歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx
- 文档编号:27138429
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:27.28KB
歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx
《歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
歌剧故事《蝴蝶夫人》
歌剧故事《蝴蝶夫人》
剧本:
伊利卡和贾科萨根据J·L·朗的小说和贝拉斯科的剧本编写作曲:
〔意〕普契尼首演:
1904年2月17日在意大利米兰的斯卡拉歌剧院出场人物:
蝴蝶夫人(巧巧桑,女高音)铃木(蝴蝶夫人的女仆,次女高音)平克尔顿(美国海军上尉,男高音)夏普莱斯(美国驻长崎的领事,男中音)五郎(婚姻掮客,男高音)山鸟(蝴蝶夫人的求婚者,男中音)和尚(蝴蝶夫人的伯父,男低音)此外还有蝴蝶夫人的母亲、婶母、表姐妹、亲戚、蝴蝶夫人的儿子、皇家事务官,登记官等
第一幕第二幕第三幕和传统的歌剧不同:
序曲很短。
弦乐队以赋格的形式奏出节奏局促、音响喧闹的主题,当大幕拉开时,人们会立刻明白,这是用来烘托筹办婚礼时的忙乱气氛的。
可不知怎的,它听上去并不喜悦,倒是隐隐地透出一种凶兆来。
(谱例1)场景是十九世纪末的日本长崎海港。
山脚下,有一座面临大海的精巧可爱的日本房屋。
房前还有个不大的花园。
一个日本媒人点头哈腰地领着一个高大的美国军官走上场来。
媒人得意洋洋地介绍这所房子,不时地拉开一扇纸门,讲解每一间屋子的用途。
看得出来,他因为搞成了一桩婚事而非常高兴。
媒人拍了三下巴掌,立刻,三个仆人出现在美国军官、他们的新主人面前。
仆人们恭恭敬敬地跪下行礼。
其中的女仆名叫铃木,她稍稍抬起头来,按照日本人的习俗,开始恭维起新主人平克尔顿先生来:
“啊,大人,您的微笑像鲜花一样美丽,神说过,微笑可以征服一切困难。
……”看到美国军官对这一套很不以为然,媒人立刻击掌三下,仆人们便一下子消失得无影无踪了。
这时,远远地从山坡那边有一些人向这儿走来,媒人一一向美国人介绍说:
“那位是登记官,那些是来客,还有贵国的领事大人……”众人的到来使这里变得热闹起来。
满心喜悦的新郎平克尔顿走向领事夏普莱斯,寒喧之后,他炫耀起自己的新房子来:
“在这所美丽的房子里,我打算住他个九十九年!
不过,在这样的国家里,你随时可以改变主意。
”平克尔顿很快活,表现得很轻佻。
他对着同胞领事先生唱起了下面这首歌。
作曲家为他写的旋律极其舒展,宽广,显示了他内心的骄傲,其中还夹进了美国国歌“星条旗”的旋律,这真是个极好的“注释”:
(谱例2)“只有美国人才不怕任何困难,走遍全世界,寻找冒险的乐园。
无论是享乐还是作生意,他都随意大胆地去干。
什么时候有了灾难,他马上放手回家转。
如果他不能获得每个国家里最可爱最美丽的姑娘,生活还有什么乐趣可言!
”领事先生是个年长和蔼的美国人,显然,他对平克尔顿的这种想法是不赞成的。
但在这喜庆的日子里,他不打算和平克尔顿争论,于是两人举起酒杯,高高兴兴地为新婚祝福,并欢呼“美国万岁”。
领事问平克尔顿新娘长得怎么样。
还没等平克尔顿答话,媒人伸过头来,夸耀说:
“她生得就像春天里含苞待放的花朵,完全值得一百块钱。
大人如果愿意,我也为你挑个美女。
”领事笑着拒绝了。
他们赶跑了多嘴多舌的媒人,平克尔顿用一首热情的咏叹调来描述他的新娘:
(谱例3)“她那天真浪漫的样子多么迷人,年轻又美丽,还有那温柔动人的声音。
她好像一只蝴蝶,轻轻地展开美丽芬芳的翅膀,在花丛中自由自在地飞翔。
我必须得到她,哪怕那纤细的翅膀被折伤!
