论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究.docx
- 文档编号:27112396
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:25.34KB
论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究.docx
《论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究
镇江高专
ZHENJIANGCOLLEGE
毕业论文
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究
TranslationStrategiesandTranslationMethodsofEnglishMovieTitles
系名外语系
专业外贸英语
班级***
学生***
学号*************
导师职称讲师
2013年5月
引言…………………………………………………………………………………1
第一章英文电影片名的特点………………………………………………………11.1言简意赅、便于记忆………………………………………………………1
1.2通俗易懂,简单明了………………………………………………………1
1。
3吸引观众,增加票房收入…………………………………………………2
1.4忠于原片……………………………………………………………………3
第二章英文电影片名的翻译策略…………………………………………………3
2。
1生态文化的翻译策略………………………………………………………3
2。
2社会文化的翻译策略………………………………………………………4
2。
3物质文化的翻译策略………………………………………………………4
2.4宗教文化的翻译策略………………………………………………………5
2.5语言文化及其翻译策略……………………………………………………5
第三章英文电影片名的翻译方法…………………………………………………5
3。
1直译…………………………………………………………………………5
3.2意译…………………………………………………………………………6
3。
3音译…………………………………………………………………………7
3。
4补译、增减词翻译与创译…………………………………………………7
结论…………………………………………………………………………………8
参考文献……………………………………………………………………………9
致谢…………………………………………………………………………………10
论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究
班级:
****学生:
***
指导教师:
***导师职称:
讲师
摘要电影是反映着当今社会的艺术审美和文化价值,而电影名字也有着其较为独特的文化内涵及语言风格,它反映着电影的灵魂。
电影名字的翻译好坏,直接关系到电影票房以及电影观众的选择。
随着时代的变迁,翻译的规范及其适用条件也随着发生改变。
为了获得较好的效果,译者需要从过去众多英文影片成功的案例当中探寻出类似规律性,加以学习,同时吸取失败翻译教训,然后将其应用到新英文电影片名的翻译当中,从而使其更加出色,获得观众好评。
本文以此为出发点,先分析了电影片名的特点,然后就翻译策略及方法进行具体分析。
关键词英文电影片名;翻译策略;翻译方法
TranslationstrategiesandtranslationmethodsofEnglishMovieTitle
AbstractThefilmisareflectionoftheartisticaestheticandculturalvaluesoftoday'ssociety,thenameofacurrentfilmalsohasitsuniqueculturalconnotationandlanguagestyle,whichreflectsthesoulofthemovie。
Thetranslationofthenameofthefilmisgoodforisdirectlyrelatedtothemovieboxoffice,andthechoiceofmoviestowatch.Withthechangingoftimes,thetranslationnormsandtheirapplicationarealongwiththechange.Inordertoobtainbetterresults,thetranslatorfromthesuccessstoriesofthepastmanyforeignfilmswhichexploreasimilarregularitytolearnwhiledrawingonthefailureoftranslationlearned,andthenappliedtothenewtranslationofthemovietitle,makingitbetterreceivedbyaudience.Asastartingpoint,firstanalyzethecharacteristicsofamovietitle,andthenthetranslationstrategiesandmethodsspecificanalysis.
意见与反馈参加有道翻译用户满意度调查!
KeywordsThetitleofEnglishfilm;translationstrategy;themethodofTranslation
引言
一部电影的片名是其内容的精华,也是整部电影的灵魂。
一部成功电影,除了有好的演员和剧本以外,其电影片名也占据十分重要的地位.好的电影名能有助于电影打开国内外市场,创造出良好的票房成绩。
由于中西方两种文化间存在着本质性差异,因而基于文化差异下的电影片名也有着独特的文化内涵。
因此,为了使电影的商业最大化,或为了使其艺术价值得以充分体现,对其片名的翻译工作就显得格外重要,而翻译的基础就是要采用合适的翻译策略以及翻译方法。
鉴于此,本文针对英文电影片名的特点,在对一些具体翻译案例进行分析的基础上,就英文电影片名的翻译策略及方法进行研究。
第一章英文电影片名的特点
1。
1言简意赅、便于记忆
电影是通过一种特有方式将想要传播的信息通过媒体方式来传达给人的感官,从而造成其想要达到的某种效果.而电影片名是一部电影的浓缩,通常情况下,一个简洁、一语中的电影片名,能够直接让观众了解电影想要传递的信息,直接让观众对其进行评判,并将其记住或将电影推荐给身边的朋友,这同时也增加了电影的传播范围.
