文言文翻译实用技巧(太好了)ppt.pptx
- 文档编号:2709283
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPTX
- 页数:43
- 大小:418.21KB
文言文翻译实用技巧(太好了)ppt.pptx
《文言文翻译实用技巧(太好了)ppt.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译实用技巧(太好了)ppt.pptx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文言翻译的原则文言翻译的原则信信:
达达:
雅:
雅:
忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。
不可随意地增减内容。
落实、句句落实直译出来。
不可随意地增减内容。
准确准确翻译出的现代文要表意明确翻译出的现代文要表意明确,语言流畅,语气不走样,语言流畅,语气不走样,不能有语病。
不能有语病。
通顺通顺规范,典雅,得体规范,典雅,得体。
用。
用简明、优美、富有文采简明、优美、富有文采的现代汉的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。
语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。
要做到要做到要做到要做到“信信信信”、“达达达达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
文言翻译文言翻译的种类的种类文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。
两种。
即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
对。
要求原文字字在译文中有着落,译文要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。
字字在原文中有根据。
直译:
直译:
意译:
意译:
即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。
合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
语的位置可以变化,句式也可以变化。
文言翻译文言翻译的种类的种类文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。
两种。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:
直译为主,意译为辅,直译为主,意译为辅,直译不便才用意译。
直译不便才用意译。
原文:
原文:
项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译直译项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;亚父是范增;沛公沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。
意译意译项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就是范增;亚父就是范增;沛公沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。
文言文翻译的原则:
文言文翻译的原则:
直译为主,意译为辅。
直译为主,意译为辅。
直译为主:
对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。
直译为主:
对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。
例:
例:
11、郑人使我掌其北门之管。
郑人使我掌其北门之管。
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙郑国人让我掌管他们的北门的钥匙22、至丹以荆卿为计,始速祸焉、至丹以荆卿为计,始速祸焉等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患谋,才招致祸患。
1、读。
读三遍,靠语感大约感知意思。
2、找。
找出此句话在文中的位置,理解前后句的意思。
3、定。
初步确定该句的重点字词,一般是动词、形容词、(注意词类活用),还有句式。
4、译。
按照翻译的方法操作。
5、读。
读你翻译后的句子,查找是否通顺,语义是否连贯,每个字是否都能找到依据。
6、誊。
把答案誊抄到答题卡上,注意工整。
翻译文言文的步骤翻译文言文的步骤文言文的翻译方法文言文的翻译方法留留调调补补贯贯删删换换字字句句A.A.庆历庆历四年春,四年春,藤子京藤子京谪守谪守巴陵郡巴陵郡。
”(岳阳楼记岳阳楼记)B.B.陈胜陈胜者,者,阳城人阳城人也,字也,字涉涉。
人名人名地名地名年号年号如:
如:
“水经水经云:
彭蠡之口有石钟山焉。
郦云:
彭蠡之口有石钟山焉。
郦元以为下临元以为下临深潭深潭”“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。
元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。
”“水经水经云:
云:
彭蠡彭蠡之口有之口有石钟山石钟山焉。
焉。
郦郦元元以为下临以为下临深潭深潭”“元封七年六月丁丑元封七年六月丁丑,余自,余自齐安齐安舟行适舟行适临汝临汝。
”总总结结:
凡凡朝朝代代、年年号号、人人名名、地地名名、官官职职等等专专有有名名词词或或现现代代汉汉语语也也通通用的词用的词,皆保留不动。
,皆保留不动。
11、德祜二年二月十九日,予除右丞、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。
相兼枢密使,都督诸路军马。
22、和氏璧,天下所传宝也。
、和氏璧,天下所传宝也。
33、卢陵文天祥自序其诗。
、卢陵文天祥自序其诗。
44、督相史忠烈公知势不可为。
、督相史忠烈公知势不可为。
删除没有实在意义、也无须译出的删除没有实在意义、也无须译出的文言词。