”领事先生劝平克尔顿注意,别伤害了这个纯洁可爱的姑娘。
平克尔顿却觉得这老头太迂腐:
“像你这样的人,爱情早已成为过去。
只有傻瓜才会把送上门来的好事丢弃。
”媒人急匆匆地跑来了:
“来啦!
他们来啦!
瞧——”平克尔顿和领事先生往媒人指的方向望去,只见远远地,像一片移动的花儿似的,一群打扮得漂漂亮亮的姑娘正在向这边走来。
她们还唱着歌,这歌声是那么真挚,那么柔和,令人感动。
走在最前面的姑娘就是平克尔顿的新娘巧巧桑,她身材娇小,手里打着一把小花伞,真好象人们给她的绰号:
蝴蝶。
她们越走越近了,只听见巧巧桑充满幻想地唱道:
(谱例4)“越过那海洋,越过平原,春天的和风带来了温暖。
我是全日本和全世界最快活的姑娘,我已听到幸福的召唤,啊!
甜蜜的爱情已来到心间。
”在巧巧桑的旋律里洋溢着无比的幸福感,她的纯真、可爱,与平克尔顿的轻佻形成了鲜明的对比,作曲家就在不知不觉中,把一种隐隐的忧虑带给了听众。
姑娘们来到平克尔顿和领事先生面前。
巧巧桑发现眼前就是她的新婚丈夫,不由得脸儿羞得通红。
她把小花伞收起来,向女伴们介绍说:
“这位就是平克尔顿先生。
”姑娘们一起恭恭敬敬地向这位高大的美国军人弯下腰,在巧巧桑的带领下齐声行礼:
“敬爱的先生。
”平克尔顿招呼他的新娘说:
“一路上辛苦了。
”巧巧桑回答说:
“对于一个就要出嫁的姑娘,这点辛苦算不了什么。
”这姑娘娇羞的神态吸引了领事夏普莱斯,他走近巧巧桑,温和地问道:
“蝴蝶姑娘,请问你是长崎人吗?
”巧巧桑抬起头来,认真地回答领事的问话:
“从小我就住在这个城市。
”巧巧桑讲述了自己的身世:
因为贫穷,她早早就学着做一名卖唱献舞的艺妓,以此谋生。
她忍受着痛苦和人们的耻笑,一心盼望着幸福。
她讲述的时候,神情是那样真挚,让人不由得产生深深的怜爱。
媒人大概是曾经吹嘘过巧巧桑的家庭,他怕这傻乎乎的姑娘说漏了嘴,在一旁插话说:
“她的母亲是一位高贵的太太。
”可是巧巧桑叹息道:
“她是多么命苦,贫穷永远在折磨着她。
”领事关切地问她:
“你的父亲在哪里?
”“他死了。
”巧巧桑显得很不安,女友们也都低下了头。
为了打破这尴尬的局面,领事又问道:
“你今年多大了?
十岁?
”这当然是开玩笑,但巧巧桑的模样也实在像个孩子。
她告诉领事先生:
十七岁了。
领事不由得叹了口气:
在美国,这还是无忧无虑的童年呢!
媒人又在大声通报了:
这次来的是一位日本的婚姻登记官,还有一大群巧巧桑家的亲戚。
他们打扮得十分隆重,可在平克尔顿眼里却显得十分荒诞,他对领事先生说:
“哈,真是好笑,这些人都是我的亲戚了。
还好,合同随时都能取消。
”在巧巧桑心目中十分神圣的结合,对平克尔顿却只不过是一份无足轻重的“合同”!
领事先生实在忍不住了,他愤怒地小声对平克尔顿说:
“你这样狂妄,残忍,把一朵鲜花摧残!