大多电影片名一般会采取高度浓缩的方式,将电影内容进行表述,同时用词简练、整洁。
通过一个词或者一个词组就包含了丰富的信息内容,使人一看就能够猜出它的类型,并对其喜好进行判断。
如Evil《邪恶》,ForrestGump《阿甘正传》,LionKing《狮子王》,theLordoftherings《魔戒》,ABeautifulMind《美丽心灵》,TrueLies《真实的谎言》,Warsoftheworld《世界大战》,FastFive《速度与激情五》,ThePerfectWorld《美好世界》,Crash《冲撞》,MeettheParents《拜见岳父大人》,HarryPotter《哈利波特》,Ghost《人鬼情未了》,TheProducers《制作人》等等.
1.2通俗易懂,简单明了
电影是为了迎合大众口味的艺术作品,主要是为了提供给观赏者娱乐.因此,在对英文电影的片名进行翻译时候,除了要切合影片的主要反映的内容以外,还要有利于观众更好的准确的来理解影片,而不是看之前不知所谓,看完后也是一样.因此在对影片的译名进行选择时,通俗易懂的名字往往会更受大家关注,获得好评。
影片名在突出其特有的风格之外,选择通俗易懂的大众化语言的电影在当今影坛还是不少的,成功的案例也很多.例如:
PrideandPrejudice《傲慢与偏见》,PearlHarbor《珍珠港》,ATaleofTwoCities《双城记》,ThePrincessDiary《公主日记》,SnowWhite《白雪公主》,LoveStory《爱情故事》,EllaEnchanted《魔法灰姑娘》,BeautyandtheBeast《美女与野兽》,BrideWars《结婚大作战》,KindergartenCop《幼稚园特警》,TheProposal《假结婚》,TwinSisters《孪生姐妹》,FindingNemo《海底总动员》,SharkTale《鲨鱼故事》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》等等.
1.3吸引观众,增加票房收入
电影除了要体现其文化特性,使其富有意义和内涵之外,还要兼顾其商业性,提高其收入。
因此,对于片名的翻译,就要译者通过译名来制造悬念,渲染气氛,选择一个新颖醒目的名字,从而激发起观众想要一睹为快的观赏欲望。
例如译者将WaterlooBridge翻译为《魂断蓝桥》就是十分经典的翻译之作。
魂断提起了观众的好奇之感,蓝桥是当时人们熟悉的地点,自然想要进一步去了解整个故事的过程。
将惊险片TheRock翻译为《勇闯夺命岛》,把喜剧SisterAct翻译为《修女也疯狂》,是十分新颖别致,又让人感兴趣,同时又好奇的片名,这都十分成功地反映出了电影在艺术性和商业性方面上的有效结合。
由于电影的拍摄以及到最后的播映都是一连串的商业行为,因此票房的价值对于其存在十分重要的意义,也关系到电影的成功上映。
如果最后反映惨淡,电影行业将难以生存和发展。
一部电影想要在票房上取得成功,片名就需要有趣或者发人深省,能够让观众感兴趣,吸引住其眼球,刺激其购票进影院观看欲望.例如GonewiththeWind《乱世佳人》,TheSilenceoftheLambs《沉默的羔羊》,PearlHarbors《珍珠港》,ItHappenedoneNight《一夜风流》,piratesoftheCaribbean《加勒比海盗》,LostinTranslation《迷失东京》,LittleNicky《魔鬼接班人》,SisterAct《修女也疯狂》,DanceswithWolves《与狼共舞》等等。
1。
4忠于原片
电影的片名是其主题思想的高度浓缩以及其所有内容的简单反映,它传达出了整部电影想要传递的主体信息以及其文化内涵,也通过它确立了最为全面的感情基调。
一个优秀的电影片名不仅能够较为简练地概括出影片的主要内容,还能够使观众通过其名字就能对影片的风格及其主旨有一个准确的把握,它起着传递信息同时增加电影宣传力度,增加票房收入的作用.
