿…………………………………………………115
数字…………………………………………………………………117
„重游?
……………………………………………………………120
接替…………………………………………………………………122
对同传技能的结论意见………………………………………………………124
5.做翻译的快乐…………………………………………………………………128
专业词汇编………………………………………………………………………131
扩展阅读…………………………………………………………………………134
索引………………………………………………………………………………139
前言
当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的
空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。
我作为一个口译的实践者,
一个对我在口译时所做的事感兴趣和已经从事口译训练十来年的人,接受这个约稿真是乐意
之极。
同时,我写这本书时,仅作为一个译员,而非学者或理论家或是翻译研究领域的研究
者。
于是乎这本书的目的就在谦逊之中又有雄心。
谦逊是因为这本是不论如何也不能与那些
口译的现代理论著作相提并论,那些引用如神经语言学、计算机科学、记号语言学和语言哲
学等各种学科的书。
再就是也不能把这本书完全当成教学指南来读,因为它并没有告诉读者
如何去获取这些会议口译的技能,它仅仅是对这些技能加以描述而已。
然而,这就正好可以
被为有雄心的一面。
做口译时,实再有着太多的事,听、想、写、读-会议文件、析、讲同一时间内进行着。
而所有的这些没完没了的从一种语言转换成另一种,至少使用两种或两种
以上的语言。
每件事都像一闪而过,很难退回去审视译员在翻译中在做什么和为什么这样做。
这本书是一个实践者对于会议口译过程解构的尝试,试图将其以一种整体的,摘要式的
方式进行阐述。
我希望这本书会吸引以下四种人,一是学习口译的学生或是口译新手;二是
教口译的教师,能在书中找到一些帮助学生习得的技巧的汇编;三是给像我一样问着自己同
样问题的口译同行,即使我已在一定场合对这些问题做过明白的表述;最后给那些一直困惑
于口译是如何进行的普通人。
近十九来我一直是欧盟组织的译员。
对于服务于国际组织的译员或是个人市场的自由
译员,或是居住与工作不同地区的译员来说,口译的基本技巧是相同的。
所以我将这本书有
意写成对于所有的会议口译都一般适用的书。
当然,书中的观点仅代表我个人,而非欧盟组
织、机构和部门。
在第二、三、四章末尾,读者可以找到一些翻译训练实践活动的建议,提出这些建议
决非自夸。
大部分是非常简单的交传或同传口译练习。
这些练习是否实用、有效,很大程度
上取决于培训者的能力,选择正确的发言类型,在发言的难点和类型学中取得进展,发展目
标技能,以及最重要的向学生提供有用的、建设性的批评意见。
因此书中的建议算不上是一
个完整的提供给培训者的指导。
口译训练中的关键时刻常是那些新阶段开展的时候,如开始交传、做笔记、同传。
这就
是为什么我会选择在这些时刻给出我建议的原因,并称它们为“开始...”希望师生们能从中受
益。
1.介绍
什么是口译?
想像有两个人坐在房间里,可能是政客、商人、工会成员或科学家。
他们想讨论工作,
却使用不同的语言,并且都不能使用对方的语言进行有效的讨论。
于是他们找来一个这两种
语言都能说的人,来解释双方相互的问答。
这个人就是译员。
相比给出一个现成的定义:
如„即刻口头翻译?
,这个场景更好的表达了口译究竟是什么.
口译就是沟通。
前面举出的例子用了漫画手法,虽然简单却代表了口译工作的本质:
人们想
与别人交流,却因为存在障碍而做不到,不管他们是在一间房间里面对两个人两种语言,还
是在一个大会议厅里面对几百个与会者和多种语言。
最主要的无疑是语言障碍,因此有了„即刻口头翻译?