欺骗这样一个可爱纯洁的姑娘,实在是件愚蠢行为。
我从未见过有谁能和她的美丽纯洁相比,要知道她有多爱你!
”可是平克尔顿的答话更可气:
“她的确是一朵鲜花,我要不顾一切地把她摘下来!
”那边,亲戚们在叽叽喳喳地议论着。
巧巧桑的母亲对平克尔顿夸个不停,说他长得漂亮,其他人附和着,但也有人在小声嘀咕,预料他很快就会离婚。
平克尔顿对这些人很厌烦,趁他们在那儿东张西望,他拉着蝴蝶的手走进了他们的卧室,“喜欢吗,我的小宝贝?
”他问这个日本玩偶似的小新娘。
巧巧桑郑重地对他说:
“我亲爱的平克尔顿先生,(她始终恭敬地称他为先生)请允许我给你看一点东西。
”说着,她从宽大的和服衣袖里往外掏东西:
“这是丝带,这是腰带,小镜子,小扇子,纽扣,还有胭脂。
”看着她孩子气的动作,平克尔顿觉得很有趣,突然,他发现蝴蝶又取出了一把细长的带套子的匕首。
“这是什么?
”“是神圣的东西。
”巧巧桑的脸很严肃。
“是天皇亲自给她父亲的匕首。
”答话的是媒人,他不知什么时候溜进了屋子,说话时还作了个可怕的切腹动作。
平克尔顿非常吃惊:
“她父亲怎么啦?
”“光荣地死去。
”媒人说完就走了。
蝴蝶不愿意继续这个话题,她又从衣袖里拿出了几个小雕像,告诉平克尔顿,这是她的祖先。
然后她怀着敬意讲述道:
“我要告诉你一件秘密。
昨天我一个人走进了教堂。
这事谁都不知道,连我的和尚叔父也不知道。
我要相信我丈夫的上帝,因为我要把我的一切都交给你。
”蝴蝶忠诚的表情使平克尔顿的内心震动了,但他并不懂得改变信仰,对巧巧桑,对一个日本人,是多么严重的事。
而且,他对这桩婚姻也远没有巧巧桑的那种神圣感。
媒人在招呼大家:
要举行婚礼仪式了。
婚礼很简单,在事务官当着众人宣读了婚姻证书,一对新人签了名以后,仪式就算结束了。
宾客们走上前来向他们祝贺。
一个姑娘对巧巧桑笑着称呼道:
“蝴蝶夫人!
”巧巧桑认真地更正:
“平克尔顿夫人。
”她对这个姓氏非常珍重。
领事先生和登记官、事物官告辞了。
平克尔顿击掌叫仆人拿酒来,他希望这一大群亲戚赶快喝了酒就离开。
可就在大家刚刚举起酒杯来,为新人的幸福干杯的时候,有人大声吵嚷着,从山坡后的小路上走来了。
“蝴蝶!
蝴蝶!
你已犯了罪了!
”这声音恶狠狠的。
蝴蝶吓得用衣袖遮住了脸,浑身颤抖。
闯来的是一个日本和尚,蝴蝶的叔父。
跟在他身后的,还有几个随从及和尚。
看来这位叔父很有权威,众人紧张得面面相觑,不知发生了什么可怕的事。
叔父愤怒地指着巧巧桑对大家说:
“诸位听着,她已经背叛了我们,背叛了自己的祖先。
——她相信了别人的神!
”最后的一句话着实让大家吃了一惊。
他们转过头去,生气地对着瑟瑟发抖的新娘发出嘘声。
和尚喊着日本神的名字,大声诅咒巧巧桑道:
“你已经背叛了我们,就让魔鬼把你捉去吧!
”平克尔顿忍不住了,他对这和尚说:
“不准在这里吵闹!
”和尚瞪了这美国人一眼,嘴里还不依不饶地继续骂着。
平克尔顿火了,他大声命令道:
“马上给我滚出去!