与此同时,对于电影片名翻译需要忠于影片想要传递内容信息,做到译名形式同影片内容保持统一,想要体现的情感也要相一致。
在片名的翻译中也体现文化价值,能够促进中西方之间的文化交流和加深互相之间的理解,这也是英文电影的翻译工作想要实现的重要任务。
但是,在进行英文电影片名的翻译时候,也要摆脱原文中所包含词语的束缚,需要在深入把握作品思想以及其包含的美学内容的基础之上,进行艺术的再创造,增加影片片名的感染力,吸引观众的眼球.例如KateandLeopold《隔世情缘》,ScaryMovie《惊声尖笑》,TheOthers《小岛惊魂》,HomeAlone《小鬼当家》,CastAway《荒岛余生》,OfMiceandMe《芸芸众生》等等。
第二章英文电影片名的翻译策略
SamovarL.A在跨文化交流一书中,对文化的定义是人类的世世代代在群体或者个人的奋斗过程中所获得的经验、行为、意义、知识、态度、价值、信仰、时间观念、物质关系、宇宙概念和产品物质的总和。
这个定义在某种程度上是比较适合于本文的研究目的的。
本文将文化分为生态、社会、物质、宗教和语言四种文化种类。
根据这种分类方式,探索属于不同文化类别的英文电影所适合的名称翻译策略.
2。
1生态文化的翻译策略
生态文化类别是指一个国家或地区因其地理条件、自然因素或者其他生态因素方面上存在差异的特征。
中国或者其他国家中的人们都生活在同一个地球上,因此在某些方面,这些不同地区的人们能够共享一些生态文化,例如太阳、星星、月亮和地球,这些东西都是我们所共同拥有的。
因为生态文化描述的是我们所熟知的自然,是客观存在的事实,因此对这类电影名称的翻译是比较简单的,并且能够被不同地区的观众充分理解和普遍接受。
当然在进行实际翻译时候,译者也可以根据具体情况,选择合适的翻译方法。
例如,采用意译的翻译方法,把电影WhiteOleander不按照其原意翻译成为白色胡桃夹子,而是把它翻译成《毒自美丽》,就十分受中国电影观众们的喜爱。
不论是中国还是国外,“毒自美丽”都是指一件事物外表美丽但是内在却十分狠毒。
这就如同玫瑰花一样,虽然其外表十分诱人,但是它身上与生俱来的刺会伤害那些试图接近它的人。
与玫瑰花相比,胡桃夹子给人类所带来的毒害更大.因为胡桃夹子是一种生长在西欧以及南美地区的植物,因此对于中国观众而言过于陌生,所以并不采用直译的方式来翻译这类存在明显文化差异的电影。
译者使用意译的方法将这部影片译为毒自美丽,就在某种程度上很好地帮助中国观众理解影片的含义和情节。
2。
2社会文化的翻译策略
本文谈到的社会文化适用于不同形式的社会组织机构,它主要探索人类在集体生活中如何进行相互影响和如何管理自己的行为。
其中,代表社会文化的因素有风俗习惯、生活方式、行为准则、生产方式,社会制度、政治、经济、法律、娱乐等。
社会文化相对于物质文化而言,更加关注概念性抽象性的因素。
它除了包括人类心智所在层次以外,还包括一些存在于日常生活当中的其他因素。
虽然我们不清楚它的具体位置,但是知道其就是存在的。
2.3物质文化的翻译策略
物质文化是指为了满足日常生活需要,人们根据实际情况所创造的一些物质产品、精神文化产品等。
例如,人类自己创造的物质有住房、食品、衣服、生产设备、交通等。
同生态文明相比,物质文明更为具体,它直接体现了人类的创造能力和人类的智慧。
在物质社会中,几乎所有物质的概念都能够获得世界各地人们的认可,因此,采用直译的翻译方法来对此类影片的片名进行翻译,是相当不错的选择.
2。
4宗教文化的翻译策略
宗教文化同人类其他文化相比,存在特殊性,并且其在人类的生活当中承担着十分特殊的角色。
为便于区分,本文特地将其同社会文化分开叙述。
宗教文化以及社会文化在一定程度上和人类心理相重合,一个国家的宗教信仰是它的传统文化中不可或缺的部分,对于西方国家而言更是如此。
就宗教信仰本身来看,其拥有很长的历史,并深刻地影响着人们的精神生活以及其意识形态。
虽然,不同的国家或者地区有着不同的宗教信仰,但是这都是各地精神文明的传承。
因此,对于那些承载着浓厚宗教文化的电影的片名最好采用直译的方法进行翻译,以便使得不同地区的观众能够充分了解外国文化,有助于地区直接的文化交流及更好的进行交往,并在观看电影中吸取其中精华取缔糟粕.