的定义。
之所以有口译就是因为语言障碍的存在。
很明显,如果译员想正确翻译,必须有足够的语言知识。
但其他的沟通障碍的存在,使得译员必须发挥更多的作用。
来自不同国家的人可能不
止使用的语言不同,他们的知识体系、教育、文化的不同形成了他们不一样的思维方式。
事
实上,这些差异必定要与独立的语言障碍一起处理,在一个假定的一个美国人和一个英国人
的谈话中,这样的事实显而易见。
如果英国人在他的解释中因为使用了板球做隐喻而使得美
国人理解不了的话,那么美国人也可以轻而易举的用棒球和橄榄球的隐喻来回敬对方。
这样一来,交流困难就不只是单纯的翻译困难了。
上文提及的文化障碍既可以是显性
的,又可也是隐性的。
显性是指,发言人可能会提及政治、经济、社会、学术机构和体系、
思想概念或是电视广告词(等等),而这些词对听众来说并没有直接对等的词语或听众根本
就不知道这词--因此对他们来说也就毫无意义。
译员所要做的就是将意思灌输于文字中,把
发言人想要说的意思清晰准确的传达给目标听众,在必要时(如果可能的话)进行解释,甚
至改变发言人的援引。
隐性的文化障碍,更不易察觉,对于一些特定问题的思维方式--及由此产生的发言人对其思想的表达方式--将取决于发言人的文化背景。
某些表达方式--或轻描淡写或夸张、反讽等等,在特定情况下,会很难或不能用别的语言重现而完全忠于原意。
例如,形容词„有趣的?
,
在谈判中用于一个代表团对于另一个代表团的提议时,一位外交官口中所说„有趣的?
,出于
其轻描淡写的习惯(以英国人为代表),意思是„终于,这是我们六个月来,所听到的最棒
的意见?
;和另一种情况下,从另一位外交官所说的„有趣的?
,若是配上恰当的腔调,就蛮可以变成反讽--„真荒唐,怎么会有人得出这样的结论!
?
译员必须选择正确的同义词,改变句子的措辞,或至少使用恰当的语调来使听众明白发言人真正的意思。
作为选择,用字面翻译的方式,有可能语义上保存原有的表达形式和原意,但结果听上
去会很可笑,甚至粗鲁。
一方面,直白的表达方式和某些北欧成员代表的表达方式假定换成
法语或意大利语会显得失礼;另一方面,造作华丽的,借用其他语言的表达方式也会让一个
瑞典译员的翻译听着滑稽。
在上述情况中,译员必须为那些在会议中被文化和观念差异阻碍沟通的人们,起到桥梁
作用。
这就是为什么我开篇就特意强调,口译的作用就是解释与会人员想说的回应。
口译工
作是一种不间断的解释和说明,因而译员应当有某种教学特质。
虽然不像老师那样表达自己
的思想,但相似之处是,他们的使命是确保听众接收到忠实的信息。
什么是会议口译?
上述评论对于口译的解释,并不是说译员可以将发言人的讲话进行随意的解释,用上所
有译员认为合适的婉转说法和解释,想说多久就说多久。
会议口译必须有能力对原话进行准确和忠实的再现。
只要是能让听众更好的理解发言者
的意图,即使用词偏差也是可以的。
只有在必要的时候,为消除上述提及的那些文化差异,
译员才提供额外信息;而决不能将译员自已的观点加入到发言者的观点中。
会议口译,某种程度上,就是代表本身。
当代表以第一人称发言时,译员也要用第一人
称,而不能像台词似的翻译成„他说他认为这是是个有用的意见...?
会议口译必须心领神会、换位思考、拥护其观点.男译员要能用非常自然和有说服力的口吻说„作为一个已怀过四次孕的女人,我要说...?
译员必须能适应交替传译和同声传译两种工作模式,在交替传译时,译员听了发言人整
体的评论,或者至少是重要的段落,用听发言时所作的记录对发言进行重组,由译员在发言
人说完后开始讲,交替之名由此得来。
有些发言人喜欢说上几句之后再让译员来翻译,这时
译员只有凭借自己的记忆而非笔记来重现整个发言。
不管怎样,会议口译应当培养包括记笔
记在内的技能,使自己有能力应对任何长度的发言。
实践表明若一个译员能做5分钟的令人满意的发言,他们就应该能应付任何长度的发言。
时间对于会议组织方非常重要,所以交替传译工作必须是高效的。
无论面临何种情况,
都不能比发言人的原话时间长,一般来说,应该控制在原话3/4的时间长度以内。
第二种工作模式是同声传译,译员听到发言者开始发言时就开始翻译,在发言同时进行
从头到尾持续的翻译,并与原话几乎同步结束。
译员是与发言同步讲话,同声之名亦是由此
而来。
(也有人认为这种翻译不是真正的同声,因为按照定义译员在整个过程中,总是稍许
落后于发言,主张应将这种模式称为„准同声?