我是这里的主人,不准任何人在这里瞎喊乱叫!
”众人迅速地跟着那和尚走了。
蝴蝶的母亲犹豫了一下,也被人拉走了。
那个愤怒的和尚还在骂着,人已越过了小山坡,恶狠狠的咒骂声却仍然可以清楚地听到。
喜庆的气氛被彻底毁掉了。
蝴蝶用手捂着耳朵,伤心地抽泣:
“啊,他还在骂我!
”望着可怜的小新娘,平克尔顿心里充满了怜爱,他温柔地搂住巧巧桑的肩膀,劝慰说:
“你们日本的宗教和所有的亲戚朋友,都不值得我美丽的姑娘心中难受。
”巧巧桑脸上挂着泪珠,天真地抬起头来:
“真的吗?
”看到平克尔顿关切的目光,巧巧桑觉得有了依靠。
她低下头,想吻平克尔顿的手。
这使平克尔顿感到不解:
“为什么要这样?
”巧巧桑小声地说:
“我听人家讲,外国有这样的风俗,尊敬别人,一定要吻他的双手。
”平克尔顿笑了。
这姑娘真是太天真了。
这时,屋里传来喃喃的低语声,巧巧桑说,这是女仆铃木,在向神作祈祷。
天色渐渐地暗了。
宁静的花园里。
深蓝色的天空闪耀着无数星星。
夜色下的巧巧桑显得楚楚动人。
平克尔顿含情脉脉地注视着她,情不自禁地唱道:
“亲爱的,你的眼睛这样明亮,穿上这身洁白的衣裳,就像一支百合花。
可爱的姑娘,我的热情为你而奔放。
”巧巧桑柔声回答道:
“我像一个美丽的女神,从天空中月亮里轻轻地走下来。
我亲爱的,我愿和你一起飞到天堂。
”作曲家为这个爱情之夜写了一大段缠绵的二重唱,一方面刻划了巧巧桑对爱情的向往,对幸福生活的憧憬,另一方面,也表达了平克尔顿对巧巧桑由衷的赞赏。
“当我一见到你,你甜蜜的话语就迷住了我。
我立刻决定把我的命运交给你。
”这是巧巧桑柔和的倾诉,但我们会在其中突然听到令人恐惧的不协和的音响,它暗示着那位叔父的诅咒。
巧巧桑捂住耳朵,之后,她的心情稍稍镇静下来,又接着述说:
“你是这样健壮,你说话多么动听,你的笑声多么愉快,爽朗,真令我难忘。
”她向着平克尔顿伸出双手,恳求地唱道:
“亲爱的,爱我吧,请不要让我悲伤。
虽然我是个小姑娘,但我的心爱你发狂。
在我的生活里,很少得到温暖,我相信,只有我们俩真挚的爱情,像苍天一样高尚,像蓝色的海洋一样深广。
”平克尔顿热情而温柔地回答她:
“把你可爱的双手交给我吧,我的小蝴蝶,你的名字多么美丽,我是多么爱你。
”他想用手抚摸巧巧桑的脸,可巧巧桑躲开了:
“听说在你的国家里,人们捉到一只蝴蝶,要用铁钉把它钉住?
”平克尔顿笑了:
“人们这样做,是有一定的道理。
因为不愿意失去那可爱的蝴蝶。
”他温柔地把巧巧桑搂在怀里:
“现在我捉住了你,你再也无法逃避。
”两人互相倾诉爱慕之情,第一幕在音乐的高潮中结束。
大幕再拉开的时候,已经是三年以后了。
场景和第一幕一样,但那所新房子已经显得有点旧了。
瑟瑟秋风中,山坡上的草儿发黄了,景色有点凄凉,只有房前的小花园里还开着零落的花。
从敞开着的门望进去,只见巧巧桑在榻榻米上躺着,女仆铃木在神龛前喃喃地祈祷。
她很悲伤,祈祷中夹带着哭腔。
巧巧桑对女仆的祈祷感到厌烦,她在一旁说:
“在日本,所有的神都很愚蠢,而美国的上帝,只要你去祈祷,他就很快给你回答。
……但是我担心,我们受苦,他不知道。
”显然,他们的日子很拮据,从家里的摆设和两人身上的衣装就看得出来。
女仆叹息道:
“如果他把我们都已忘掉,那日子可怎么过下去?