2.5语言文化及其翻译策略
语言文化是一个国家或者一个地区的人们用来表达其观点、看法、或者用于其他交流的某种特定语言,例如谚语、俚语或者其他约定俗成的语言表达方式。
这些种类的语言大多来源于国家的传说、历史或者神话故事等。
为了让国内观众更好的理解电影片名特有的含义,译者需要使用意译的方法来翻译此类影片。
第三章英文电影片名的翻译方法
为了在观众心中能够留下一个深刻的印象,电影片名除了要概括全片的内容以外,还要忠于影片想要表达的文化主旨。
所以,在对影片的片名进行翻译时候要采取较为灵活的翻译技巧,做到使译名的各方面表现到最佳.以下介绍一下在电影片名的翻译当中比较普遍的几种翻译方法。
3。
1直译
直译,就是根据目标语、原语的特征,保留片名原有的形式及其内容要点,然后进行英文电影片名的翻译。
该翻译方法广泛被国内翻译行业采用,被当作英文片名翻译的最佳译法。
直译方法保留了影片的内容形式和表述风格,起到了对源语文化进行传播的作用,甚至有些影片的片名翻译完全照搬影片片名的语序与结构,例如RomanHoliday被翻译成为《罗马假日》、HarryPotterandtheSorcerersStone被翻译成为《哈利波特与魔法石》、ThePrincessDiaries被翻译为《公主日记》等等.有些影片的片名为了适应译入法的要求,稍微对语序结构做了一定改变,但是为了保持片名整体的一致性,还是被划分为直译的范畴当中,例如将TheSilenceoftheLambs译为《沉默的羔羊》,将AllQuietontheWesternFront译为《西线无战争》等等。
然而,直译方法也并非适用于任何一种场合当中。
例如,一些影片如果采用直译方法将会十分冗长晦涩,这会让一些对源语文化不了解的观众无法理解影片想要表达的含义。
例如,如果将WhenTheBoughBreaks译为《当树枝折断的时候》,就会显得十分平庸,而且令人不知所云.反之,如果将其译为《断手血案》就显得简单明了,同时激起观众的兴趣。
3。
2意译
除了影片具备很高的欣赏价值之外,很多片名本身也具备相当高的艺术欣赏价值.仅仅通过直译的方式将其进行表述,无法完美的向观众表现其精髓及艺术之美.此时,译者就需要根据影片原片名想要表述的大意和本土的语言习惯,对其在一定程度上进行延伸并加以修饰美化,从而实现其在文化、艺术、审美、内容、经济等各方面的对等,我们在通常情况下称这种翻译方法为意译。
例如,电影MadisonCountyBridge,我们若是按照字面意思将其译为《麦迪逊县的桥》,咋一看去就显得平淡无奇,看到名字就提不起去影院观看的兴趣,但是,若果我们将其意译为《廊桥遗梦》,顿时显得十分优雅,看到题目就引起观众的无限遐想,同时结合电影本身就起到了点石成精的效果。
还有一个典型的例子,电影TheBourneIdentity如果按照字面意思进行翻译,就是《伯恩的身份》,一个让人感觉十分平常的电影名称,但是电影译者将其意译成为《谍影重重》,显得十分诡异同时提起了观众的好奇心,同时看到电影名字就令观众明白了影片的主题之所在.还有电影Up被电影译者用意译方法翻译为《飞屋环游记》,既概括了影片想要表达的主要内容,同时也引起了观众观看电影的欲望。
另外,其名字的奇特之处还在于让观众不太明了其想要表达的内容,想要一睹为快。
除了上述几个例子之外,成功的英文电影意译片还有很多,比如说将将TheRock译为《勇闯夺命岛》,将HomeAlone翻译为《小鬼当家》等.
3.3音译
很多英文电影的片名是人名、物名或者是地名等一些较为特殊的名词,在不致引起文化或者意思曲解的情况之下,可以利用发音相近的汉语词语直接进行翻译,我们将这种方法称为音译。
例如将Titanic译为《泰塔尼克号》或者《铁达尼号》,KingKong被直接按照发音译为《金刚》,将Casablanca按照其发音译为《卡萨布兰卡》、Troy被直接译为《特洛伊》等等。
虽然初次看到电影名字,观众可能对电影想要表述的意思难以理解,可能会不利于该电影票房,对产业发展也可能造成一定的影响,所以考虑到这一点翻译行业很少采取这种方法来翻译电影的片名.不过,还是有一些采用此类方法,但是仍然很成功的电影案例.
