最新考研英语长难句解读优质.docx
- 文档编号:27111230
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:44.69KB
最新考研英语长难句解读优质.docx
《最新考研英语长难句解读优质.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新考研英语长难句解读优质.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新考研英语长难句解读优质
2021最新考研英语长难句解读(优质)
1.DespiteattemptsbytheChuchtostopsuppressthisnewgenerationoflogiciansandrationalists,moreexplorationsforhowtheuniversefunctionedwerebeingmadeataratethatpeoplecouldnolongerignore.
解析:
句子主干:
moreexplorationswerebeingmadeatarate(主+谓+状语,被动语态)。
修饰成分:
despiteattemptsbytheChuchtostopsuppressthisnewgenerationoflogiciansandrationalists是短语作句首让步状语,其中tostopsuppressthisnewgenerationoflogiciansandrationalists表示目的;
forhowtheuniversefunctioned是介词短语作后置定语,修饰explorations,其中介词for后howtheuniversefunctioned是宾语从句,thatpeoplecouldnolongerignore是修饰rate的定语从句,that在从句中作宾语。
翻译:
尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。
2.SuchactionstoseekknowledgeandtounderstandwhatinformationwealreadyknewwerecapturedbytheLatinphrase'sapereaude'or'daretoknow'.
解析:
句子主干:
SuchactionswerecapturedbytheLatinphrase'sapereaude'or'daretoknow'. (主+谓+宾,被动语态)
修饰成分:
toseekknowledgeandtounderstandwhatinformationwealreadyknew是and并列的两个todo短语作后置定语,修饰actions,其中whatinformationwealreadyknew是动词后面的宾语从句。
翻译:
这些探索知识并且理解已知信息的行为可以用拉丁文“Sapereaude”或英文“daretoknow(勇于求知)”描述。
3.TheFederalcircuitissuedanunusualorderstatingthatthecasewouldbeheardbyall12ofthecourt’sjudges,ratherthanatypicalpanelofthree,andthatoneissueitwantstoevaluateiswhetheritshould“reconsider”itsstatestreetBankruling.
单词:
issuev.发布
judgen.法官
evaluatev.评估
解析:
对于这种长难句,难点之一就在于它太长了,所以为了方便理解,接下来我们就应该去对它进行断句,当然断句并不是按照我们想当然来断句的而是有一定得标志,所以第一步即是找标志,段长句,其中存在的非常天然的一个标志即是标点,然后连词,最后短语,并且断句还等满足一个长度适中,结构完整的原则,先看第一个逗号这里断了,符合结构完整,长度适中;第二个逗号这断一下,结构完整,长度适中。
所以可以断句为:
①TheFederalcircuitissuedanunusualorderstatingthatthecasewouldbeheardbyall12ofthecourt’sjudges,//②ratherthanatypicalpanelofthree,//③andthatoneissueitwantstoevaluateiswhetheritshould“reconsider”itsstatestreetBankruling.
抓主干,识从句。
①是一个有从句的句子,主句是从the到that前,主语TheFederalcircuit,谓语issued,宾语unusualorder,后面stating作伴随状语,后that从句放在动词stating的后面,为宾语从句,没有需要调整语序的,顺译即可;
②ratherthan引导并列,atypicalpanelofthree和前面的all12ofthecourt’sjudges并列;
③句,and后连接that从句,往前确定并列,和前面的stating后的that从句并列作为宾语,从句是主系表的结构,主语oneissueitwantstoevaluate,这里面出现了N+N+V结构,定语从句that的省略,oneissue(that)itwantstoevaluate,定语按照小8原则翻译到修饰对象issue前,系动词is,表语whether引导的从句充当;第三步,调语序;
翻译:
联邦巡回法院发布了一条不同寻常的命令,要求该案例由12名法院法官听审而不是一个典型的三人小组,并且他们想要评估法院书否应该重新考虑道富银行的裁决。
4.Socialpsychologistshaveamassedoceansofresearchintowhattheycallthe“aboveaverageeffcect”,or“illusorysuperiority,”andshownthat,forexample,70%ofusrateourselvesasaboveaverageinleadership,93%indrivingand85%atgettingonwellwithothers------allabviouslystatisticallyimpossibility.
解析:
这句话整体上是简单句谓语并列,大句子主语是“Socialpsychologists”,谓语是“haveamassed”和“shownthat”并列。
“haveamassed”的宾语是“oceansofresearch”,之后是介词短语“into+what...superiority’”作定语修饰“research”,其中what引导的从句是介词into的宾语从句,宾语从句中they作主语,call作谓语,后面的the“aboveaverageeffcect”,or“illusorysuperiority,”是宾语,两个短语是并列关系,因为是引用,可以翻译为“高于平均效应”或“虚幻的优越感”。
后半句话中谓语动词shown后面接的是宾语从句,宾语从句中是多个简单句并列,其中后面两个个简单句有省略。
宾语从句中第一个简单句70%ofusrateourselvesasaboveaverageinleadership,主语是70%ofus,谓语是rate...as...,宾语是ourselves,as的宾语是aboveaverage,后面加了介词短语inleadership,后面的93%indrivingand85%atgettingonwellwithothers都存在省略,“93%indriving”的完整句子是93%ofusrateourselvesasaboveaverageindriving,85%atgettingonwellwithothers的完整句子是85%ofusrateourselvesasaboveaverageatgettingonwellwithothers,最后是破折号引出对原句内容的补充说明allabviouslystatisticallyimpossibility.