”这话巧巧桑可不爱听了,她坐了起来:
“为什么你不相信我的丈夫一定会回来?
他决不会抛弃他的小蝴蝶!
”“我从来没有听说过,外国丈夫会重新回来。
”巧巧桑火了,她抓住铃木的衣领用力地摇:
“什么?
你说什么?
”然后,她对着铃木,更是对着她自己唱道:
“当那天平克尔顿和我分别的时候,他曾温柔地对我讲:
啊,小蝴蝶,当那玫瑰花儿开放,当那和暖的春天里小燕子高高飞翔,我就会回到你的身旁。
”铃木对她的这些话早就听够了,她悲伤地摇摇头。
巧巧桑站起身来,对着大海开始表演一幕她天天在幻想的情景——幸福的团聚。
作曲家为巧巧桑写了一段极其动人的咏叹调,听了真是催人泪下:
(谱例5)“当那晴朗的一天,在那遥远的海面,我们看见了一缕黑烟,有一只军舰出现。
那白色的军舰稳稳地驶进港湾。
轰隆一声礼炮,看吧,他已来到!
我不愿跑去相见,一个人站在山坡这边,长久地向海港张望,期待着和他幸福地会面。
他急急忙忙奔跑,越走越近,奔向这边。
‘我亲爱的小蝴蝶,你在哪里?
’我一句话也不讲,悄悄躲在一旁。
我的心儿狂跳,满腔的热情向火焰在燃烧。
他快活地不停地喊叫:
‘我最亲爱的小蝴蝶,快快来到我的怀抱!
’这声音还像以前一样美好,一切的痛苦都会忘掉。
相信我吧,铃木,他一定会来到!
”在这段咏叹调里我们感觉到,长久的期待使巧巧桑长大了,成熟了,在她的爱情憧憬中,增添了一种坚贞的力量。
有客人来了,是媒人和领事先生,但那鬼头鬼脑的媒人一进院子就躲藏了起来,让人猜不透他此行的目的。
领事敲了敲门,蝴蝶看到他,高兴得拍起手来。
“真高兴见到您,领事先生!
”“你还记得我?
”看来他们也有很多日子没有见过面了。
巧巧桑连忙叫女仆拿烟来,热情地说这是真正的美国烟。
她一点都没有发现。
领事的神情不太自在。
只见他从衣袋里取出一封信,颇有些为难地说:
“我刚刚收到平克尔顿给我的信……”巧巧桑激动得打断了他:
“啊,是真的吗?
他身体好吗?
”领事皱了皱眉头:
“他很健康。
”巧巧桑一下子站了起来:
“啊,多么幸福,我现在心花怒放。
”领事无可奈何,想说的话简直没法张口。
他只能听巧巧桑一个人欣喜地絮絮叨叨:
“美国的燕子何时作窠?
我最亲爱的丈夫说过,当燕子作窠的时候,他就回来。
可我们这里的小燕子已经作了三次窠了。
是不是你们美国的燕子忘了作窠?
