考研英语每日一句.docx
- 文档编号:27124861
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:29.35KB
考研英语每日一句.docx
《考研英语每日一句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语每日一句.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语每日一句
[1]Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.
主干识别:
Additionalsocialstressesmayalsooccur主谓结构
其他成分becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements状语
themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.同位语
翻译点拨:
Additionalsocialstressesmayalsooccur
增加的社会压力也可能会出现。
试着解释一下:
additional可以译作动词增加;主语改为socialstress,
社会压力也可能会增加
(mayalsooccur可以略去。
)
becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements
因为人口爆炸和由于大规模的人口迁移而引起的种种问题
themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.
现代交通工具使得Themselves(大规模的人口迁移)变得相对容易。
同位语可以用括号放到解释说明的名词之后。
人口爆炸和大规模的人口迁移(现代交通工具使其变得相对容易)引起的种种问题
[参考译文]:
由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起了各种问题这也增加了新的社会压力。
[2]Thelatestresearchsuggestslivingstandardsandaccesstoeducationprobablybearmoreresponsibilityforcognitivedisparitybetweenmenandwomenthangenes,nurserycoloursortheabilitytocatchaball.
[词汇突破]:
disparity差异
nurserycolours育儿时的颜色theabilitytocatchaball运动的能力
[参考译文]:
肯定会有很多其他的因素造成了这一现象。
研究表明,相较于,基因,育儿时的颜色和运动能力,生活水平和受教育的机会在更大程度上造成了男女认知的差异。
[3]Thetensionbetweeninnovatorsandregulatorshasbeenparticularlyintenseoflate.UberandLyfthavehadcomplaintsthattheircar-hailingservicesbreakallsortsoftaxiregulations.PeoplerentingoutroomsonAirbnbhavebeenaccusedofrunningunlicensedhotels.Tesla,amakerofelectriccars,hassufferedlegalsetbacksinitsattemptstoselldirectlytomotoristsratherthanthroughindependentdealers.InitsearlydaysProsperMarketplace,apeer-to-peerlendingplatform,suffereda“ceaseanddesist”orderfromtheSecuritiesandExchangeCommission.
[词汇突破]:
1.Uber美国的打车软件;(类似中国的滴滴打车)
2.Lyft也是美国的打车软件(类似中国的快的打车)3.complaints抱怨
4.Airbnb美国的一种换房服务网站5.beaccusedof被指责;(指控)
6.unlicensed没有执照的7.setbacks困难
8.ceaseanddesist终止和停止
9.SecuritiesandExchangeCommission美国证券交易委员会
10.ProsperMarketplace美国繁荣市场公司
11.apeer-to-peerlendingplatformP2P的交易平台;类似中国的宜信贷
12.Tesla特斯拉(全球最有名的电动汽车车品牌)
13.oflate=recently=latest最近
这里的句子有五句,我们需要理清各句之间的关系:
1.Thetensionbetweeninnovatorsandregulatorshasbeenparticularlyintenseoflate.2.UberandLyfthavehadcomplaintsthattheircar-hailingservicesbreakallsortsoftaxiregulations.
3.PeoplerentingoutroomsonAirbnbhavebeenaccusedofrunningunlicensedhotels.
4.Tesla,amakerofelectriccars,hassufferedlegalsetbacksinitsattemptstoselldirectlytomotoristsratherthanthroughindependentdealers.
5.InitsearlydaysProsperMarketplace,apeer-to-peerlendingplatform,suffereda“ceaseanddesist”orderfromtheSecuritiesandExchangeCommission.
第一句:
Thetensionbetweeninnovatorsandregulatorshasbeenparticularlyintenseoflate.
参考译文:
最近创新者和监管者之间的关系特别紧张。
第二句:
UberandLyfthavehadcomplaints/thattheircar-hailingservicesbreakallsortsoftaxiregulations.(同位语从句)
UberandLyfthavehadcomplaints遭到投诉
参考译文:
Uber和Lyft公司接到种种投诉:
他们的打车服务违背了所有的出租车管理规定。
第三句:
PeoplerentingoutroomsonAirbnbhavebeenaccusedofrunningunlicensedhotels.
参考译文:
在Airbnb网站上出租房间人们被指控为经营没有执照的旅馆
第四句:
Tesla,amakerofelectriccars,hassufferedlegalsetbacksinitsattemptstoselldirectlytomotoristsratherthanthroughindependentdealers.