本句翻译可以是:
社会心理学家针对所谓的“高于平均数效应”或“虚幻的优越感”进行了大量研究,并指出我们中有70%的人自认为领导能力高于常人,93%的人认为自己驾驶水平高于常人,85%的人认为与人相处的能力高于常人——很显然这些在统计学上是不可能的。
Thestrategyalsoaimstoensurethatcarboninwoodymaterialremovedfromtheforestsislockedawayintheformofsolidlumberorburnedasbiofuelinvehiclesthatwouldotherwiserunonfossilfuels.
翻译:
该策略还旨在确保从森林中砍伐的木材中的碳以固体木材的形式被储存起来,或者在本使用化石燃料的车辆中作为生物颜料燃烧。
5.WeareevenfartherremovedfromthediscursivenewspaperreviewspublishedinEnglandbetweentheturnofthe20thcenturyandtheeveofWorldWarII,atatimewhennewsprintwasdirt-cheapandstylishartscriticismwasconsideredanornamenttothepublicationsinwhichitappeared.(2010text1)
解析:
Weareevenfartherremovedfromthediscursivenewspaperreviews
publishedinEngland-ved短语作后置定语修饰newspaperreviews
betweentheturnofthe20thcenturyandtheeveofWorldWarII——介词短语作状语修饰published
atatime——介词短语作时间状语
whennewsprint…thepublications——定语从句,修饰time
inwhichitappeared——定语从句,修饰publication
翻译:
在20世纪初到二战前夕,英国出版的散漫的报纸评论与我们的关系更为疏远,当时新闻纸非常便宜,时尚的艺术批评被认为是出版物的装饰品。
6.Nowthenation’stoppatentcourtappearscompletelyreadytoscalebackonbusiness-methodpatents,whichhavebeencontroversialeversincetheywerefirstauthorized10yearsago.(2010text2)
解析:
主句:
Nowthenation’stoppatentcourtappearscompletelyreadytoscalebackonbusiness-methodpatents
定语从句修饰business-methodpatents:
whichhavebeencontroversial
时间状语从句修饰定语从句:
eversincetheywerefirstauthorized10yearsago
翻译:
现在,美国最高专利法院似乎已经完全准备好缩减商业方法专利,自10年前首次授权以来,商业方法专利就一直备受争议。
7.Curbsonbusiness-methodclaimswouldbeadramaticabout-face,becauseitwasthefederalcircuititselfthatintroducedsuchpatentswithis1998decisionintheso-calledstateStreetBankcase,approvingapatentonawayofpoolingmutual-fundassets.(2010text2)
解析:
主干:
Curbsonbusiness-methodclaimswouldbeadramaticabout-face
原因状语从句:
because…case
强调句:
itwasthefederalcircuititselfthatintroducedsuchpatentswithis1998decisionintheso-calledstateStreetBankcase
Ving短语作结果状语:
approvingapatentonawayofpoolingmutual-fundassets
翻译:
对商业方法索赔的限制将是一个戏剧性的转折点,因为正是联邦巡回法院本身在1998年的所谓的道富银行案中提出了这类专利,批准了一项共同基金资产集资方法的专利。
8.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.(2010年翻译)
解析:
该句的难点在于定语从句,即“whereforestryisecologicallymoreadvanced”,修饰Europe。
其他考点结构:
“ofnativeforestcommunity”作定语,修饰members;“withinreason”介词短语作状语,修饰动词“arerecognizedas”。
翻译:
在生态林业更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地视为当地森林群落的成员,同样地得到保护。
9.InDecember2010America’sFederalTradeCommission(FTC)proposedaddinga“donottrack”(DNT)optiontointernetbrowsers,sothatuserscouldtelladvertisersthattheydidnotwanttobefollowed.(2013年Text2)
解析:
该句的难点在于目的状语从句,“sothatuserscouldtelladvertisersthattheydidnotwanttobefollowed”;宾语从句,“thattheydidnotwanttobefollowed”。
翻译:
该句译文是:
2010年12月,美国联邦贸易委员会建议在互联网浏览器中添加“禁止跟踪”的选项,以便用户就能够告诉广告商他们不想被跟踪。
10.Sincedesireandwillare damagedbythepresenceofthoughtsthat donot accordwithdesire,Allenconcluded:
“Wedonotattractwhatwewant,butwhatweare.”(2011年翻译)
解析:
该句的难点在于原因状语从句,“Sincedesireandwillaredamagedbythepresenceofthoughtsthatdonotaccordwithdesire”;定语从句,“thatdonotaccordwithdesire”,修饰thoughts。
翻译:
因为欲望和意志被与欲望不一致的思想所破坏,因此爱伦总结说:
“我们吸引的不是我们想要的,而是我们的本质。
”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 考研 英语 长难句 解读 优质