”有人在一旁窃笑,是那个媒人。
巧巧桑厌恶地对领事先生说:
“他怎么来了,多讨厌的家伙。
”她向领事先生告状说,这个媒人现在想做媒把她嫁给一个有钱的日本人山鸟公爵。
媒人趁机插嘴,说巧巧桑现在穷得要命,亲戚朋友又都不理她,不如嫁人算了。
说着,他把头向门外转过去,原来,山鸟公爵带着一群仆人已经来到了。
这位有钱人恭恭敬敬地向巧巧桑行礼,巧巧桑也回了礼,但她尊严而坚决地说:
“山鸟公爵,我必须拒绝你。
即使你伤心地立刻死去,我也不愿意嫁给你。
”山鸟公爵并不罢休,说他很爱巧巧桑,要对她永远忠心。
媒人在一旁列举公爵的钱财、房子、大量的仆人、显赫的地位。
可巧巧桑不为所动,她庄严地宣布:
“我要等我的丈夫。
”公爵和媒人说这太愚蠢,假如丈夫想离婚,就会把妻子一丢了事。
巧巧桑气愤地说:
“在日本是这样的,但在我们那边不一样。
”“你们那边?
”“对,在我们美国,完全不一样……对吗?
领事先生?
”领事尴尬至极,他不知该如何回答。
巧巧桑却根本没注意到他的表情,她冷冷地下了逐客令。
媒人临走时小声地对领事和公爵说:
“已经看得见平克尔顿的军舰啦。
”公爵非常失望,可领事先生说:
“他不可能来。
我现在到这里,就是为了把真情告诉他。
”领事先生下了决心,要完成这件令人不快的任务。
公爵和媒人走了。
巧巧桑重新变得快活起来,她请领事先生坐下来,自己也坐在了他的对面。
领事又一次取出那封信,不料被巧巧桑拿了过去,她在信封上吻了一下,又放在胸前,轻轻地念叨着丈夫的名字,然后才把信交还给领事。
领事无奈地摇摇头,开始读信:
“亲爱的朋友,请你去看看我那美丽的小蝴蝶……”“他这样说吗?
”巧巧桑快活地叫了起来。
“是这样写着。
如果你老是这样……”“请你原谅,我不再打扰。
”领事接着读:
“从那个难忘的日子,已经过了整整三年。
”巧巧桑自言自语道:
“连他自己也算过!
”“可能我的小蝴蝶已经忘掉了我。
”“忘掉他?
铃木,你说一说吧,我会忘掉他?
!
”铃木没吭声。
领事接着读:
“如果她还记得我,等我到现在,……”“当然,我在等呀,我亲爱的丈夫!
”“朋友,我请求你,”领事很不情愿地继续读道,“相信你一定能办好这事,请你悄悄准备好一切……”巧巧桑有点不安,但仍然快乐地问:
“他打算……?
”领事小声对自己说:
“把她抛弃。
”可巧巧桑听成了“来到这里”。
她跳了起来,满脸喜悦地直拍手。
领事的计划被她的天真彻底打破了,他沮丧地把信装回了衣袋,小声地骂道:
“这个该死的平克尔顿!
”他转过身来,决断地对巧巧桑说:
“好吧,请告诉我,假如平克尔顿永远不回来,你怎么办?
”巧巧桑一下子呆住了:
“啊,你说什么,他不回来我怎么办?
啊不,这不可能!
”领事看到她失魂落魄的样子也十分难过,他温和地巧巧桑说:
“请你相信,为了你的遭遇,我也很难过,你应该接受山鸟公爵的求婚,快快嫁给他。
”巧巧桑睁圆了眼睛:
“你这样劝我?
”她顾不上礼貌了,大声呼唤女仆,让她送客。
领事不知该怎么办才好,可这时巧巧桑又拦住他,急急地向他道歉,请他不要走。
她突然跑进里间,再出来时,怀里抱着一个小男孩,她气喘吁吁地对领事说:
“也把他,把他和我一起丢掉?
”领事惊奇地说:
“这是他的孩子?
”“你看看这双眼睛,看看这金黄色的卷发!
”“真的,非常像他!
”“他和我告别的时候,这孩子还没有来到世上!
”巧巧桑满脸是泪,她紧紧抱着孩子,跪在地上哭起来:
“也许有一天,我和你一起流浪在街头,在暴风雨中,我们向路人伸出可怜的双手。
也许要忍受着屈辱,重新去卖唱献舞,——不,永远不!