然而这样的吹毛求疵并没什么意义,所以还是
就用„同声?
这个词好了)现在大多数情况下,都会用合适的设备进行同传,代表通过麦克风将
讲话传给坐在隔音的同传间里的译员,译员通过耳机了解会议进程。
译员们轮流对着话筒进
行翻译,这翻译将通过专用频道传输给那些戴着耳机想听翻译的听众。
但是,有时候没有这
样的设备,同传就要低声(又称耳语翻译)在与会者说话同时译员同步最多二人提供耳语翻
译。
同传无疑比交传节省时间,此外,同传还可以提供真正意义上的多语言翻译--联合国6种语言,联合国11语言。
因为有这样的优势和国际组织中成员的增长和扩张,同传被更多
的采用。
但会议口译员应当能同时胜任这两种翻译模式,同传也会有需要做交传的时候。
从上面简介中可以明白,同传也好,交传也罢,译员首先要听发言人的讲话,在理解分
析讲话内容的基础上,将其整合成有着恰当形式的另一种语言,(同传的不同之处在于,译员在能听到需要进行分析的整体的讲话之前,就开始整合发言了--我们还会再回到这问题上来)这种连续的分析与整合,通过不断的积极思考对于发言和其意义的理解,使得会议口译
像在走钢索,在照字面直译的牵强附会和有悖原话意译的过分随意中,寻找平衡。
从上面简介中还可以明白,会议口译是„实时?
工作的。
根据同传的定义,他们只能比原
话慢几秒钟;即使是交传也应该在发言人讲完后迅速作出反应,进行快速、高效的翻译。
这
意味着译员必须有能力,在工作压力下,迅速分析和整合信息。
会议口译的工作环境
除了交传和同传的技术困难外--这几乎就是本书的全部内容--译员还面临着不同的工作环境和多门学科的困难。
译员既可以为国际组织服务,也可以为私营经济服务如,特设私营企业、工会、政府部门、政党、各种科技学术会议和研讨及数不清的由越多越多的国际团体举办的各类会议。
现代国际组织可能必须用同传工作。
这些机构中的大机器(让人想到戴高乐的„大家伙?
)
的发展趋势使译员始终是一个无名的声音,译员几乎没有与代表的个人接触。
如果译员定期
为同一个机构工作,成为机构的员工或是想定期为该机构服务的自由译员.那么一定量的工
作就会变成例行公事,译员会对工作流程、时事焦点相当熟悉,译员很可能被指派给某个委
员会或是根据常规指定的特定话题工作。
不过这样的„例行公事?
并非通用规则,越来越多的问题出现,扩大了国际规模;换句话
说,随着全球化进程,国际组织发现他们需要应对比以往范围更广的话题,而译员也能够应
对这些话题。
在私营市场上翻译工作不大可能成为例行公事。
译员和代表或会议组织者之间的关系与
其说是雇主和雇员,不如说是客户和服务的关系。
译员和代表有更好的机会进行私人交流。
如果代表对于某个译员的工表现相当满意,下次就还会启用译员,一定程度上有了连贯性。
但很多私营市场的会译是不定期举行的,对译员来说,单纯依靠私营市场,想要有足够的收
入就必须要有广泛的客户群。
此外,私营市场的译员必须事先准备好各种各样的知识,因为
译员往往会碰到非常有难度的技术会议如科学和医疗会议。
为国际组织工作和为私营市场工作的另一个主要区别是在双语或多语种的会议中,因为
这直接影响了对译员的要求。
在使用双语的会议中,不论同传还是交传,代表和组织者想要
两种语言都能使用的译员。
比如,是用英语和日语的会议,组织者会选择那些既能将英语译
成日语,又能将日语译成英语的译员。
在使用如6种语言的多语言会译中,很明显,单个译员不能在多个语言中来回穿梭。
这时候,译员只需要将一种语言译成另一种语言--通常是译
员的母语,或翻译成其他5种会议语言中的一种。
在上述两种情况下,译员所应有的训练、
语言知识、经验和技巧是不同的,可能对于那些想专攻一种的译员来说,不得不在两者中做
出取舍。
当然,两者并非相互排斥,也有能够从事双语翻译和译入多语言的幸福的同僚们。
有些会议的内容很普通,而有些则很专业。
普通会议的译员除了那些只要读读每天的报
纸就能轻松获取的知识外,可以根本不需要专业词汇或专业知识。
但这不是说,这种会议一
定容易翻译。
用词的过分委婉,极为微妙的意思,会很难懂而令译员感到棘手。
这种细微差
别有时只是发言者的想法(如恰当之处和必需之处的差别)。
在经历各种难度技术的会议之后,译员会发现最难就是没有事先阅读相关背景资料,在
会前没有与会者对于会议的简要介绍,以及没有预先准备好的会议用词词汇表,就根本无法
翻译的会议。
谢天谢地,这类高难度的技术会议为数不多,对此译员只能学着适应。
应当注
意的是,这里的„技术?
