雅思44汇总.docx
- 文档编号:27130526
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:19.62KB
雅思44汇总.docx
《雅思44汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雅思44汇总.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
雅思44汇总
Reading:
∙英文原文
∙中文对照
Lostforwords无言以对
IntheNativeAmericanNavajonationwhichsprawlsacrossfourstatesintheAmericansouth-west,thenativelanguageisdying.
对于美洲土著纳瓦霍人(其居住在美国西南四州)而言,他们的土著语正遭受灭顶之灾。
Mostofitsspeakersaremiddle-ageorelderly.
讲土著语的大都是中年或老年人。
AlthoughmanystudentstakeclassesinNavajo,theschoolsareruninEnglish.
尽管很多学生仍然在学校中学习纳瓦霍语,但是学校的官方语言却是英语。
Streetsign,supermarketgoodsandeventheirownnewspaperareallinEnglish.
路牌、超市商品、甚至他们自己的报纸都是使用英语的。
Notsurprisingly,linguistsdoubtthatanynativespeakersofNavajowillremaininahundredyears’time.
不足为奇的是,语言学家已经开始猜测一百年后到底还会不会有讲纳瓦霍语的土著人存在。
Navajoisfarfromalone.
并非只有纳瓦霍语才如此。
Halftheworld’s6,800languagesarelikelytovanishwithintwogenerations-that’sonelanguagelosteverytendays.
全世界6800种语言当中,有一半很可能在两代人之后彻底消失,这相当于每十年就有一种语言消亡。
Neverbeforehastheplanet’slinguisticdiversityshrunkatsuchapace.
世界语言多样性的萎缩速度从未如此之快。
“Atthemoment,weareheadingforaboutthreeorfourlanguagesdominatingtheworld”,saysMarkPagel,anevolutionarybiologistattheUniversityofReading.“It’samassextinction,andwhetherwewilleverreboundfromthelostisdifficulttoknow.
“当前,我们正进入一个由3-4种语言主导的世界”,雷丁大学的生物进化学家M.P.这样说道,“这是一场大规模的消亡,而且我们人类是否能从中恢复过来还不得而知。
”
Isolationbreedslinguisticdiversityasaresult,
与外界的隔绝带来了语言的多样性,
theworldispepperedwithlanguagesspokenbyonlyafewpeople.
这导致世界上有很多语言只有很少数量的人会讲。
Only250languagehavemorethanamillionspeaker,
使用者超过一百万的语言只有250种,
andatleast3,000havefewerthan2,500.
而使用者不超过2500人的语言却至少有3000种。
Itisnotnecessarilythesesmalllanguagesthatareabouttodisappear.
但不是语种小才导致其消失
Navajoisconsideredendangereddespitehaving150,000speakers.
---纳瓦霍语拥有15万的使用者,但仍然被认为是濒危语种。
Whatmakesalanguageendangeredisnotthatthenumberofspeakers,buthowoldtheyare.
导致语种濒临灭亡的不仅仅是其使用者的多少,还包括使用者的年龄。
Ifitisspokenbychildrenitisrelativelysafe.
如果这种语言的使用者很年轻,那么该语言也相对安全。
Thecriticallyendangeredlanguagesarethosethatareonlyspokenbytheelderly,accordingtoMichaelKrauss,directoroftheAlasskNativeLanguageCenter,inFairblanks.
那些只有老年人才会讲的语言则已接近灭亡边缘。
来自ANLC的M.K.给出了以上提法。
Whydopeoplerejectthelanguageoftheirparent?
为什么会有人抛弃父辈的语言呢?
Itbeginswithacrisisofconfidence,
这种情况始于自信的缺乏。
whenasmallcommunityfinditselfalongsidealarger,wealthiersociety,saysNicholasOstlerofBritain’sFoundationforEndangeredLanguages,inBath.‘Peoplelosefaithintheirculture’hesay.‘Whenthenextgenerationreachestheirteens,theymightnotwanttobeinducedintotheoldtradition.’
来自BFEL的N.O.说,当一个小群体发现他们紧邻一个庞大的富有群体时,“小群体中的人们就会对自己的文化失去信心,当新一代人到了十几岁的时候,他们可能已经不想再接受老的传统。
”
Thechangeisnotalwaysvoluntary.
这种变化并不总是自发的。
Quiteoften,governmentstrytokilloffaminoritylanguagebybanningitsuseinpublicordiscouragingitsuseinschool,alltopromotenationalunity.
政府经常通过在公共场所或学校内禁止使用这些语言来试图扼杀少数民族语言,这些做法都是为了提升国家的凝聚力。
TheformerUSpolicyofrunningIndianreservationinEnglish,forexample,effectivelyputlanguagessuchasNavajoonthedangerlist.
例如,美国早前的一项政策要求在印第安保留地学校以英语授课,这种做法最终导致纳瓦霍语濒临灭亡。
ButSalikokoMufwene,whochairstheLinguisticsDepartmentattheUniversityofChicago,arguesthatthedeadliestweaponisnotgovernmentpolicybuteconomicglobalisation.
但是S.M.(UC大学语言学系主任)提出,最致命的威胁并不是政府政策,而是经济全球化。
‘NativeAmericanshavenotlostprideintheirlanguage,buttheyhavehadtoadapttosocioeconomicpressures’hesay.‘TheycannotrefusetospeakEnglishifmostcommercialactivityisinEnglish".