这样的日子实在太痛苦!
”想到今后,巧巧桑绝望至极。
领事先生也难过地流下了眼泪,他不忍再和巧巧桑谈下去了,便向母子俩道别,离开了这座充满了悲哀的房子。
女仆铃木喊叫着冲进来,手里拽着一个人,原来是媒人。
铃木告诉巧巧桑,这个该死的家伙在外面胡说八道,说巧巧桑的孩子将遭到噩运。
巧巧桑气得冲向媒人,大声骂他,推搡他,又从墙上摘下匕首,威胁着要杀了他。
趁铃木去抱孩子的当儿,惊惶失措的媒人一溜烟跑了。
巧巧桑呆立在房间中央。
突如其来的事情让她发懵。
可这时,女仆又在喊了,这一次是快乐的:
“听啊,海边码头有炮声!
”两人奔向窗口,向外面的大海张望。
果然,有一艘白色的军舰驶进了港湾,上面还飘扬着醒目的星条旗。
巧巧桑激动得心都要停止跳动了,她已经看到了军舰上的字:
林肯号。
“就是它,我丈夫的军舰!
”她大声喊道:
“他们为什么要那样骗我!
现在我明白了,他马上就要来啦,啊,我是多么幸福!
”巧巧桑让铃木赶快把花园里的花朵全部摘下来,摆满房间,迎接归来的丈夫。
铃木也被巧巧桑的快活感染了,她们唱起了一首活泼的二重唱:
(谱例6)“我们要让屋子里,充满春天的芳香,让这里就像花园一样,春光荡漾!
”不一会儿,花园里只剩下光秃秃的枝子了,而房间里的地上,榻榻米上,铺上了一曾花瓣。
巧巧桑急急地在镜子前坐下来,让铃木帮她化妆。
她担心自己老了,脸色不再娇嫩,眼睛不再明亮。
她多么希望丈夫仍然像过去那样爱她,叫她“我亲爱的小蝴蝶”。
她让铃木把新婚时的衣服取来,整整齐齐地穿在身上,又在发际插上了鲜艳的花朵。
孩子也打扮得漂漂亮亮的,一切都准备停当了。
天色渐渐黑了。
巧巧桑在面朝大海的那扇纸门上用手指捅了三个洞。
一个为自己,一个给铃木,还有一个低低的,是给孩子的。
她们一起静静地向外张望,等待着那激动人心的时刻。
月亮照进来,把三个伫立的人影映在纸门上。
不远处的大海传来阵阵涛声。
作曲家为这个场景写了一段轻柔的女声哼鸣合唱,它充满了深深的期望,像是祈祷,又带有一种忧伤。
女仆和孩子禁不住困倦,倒在榻榻米上睡着了。
巧巧桑一动不动地站在那儿,仿佛是一座雕像。
大幕再次拉开的时候,仍然是那个场景。
女仆和孩子睡着,巧巧桑伫立在纸门前。
可是夜已过去,黎明到来了。
海湾里除了传来阵阵涛声以外,还可以隐约听到水手们的歌声,水鸟的啼鸣。
太阳升起,照亮了屋子里满地的花瓣。
女仆醒了,她站起身来,轻轻碰了碰巧巧桑:
“你等得太疲乏了,去睡一会儿吧。
如果他来了,我会叫你的。
”巧巧桑确实累极了。
她弯下身子,抱起沉睡的孩子,一边唱着摇篮曲,一边向里间屋走去。
“睡吧,小宝贝,你将要到那遥远的地方。
”渐渐地,听不到她的声音了。
铃木跪在神像前开始祈祷。
有人敲门。
铃木侧耳倾听。
敲门声更响了。
她连忙站起身来,拉开门。
啊,老天!
她满脸喜色。
可还没等她说出话来,走在前面的领事先生就打了个手势让她别出声。
平克尔顿跟着走了进来,他们轻手轻脚地,仿佛有什么秘密。
铃木告诉他们,巧巧桑等了一夜,现在刚刚睡着。
平克尔顿惊奇地问道:
“怎么知道我会来?