参考译文:
特斯拉,一家电动汽车制造商,尝试着直接将汽车卖给消费者(motorists)而不是通过独立的经销商,这一过程也遇到了法律上的困难。
第五句:
Initsearlydays/ProsperMarketplace,apeer-to-peerlendingplatform,suffereda“ceaseanddesist”orderfromtheSecuritiesandExchangeCommission.
参考译文:
美国繁荣市场公司,一家P2P的借贷平台,在初创期也遭到了美国证券交易委员会的叫停。
[4]Itshouldbedesignedtotakeusbeyondthecampustoalifeofongoing,pragmaticlearningthatfindsinspirationinunexpectedsources,andincreasesourcapacitytounderstandandcontributetotheworld—andreshapeit,andourselves,intheprocess.
[词汇突破]:
ongoing持续的pragmatic实用的reshape重塑
句子分析:
主干:
itshouldbedesignedtotakeusbeyondthecampustoalife.
其他成份:
ofongoing,pragmaticlearning定语
thatfindsinspirationinunexpectedsources,andincreasesourcapacitytounderstandandcontributetotheworld—andreshapeit,andourselves,intheprocess.定语从句
并列动词:
findsandincrease
understandandcontributeandreshape并列动词
注意:
逗号和破折号的用法其实是很自由的,作者很多时候为了强调一些词和短语,尤其是在并列的时候,多加一个逗号或破折号没有什么值得奇怪的,也没有太多规律可讲,所以不用纠结。
[参考译文]:
素质教育的宗旨应当是引导我们超越校园,走向一种持续和务实的学习生活,这种学习能让我们从未知的资源中找到灵感,并增强理解世界和为世界做贡献的能力,并在这一过程中重塑这个世界和我们自己。
[5]AfterGalileo’sworkfeelinggrewthattherewereuniversallawsgoverningthemotionofbodiesandthattheselawsmightapplytomotionintheheavensaswellasonearth.
找出句子主干就是胜利第一步!
[词汇突破]:
work著作feeling认识
universal普遍govern支配
body物体laws规律
applyto应用于aswellas也
句子主干:
feelinggrew(主谓结构)(没有找对的自己思过!
)
句子开头的第一个独立名词为句子主语!
Feeling的同位语从句一:
thattherewereuniversallawsgoverningthemotionofbodies
Feeling的同位语从句二:
theselawsmightapplytomotionintheheavensaswellasonearth.
状语:
AfterGalileo’swork
[参考译文]:
在伽利略著作之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的普遍规律,这些规律不仅适用于地球上物体的运动而且也适用于天体的运动。
[6]Perhapsthebiggesthopeforallinvolvedinthecoalindustryistechnology.Miningandtransportingcoalwillalwaysbemessybutthiscouldbeoverlookedwereitburnedcheaplyandcleanly.Promisingtechnologiesaboundbutnoneofthemseemsscalableinthewayneededtodentthedamagedonebythecoalandallrequirelargesubsidies---fromconsumers,shareholdersortaxpayers.
[词汇突破]:
messy脏Subsidies补贴
Scalable可升级的Dent减少
Abound(不及物动词)有很多
句子解析:
第一句:
Perhapsthebiggesthopeforallinvolvedinthecoalindustryistechnology.
可能对于煤炭行业中的所有人而言,最大的希望就是技术。
第二句:
Miningandtransportingcoalwillalwaysbemessybutthiscouldbeoverlookedwereitburnedcheaplyandcleanly.
一定要看出这个句子是虚拟语气省略了if,were被提前了。
还原一下就是:
Miningandtransportingcoalwillalwaysbemessybutthiscouldbeoverlookedifitwereburnedcheaplyandcleanly.
挖煤和运煤将一直是脏活,但是如果能廉价并清洁的燃烧煤那么这些就可以忽视了。
第三句:
Promisingtechnologiesabound/butnoneofthemseemsscalableinthewayneededtodentthedamagedonebythecoaland/allrequirelargesubsides---fromconsumers,shareholdersortaxpayers.
第一个并列分句:
Promisingtechnologiesabound
主谓结构;
有希望的技术很多。
第二个并列分句:
Butnoneofthemseemsscalable/inthewayneededtodentthedamagedonebythecoal.