并非一般意义上的„科学?
。
会议会因为涉及核能和炼钢的回火而专业,
也会因为涉及法律或提供电视服务的先进技术问题而变得专业。
综上所述,变化在译员的工作中总是相伴左右。
除了前面提到的那些,译员还将面对各
种体力劳动。
除了在两个人温暖舒适的谈话环境中工作之外,还要经受众所周知的政治外交
谈判的烟雾缭绕,更有甚者,实地考察中,译员需要在那些要喊话以盖过机器喧闹的工业厂
房里和在为了去有机农场的实地而要在烂泥地长途跋涉的状态下工作。
最重要的是,译员可
能会遇到的问题真的是没有边。
广阔的工作领域要求译员既需要有基本技能,又要有广博的
知识。
因此译员必须保持求知欲,以拓宽自己的知识面。
本书中所用的定义并举例
在开始论述交传和同传技能之前,需要对我后面用到的一些词给出定义并举例(更多的
专业用语的细节附在书后的词汇表中)。
译员是指会译口译。
交替和同声有时会当名词用,意思是交传和同传,通过上下文来辨
别。
发言人指的是源语的讲话人,不应当和译员混淆,即使译员也在„讲话?
。
源语是指讲话的初始语言,是需要翻译的语言。
目标语是指从源语翻译出来的,也就是
译员说的语言。
词汇是被动词汇是译员能够译出的词汇,主动词汇是能译入的词汇。
译员的„工作用词?
就是他们的主动和被动词汇的总合。
应当注意,源词汇和语和目标语是一回事,说的是特定
情况;而主动词汇和被动词汇是另一回事,指的是译员的个人总体翻译能力。
母语指的是最主动的语言。
译员应当对自己的母语有着完全的驾驭能力,换句话说就是
表达流畅、符合语法、意思精准、词汇量大而又用词准确,只有这样才能在一系列广泛的话
题中更好地表达出隐含着的意思。
对于有些人,„母语?
严格意义上说,并不是他们母亲的语言,或是他家长的语言,甚至也不是他的出生国的语言。
(可能是因为在别国受教育,或是随家人移居国外,在童年或少年接纳了该国语言所致。
)这没什么相干的;不用多解释,我们还是就用„母语?
来代表最主动语言好了。
应当注明的是,与前面所说的标准相比,有少数、
幸运的译员可声称自己有两种母语。
还有些人并没有真正的母语被称为是任何语言都说不流
利的人,从做口译的角度来说,永远都不可能去当译员。
回归是指译员用另一种不是他的母语的主动语言进行翻译。
拥有另一种不超过母语水平
的主动语言是有可能的,当然需要特殊的技能才能使用它。
很多译员选择只将第二主动语言
译成他们的母语以求简单化。
接力是指在多语会议中,不是所有的译员都明白会议所用所有语言的情况。
比方说会
议使用法语、俄语、西班牙语。
西班牙译员懂法语,不懂俄语;法语译员三种都懂;那么对
于一个俄语的发言,法语译员会将其译成法语;西班牙语译员要将他的同事翻译好的法语发
言--而非起初的俄语,翻译成西班牙语,这样子翻译就隔了一个人。
此时,这位法语译员就
是„接力?