”铃木回答说:
“这里已经三年没有来过一只船。
蝴蝶夫人天天都在等你回来。
瞧,这满地的花朵,我们昨天就已经准备好。
”她高兴地想立刻进屋去叫巧巧桑,可是平克尔顿拦住了她。
铃木偶一回头,发现门外的花园里,还有一个陌生人,是一位外国妇女。
“她是谁?
”铃木满腹疑窦。
平克尔顿迟疑着没说出来,铃木慌了:
“她到底是谁?
”“她和我们一道。
”“到底是谁?
”领事回答说:
“平克尔顿的妻子。
”铃木一下子呆住了:
“天啊,完了!
所有的希望都完了!
”她扑倒在地上哭泣起来。
平克尔顿很不自在,他感到自己没脸见巧巧桑,恨不得马上逃离这间屋子。
领事先生也十分生气,他责备平克尔顿伤害了巧巧桑的感情。
但为了妥善处理这件不幸的事,领事决定由他来面对可怜的巧巧桑,他劝平克尔顿赶紧离开。
平克尔顿环顾这间曾经令他度过愉快时光的屋子,望着满地的花瓣,他内心受到了深深的谴责:
(谱例7)“再见吧,安静的家,再见吧,曾经度过的时光。
我忘不了那双忧郁的眼睛,她将永远出现在我的面前。
多么羞耻,多么痛心,眼泪滚滚流不尽。
再见吧,我此刻只有逃走!
”平克尔顿匆匆走了。
他的妻子却走过来对铃木说,他们想把孩子带走,并保证说将会好好待他。
铃木悲伤地叹息道:
巧巧桑是那样地爱她的孩子,让他们分离,实在是太残忍。
这时,屋子里传来巧巧桑的声音:
“铃木!
铃木!
你快来一下!
”铃木吓坏了,她赶紧走过去,试图阻止巧巧桑走出来,可是,来不及了。
只见巧巧桑满脸激动的神情,在四处张望,嘴里还快活地叫嚷着:
“他在这里,他就在这里,……”可是,她看见的是领事先生,和躲在花园里的外国太太。
“怎么?
他已经走了?
……这位太太来作什么?
……铃木,你为什么哭?
说话呀!
”领事先生向她走来,巧巧桑惧怕地躲闪开来:
“我好象明白了什么……铃木,求求你,说吧,‘是’或者‘不是’:
他还活着吗?
”铃木终于忍不住了:
“是!
”“那他为什么没有来?
”“……他不来了……他已经来过了。
”巧巧桑神情恍惚地看着花园里的那位太太,突然,她大叫一声:
“啊,我明白了!
”铃木和领事急步走上前来,想扶住她,可巧巧桑推开他们,紧张地问道:
“她想干什么?
带走我的孩子?
”领事先生劝道:
“就让他带走吧,免得孩子受苦。
”巧巧桑的眼神变得极其可怕,但是她的口气却是冷静的:
“和孩子分开!
……好吧,我会尽我的义务的。
”听到这话,平克尔顿的妻子走过来,小心翼翼地问她:
“你能原谅我吗?
蝴蝶夫人?
你愿意把孩子交给我?
”巧巧桑笔直地站着,看着她,一字一顿地答道:
“我遵从他父亲的意志,一定亲自交给他。
请再等一会儿,我会准备好一切。
”领事和平克尔顿太太退出去了。
巧巧桑再也坚持不住了,她倒在地上,绝望地哭泣。
铃木想安慰她,可是她自己也流着泪,说不出话来。
巧巧桑抬起头来,请铃木把窗子都关上,她不愿意看见明媚的阳光。
屋子里黑下来了,铃木担忧地回到巧巧桑身旁。
可巧巧桑推开了她:
“去,你
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 蝴 蝶 夫 人 歌剧故事 歌剧 故事