“土著美国人并没失去对自己语言的自豪感,但是他们不得不强迫自己适应社会经济压力。
如果大部分商业行为都使用英语,他们也就只能使用英语。
Butarelanguagesworthsaving?
“但是语言值得我们去挽救吗?
Attheveryleast,thereisalossofdataforthestudyoflanguagesandtheirevolution,whichreliesoncomparisonsbetweenlanguages,bothlivinganddead.
至少,对于语言及其进化的研究而言,我们的数据变少了,因为这种研究依赖于语言间的对比,不论这种语言是否已经消亡。
Whenanunwrittenandunrecordedlanguagedisappears,itislosttoscience.
当一种没有文字或者没有录音的语言消失时,我们就永远无法再去研究它了。
Languageisalsointimatelybondupwithculture,
语言与文化的联系也是密不可分的,
soitmaybedifficulttoreserveonewithouttheother.
所以只保留二者之一是很难做到的。
‘IfapersonshiftsfromNavajotoEnglish,theylosesomething'Mufwenesays.
M.说,“如果一个人放弃纳瓦霍语改讲英语,他失去的不仅是本民族语言”。
‘Moreover,thelossofdiversitymayalsodepriveusofdifferentwaysoflookingattheworld’sayPagel.
P说,“更有甚者,语言多样性的降低也可能剥夺我们认识世界的很多途径”。
Thereismountingevidencethatlearningalanguageproducesphysiologicalchangesinbrain.
越来越多的证据表明,学习语言会带来大脑的一些生理变化。
‘Yourbrainandminearedifferencefromthebrainofsomeone,whospeaksFrench,forinstance’Pagelsays,
“你我的大脑与讲法语的人的大脑是不同的”,P.说,
andthiscouldaffectourthoughtsandperceptions.
这种不同会影响我们的思维和看法。
‘Thepatternsandconnectionswemakeamongvariousconceptsmaybestructuredbythelinguistichabitsofourcommunity.’
“我们在各种概念之间建立起的模式和联系很可能是由自身的语言习惯构筑成的”。
Sodespitelinguists’bestefforts,manylanguageswilldisappearoverthenextcentury.
所以,无论语言学家如何努力,很多语言都会在一百年内消失。
Butagrowinginterestinculturalidentitymaypreventthedirestpredictionsfromcomingtrue.
但是人们对文化认同的兴趣越来越浓厚,这也许能防止那些最耸人听闻的预言变成现实。
‘Thekeytofosteringdiversityisforpeopletolearntheirancestraltongue,aswellasthedominantlanguage’saysDougWhalen,founderandpresidentoftheEndangeredLanguageFundinNewHaven,Connecticut.
“提升多样性的关键就在于,人们要学习长辈的语言,同时也要学习主流语言。
”位于NHC的ELF机构的奠基人兼主席D.W.说,
‘Mostoftheselanguageswillnotsurvivewithoutalargedegreeofbilingualism’hesays.
“如果这些语言脱离了双语环境,很多就无法存在下去。
”
InNewZealand,classesforchildrenhaveslowedtheerosionofMaoriandrekindledinterestinthelanguage.
在新西兰,儿童教育减缓了毛利语的消亡,并且重新燃起了人们对毛利语的兴趣。
AsimilarapproachinHawaiihasproduceabout8000newspeakersofPolynesianlanguagesinthepastfewyears.
夏威夷也采用了同样的方法,使得波利尼西亚语的使用者在过去的几年里增加了8000人。
InCalifornia,‘apprentice’programmeshaveprovidedlifesupporttoseveralindigenouslanguages.
在加州,“学徒”计划为某些土著语提供了生存支持。
Volunteer'apprentices'pairupwithoneofthelastlivingspeakersofNativeAmericantonguetolearntraditionalskillsuchasbasketweaving,withinstructionexclusivelyintheendangeredlanguage.
志愿者“学徒”与某些土著语仅存的使用者组对,学习编框等传统技能,而整个教学过程只能使用土著语。
Afterabout300hoursoftrainingtheyaregenerallysufficientlyfluenttotransmitthelanguagetonextgeneration.
在300小时的学习之后,他们大都可以足够流利的把自己的语言传递给下一代。
ButMufwenesaysthatpreventingalanguagedyingoutisnotthesameasgivingitnewlifebyusingeveryday.
但是M.提出,防止语言消亡和通过日常使用赋予其新生并不能相互等同。
‘Preservingalanguageismorelikelypreservingfruitsinajar’hesays.
他说,“保存语言更像用罐子保存水果”。
However,preservationcanbringalanguagebackfromthedead.
然而,保存语言的确可以让语言起死回生。
Thereareexamplesoflanguagesthathavesurvivedinwrittenformandthenbeenrevivedbylattergenerations.
一些语言通过书面形式幸存下来,继而被后人赋予新的生命,这样的例子不止一个。
Butawrittenformisessentialforthis,
但是这种做法的关键是要有书面形式的保存,
sothemerepossibilityofrevivalhasledmanyspeakersofendangeredlanguagestodevelopsystemsofwritingwherenoneexistedbefore.
所以,这仅存的可能性使得很多濒危语种的使用者开始研究书写系统,因为这些系统过去并不存在。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 雅思 44 汇总