,因为他就翻译了法语。
接力在交传和同传中都有应用。
最后,我要说明的是,所有的这些都是假想,因为这有助于避免对实际召开过的会议
有做出无意识的轻率言行。
有的例子稍显生硬,但优点在于是为它们所支持的观点度身定制
的。
有时想要例子起作用就必须将自己置身于该小型场景中。
这些例子会尽量简短,这就需
要读者有一定的想像力来更好的理解译员当时的处境。
例子中的将要翻译的文字将只用英语。
当我们讨论其他语言中不同语法和句法结构中出
现的问题时,源语文字将以„英语?
写出来,但使用其他语言的语法,整个例子都会用英语做
出必要的解释。
比如说,在提到同传在德语中的难点时,这个例子读起来可能是这样的:
„荷兰的提议目的在于加强管理我们能,接下来与我们的财政部磋商,支持。
?
这样一来,英语读起来挺怪,但我们希望坚持用英语举例来保证使用其他工作语言的翻译同僚和口译学生都
能轻松地阅读,而这样的例子比起只适用特定配对语言,也通常会更有效得多。
2.交替传译的基本原则
想要清楚、有效地表述思想,首先,必须在头脑中已经有了清晰的想法。
由此可知,在不可
能逐字重复,却需要复述别人的想法时(这正是译员的处境),就得对它做一个清晰、结构
化分析,而想要做这样的分析就必须理解单个语义--构成发言人逻辑思路的基本结构单元。
因此,依次地,交传的工作就是三个基本阶段--理解、分析和复述。
这三件事只能依次进行。
理解
这里所说的„理解?
是指意思而非单词,因为只有意思才需要去翻译。
显然,你要是不懂发言
人用的词,也不可能明白他所说的意思。
或是因为对于发言人的所用语言的语法和句法没有
充分的了解,从而跟不上他的思路。
想要将„不认识的单词?
联系起来,这里最好是用会议译员经常被非译员最常问到的两个问题
来表述:
„在发言中,如果你不知道这个单词时该怎么办,或者你不知道这个词组时怎么办?
?
我们说过译员需要翻译的是意思,而非单词时,其实已部分回答了这两个问题。
译员完全可
能理解发言人的意思,不用去知道发言人说的每一个单词和词组,也不必将这些措词全部译
出。
想像一个代表说道:
我认为咨询委员会并非讨论这个问题的适当论坛,重要的是技术工作组应当作好基础工作,
为执行委员会做出决定打下基础。
让我们假定一种不大可能的情形,即译员既不懂„论坛?
也不懂„基础?
这两个词。
但这并不妨碍他们理解
(1)咨询委员会并非讨论这个问题的适当场合,以及
(2)技术工作组应当就该问题,为执行委员会进行适当准备。
译员是有可能做到,在不知道所有单词的情况下,却不改变其
意义的。
但在某些场合,有的词太重要不能这样回避。
比如说在说道挪威的高速公路网时提及:
国家的特定地形,使得高速公路网的建造费用非常昂贵,挪威人便以强制收通行费的方式解
决资金问题。
这些通行费数额颇高。
公路建造精良,四周风景优美,驰骋在公路上可谓快事
一桩;但在结束旅程后,可怜的司机发现必须支付的通行费令钱包瘪了。
这里的关键词是通行费,如果译员不知道的话,是不大能忽略过去的。
但交传的好处是,在
译员开始翻译时,他已听完了整个发言,并应该能从中得到若干线索,能够从上下文中推断
出通行费这个词的意思。
这个例子充分、准确地表明了,译员不必事先知道发言人所使用的
所有词汇,也可以有令人满意的翻译表现。
有两件事应当进一步说明。
一是,译员必须接受会有很多次他们不知道一个单词或一个词组
的情况,这个词或词组既不能忽略,也不能通过上下文推断词义,结果就被卡住了。
面对这
样的窘境,尤其在交传这种与代表有直接的私人交流情况下,译员应当承认其无知,并且如
有必要,应当与代表澄清该问题。
不能指望译员是活的多语言词典加百科全书,译员当然有
权不知道某些事物;另一方面,译员也无权遗漏或猜测发言来„背叛?
代表,以掩饰其无知。
第二,无论如何译员都应当对自己的被动语言有充分的了解,只有这样才能在不知道所有
词条的情况下理解意思,并通过上下文推断词义。
应当说明的是,在不知道所有单词的情况
下的翻译不能曲解成译员不需要完全知
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 会议口译解析 会议 口译 解析