但就减少由煤所带来的损失的方法而言,还没有一项技术具有可升级性。
第三个并列分句:
Andallrequirelargesubsides---fromconsumers,shareholdersortaxpayers.
[7]ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.
[主干识别]:
这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为:
The…languagesweresodifferentfrom..that…各种语言是如此的不同,以至于……
其他成分:
结果状语:
somescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们的资料
定语:
Thenewlydescribedlanguages这些新近被描述的语言
介词from的宾语:
thewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsia经过充分研究的欧洲和东南亚的语言
[翻译点拨]:
翻译此句的关键在于掌握结构原文的so...that…(如此…以至于)结构;
accusedsb.ofsth.(指责/谴责某人作了某事),fabricating(捏造,伪造,虚构),
Thenewlydescribed(这些新近被描述的),strikinglydifferent(显著的不同),
thewellstudiedlanguages(经过充分研究的各种语言)的准确译法。
此句难点有三处:
1)strikinglydifferent差别显著
许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”。
2)so…that(如此…)以至于
由于so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作SouthAsia的定语,译文语义混乱。
3)fabricating编造
这个词许多人不认识,错译为“构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。
[参考译文]:
这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们的资料。
[8]NowthereisinAmericaacuriouscombinationofprideinhavingrisentoapositionwhereitisnolongernecessarytodependonmanuallaborforalivingandgenuinedelightinwhatoneisabletoaccomplishwithone'sownhands.
[主干识别]:
thereisacuriouscombinationofprideandgenuinedelight
句子切分:
NowthereisinAmericaacuriouscombinationofpride/inhavingrisentoaposition/whereitisnolongernecessarytodependonmanuallaborforaliving/andgenuinedelight/inwhatoneisabletoaccomplishwithone'sownhands.
翻译点拨:
pride在翻译的时候可以转译为动词,感到自豪,加上泛指主语人们
genuinedelight在翻译的时候可以转译为动词,感到由衷的高兴加上泛指主语人们
what=somethingthat
delight/insomethingoneisabletoaccomplish(that)withone'sownhands
combination可以翻译为结合,也可以结合语境翻译为现象。
[参考译文]:
现在美国有一个奇怪的现象:
人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手做一些事而由衷地感到高兴。
[9]Thisdevelopment--anditsstrongimplicationforUSpoliticsandeconomyinyearsahead--hasenthronedtheSouthasAmerica’smostdenselypopulatedregionforthefirsttimeinthehistoryofthenation’sheadcounting.
【词汇突破】enthrone:
使……成为…….(其同近义词为entitle)
densely:
密集的nation’sheadcounting:
全国人口普查(同census)
implication重要意义和重要性,影响
【主干识别】thisdeelopmenthasenthronedtheSouthasAmerica’smostdenselypopulatedregion.
【其他成分】anditsstrongimplicationforUSpoliticsandeconomyinyearsahead插入语;inyearsahead在未来的几年中(还有一个表达:
intheyearstocome);forthefirsttime:
介词短语作状语,可换为firsly;inthehistoryofthenation’sheadcounting时间状语。
【微观解析】这个句子中值得积累的句型为sthhasenthronedsthas…(某物使某物成为……)
【难点揭秘】对enthorne搭配的掌握以及inyearsahead的理解。
【译文赏析】这种发展——以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区.
[10]Butwithonlinesecurityfrequentlybreachedandpersonaldataplundered,MrBalkanisnotaloneinthinkingtherewillbeabigmarketforprivacyproducts.OthernewventuresaremeanttoappealtoanaudiencebelievedtohavegrownindignantatthegatheringofpersonaldataforcommercialpurposesbyindustrygiantslikeGoogleandFacebook.
[词汇突破]:
breach破坏Plunder窃取
Venture企业Appealto吸引
句子解析:
第一句:
句子主干:
MrBalkanisnotalone
状语一:
onlinesecurityfrequentlybreached(独立主格)
状语二:
personaldataplundered(独立主格)
状语三:
inthinkingtherewillbeabigmarketforprivacyproducts
[参考译文]:
由于网络安全经常被破坏,个人数据经常被窃取,所以不只是MrBalkan一个人认为保护隐私类的产品将会有巨大的市场。
第二句:
句子主干:
Othernewventures
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 每日