3。
4补译、增减词翻译与创译
有一些电影片名,西方观众一看便可以一目了然,但是对于中国观众而言却不是这样。
因此,有时为了弥补这些鸿沟,实现中西方之间文化价值的平等,需要对电影片名进行改变词序、增减词语等运用各种方法来进行翻译,以便能够得到相对更好的结果。
在对电影名进行直译又或者是进行意译时,通过增减词的方式,使得电影片名符合电影观众的审美需求,同时与观众的语言及文化习惯相符合的翻译方法称为补译法或减译法.利用此类方法所翻译出来的电影片名一般很顺并且词语结构对称。
例如翻译者把BloodandSan运用增译的方法,翻译为《碧血黄沙》,利用减译法的翻译方法将IntheHeatoftheNight翻译成为《炎夜》等等,这类例子数不胜数.“创译法"相对于前面两种方法而言,是一种相对较为新颖的翻译方式,它不局限于影片的片名形式,而是结合影片所想要表达的思想内容,参考观众的审美方式及其文化习惯或者文化底蕴进行创造性的演绎。
利用该法进行翻译的片名虽然和原名相比相差甚大,但是如果对片名进行细细的揣摩,还是能够看出译者的观点态度和翻译本意的。
例如GonewiththeWind被翻译成为《乱世佳人》或者《飘》、Thelma&Louise被翻译成为《末路狂花》、TopGun译为《壮志凌云》等等。
结论
就一般来看,意译适用于那些含有独特西方文化,尤其是带有地方语言特色的电影名的翻译;而直译方法较适用于那些中西方共通文化,比如说生态以及物质文化的英文电影名字的翻译;含有宗教文化的电影名使用直译法比较合适。
总之,由于原电影片名和翻译后的名字存在着本质差异,基于地区之间存在不同民族特色的差异,将电影片名由一种语言翻译成另一种语言随之也是一个较为复杂的过程,同时也存在较大的创新空间。
译者在进行影片名字翻译的过程中,首先需要充分认识不同民族之间的语言文化差异,然后仔细把握电影观众的理解能力和接受程度,才能将电影片名翻译的既忠于影片内容,又适合观众的喜好。
参考文献
[1]钱绍昌。
影视翻译—翻译原地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.10—16.
[2]徐琳.从文化角度分析英语电影名的汉译[D].北京:
对外经济贸易大学,2005.32—38。
[3]邓龙。
关联理论对英文电影片名翻译的诠释[J].电影文学,2008,(10):
20—27.
[4]罗国太。
从社会符号角度分析电影片名的翻译[J].三峡大学学报,2008,(5):
22—23
[5]何自然.冉永平。
语用与认知[M].北京:
外语教学与研究出版社,2001
[6]王琴玲。
英语电影片名汉译初探[D].华中师范大学,2002.
[7]刘淑云。
英文片名翻译法[J].科技咨询导报,2007(8):
102.
[8]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005(3):
74~76.
[9]王永胜.英文电影片名翻译之三足鼎立[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2006(6):
139~141.
[10]马静.从归化和异化的分歧看英文电影片名翻译策略[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2007(8):
158~160。
致谢
时光飞逝,转眼间四年大学生涯即将告一段落.在这几年里有些人给我帮助极大.首先,我的导师**老师在本文的写作当中倾注了大量的心血,从选题到开题报告,直至最后的论文定稿,都是严格把关。
在论文修改当中,他提出了很多宝贵的意见,从而使我的毕业论文能够顺利完成。
在生活中遇到各类难题,他也对我进行了悉心的指导和深切的关怀,使我在各方面能够不断地提升自己.同时,**老师渊博的学识、严谨的治学态度也令我十分敬佩,是我以后学习和工作的榜样。
非常感谢**老师对我的关心和照顾,我在此表示最诚挚的谢意.
同时,还要感谢在校期间给我极大关心和帮助的各位老师、同学和朋友。
最后,还要感谢我的父母,你们二十多年的抚育之情是我终生最大的财富,也是激励我不断努力的动力。
即将离开学校之际,我的心情万分激动,既有对未来的彷徨,也有离开大家的伤感。
希望大家毕业后万事顺利.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 电影 片名 翻译 策略 方法 研究