对象:
仅起结构作用,没文言词。
对象:
仅起结构作用,没有具体意义的虚词。
情况:
有具体意义的虚词。
情况:
句首句首发语词。
发语词。
句中停顿或结构作用的句中停顿或结构作用的词。
词。
句末调节音节的词。
句末调节音节的词。
偏义偏义复词中的衬字。
复词中的衬字。
例:
昼夜勤例:
昼夜勤作作息。
息。
例:
宫中之事,事无大小。
例:
宫中之事,事无大小。
例:
怅然久之。
例:
怅然久之。
例:
夫战例:
夫战勇气也勇气也例:
师者,所以传道受业解惑也。
例:
师者,所以传道受业解惑也。
指出下面文言文句子中可以删去的词(夫(夫也)也)(之)(之)(息)(息)(事)(事)(者(者也)也)翻译下列句子翻译下列句子:
1.师道师道之之不传不传也也久矣久矣译:
从师的风尚不流传已经很久了从师的风尚不流传已经很久了。
2.夫夫圣人圣人者者,不凝滞于物,而能与世推移。
,不凝滞于物,而能与世推移。
译:
道道德德修修养养达达到到最最高高境境界界的的人人,不不被被事事物物拘拘束束,而能够和世事转变而能够和世事转变(自己的想法)。
(自己的想法)。
结构助词结构助词,主谓之间取消句子独立主谓之间取消句子独立性,删去性,删去发语词,删去发语词,删去助词,表提顿,删去助词,表提顿,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去11、将将古古词词换换作作现现代代词词;2;2、通通假假字字换换成成本本字字;3;3、词词类类活活用用词词换换成成活活用用后后的的词;词;44、将单音词换成双音词。
、将单音词换成双音词。
换换言言之之,留留的的留留下下,删删的的删删去去,其其他他的的都都是是“换换”的对象了,这是字词翻译的的对象了,这是字词翻译的重点重点所在。
所在。
1、把把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。
词。
如:
如:
余闻而愈悲。
(余闻而愈悲。
(捕蛇者说捕蛇者说)“余余”换成换成“我我”“闻闻”换成换成“听到听到”;“愈愈”换成换成“更加更加”;“悲悲”换成换成“悲痛悲痛”2、用本字换通假字。
、用本字换通假字。
如:
如:
旦日不可不旦日不可不蚤蚤自来谢项王。
自来谢项王。
(鸿门宴鸿门宴)用本字用本字“早早”换通假字换通假字“蚤蚤”。
翻译下列句子翻译下列句子:
1.卒使上官大夫卒使上官大夫短短屈原于顷襄王屈原于顷襄王译:
最终让上官大夫去在顷襄王前最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁诋毁屈原屈原2.其次其次剔剔毛发、婴金铁受辱毛发、婴金铁受辱译:
第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。
通通“剃剃”词类活用,形作动词类活用,形作动3.余余意意其其怨怨我我甚甚,不敢以,不敢以书书相闻。
相闻。
译:
我我猜测猜测他他非常怨恨非常怨恨我,不敢写我,不敢写信信给他。
给他。
把把文文言言句句中中的的谓谓语语前前置置句句、宾宾语语前前置置句句、定定语语后后置置句句、介介词词结结构构后后置置句句及及其其它它特特殊殊句句式式,按现代汉语的要求调整过来。
按现代汉语的要求调整过来。
蚓无蚓无爪牙之利,筋骨之强爪牙之利,筋骨之强。
译:
尖利的爪牙,强健的筋骨。
译:
尖利的爪牙,强健的筋骨。
夫晋,夫晋,何厌之有何厌之有?
译:
有什么满足的?
译:
有什么满足的?
月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
贤哉回也!
贤哉回也!
译:
译:
颜回真贤能啊!
颜回真贤能啊!
(定语后置)(定语后置)(宾语前置)(宾语前置)(状语后置)(状语后置)(主谓倒装)(主谓倒装)译:
月亮从东山上升起,在译:
月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。
北斗星和牵牛星之间徘徊。
在在文文言言文文翻翻译译时时,补补出出省省略略的成分。
的成分。
夫战,勇气也。
一鼓作气,再夫战,勇气也。
一鼓作气,再而衰,而衰,三三而竭而竭。
在省略句中,补出省略的成分:
在省略句中,补出省略的成分:
竖子,不足与竖子,不足与谋。
谋。
今以钟磬置今以钟磬置水中。
水中。
沛公谓张良曰:
沛公谓张良曰:
“度我至度我至军中,公乃入。
军中,公乃入。
”(省略主语)(省略主语)(你你)(鼓)(鼓)(鼓)(鼓)(之)(之)(省略谓语)(省略谓语)(省略宾语)(省略宾语)(省略介词)(省略介词)(于)(于)古古文文中中使使用用借借喻喻、借借代代、用用典典、互互文文等等,翻翻译译时时要要根根据据上上下下文文灵灵活活、贯贯通通地地译译出出。
(采用意译法(采用意译法)翻译下列句子翻译下列句子:
1.乃使蒙恬北筑长城而守乃使蒙恬北筑长城而守藩篱藩篱。
译:
于是派蒙恬于是派蒙恬在北边筑起长城来把守在北边筑起长城来把守边疆边疆。
2.误落误落尘网尘网中中,一去三十年。
,一去三十年。
译:
误入误入污浊的官场污浊的官场,一离开就是三十年。
,一离开就是三十年。
借喻:
喻指借喻:
喻指边疆边疆借喻:
喻指污浊的官场借喻:
喻指污浊的官场
(一)借喻的译法
(一)借喻的译法:
译为它所比喻的事物,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
即把喻体还原成本体。
翻译下列句子翻译下列句子:
1.肉食者肉食者鄙,未能远谋。
鄙,未能远谋。
译:
做官的人做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
见识浅陋,不能做长远的打算。
2.意意北北亦尚可以亦尚可以口舌口舌动也。
动也。
译:
考虑到考虑到元军元军也许还能够用也许还能够用言语言语来打动。
来打动。
借代:
代指做借代:
代指做官的人官的人借代:
代指元军借代:
代指元军借代:
代指言语借代:
代指言语3.沛公不胜沛公不胜杯杓杯杓,不能辞不能辞译:
沛公承受不住沛公承受不住酒力酒力,不能前来告辞。
,不能前来告辞。
借代:
代酒,可译为借代:
代酒,可译为“酒酒力力”
(二)借代的译法
(二)借代的译法:
译为它所代的事物,即还译为它所代的事物,即还原成本体。
原成本体。
翻译下列句子翻译下列句子:
译:
季氏将要对颛臾季氏将要对颛臾发动战争发动战争。
译:
(我我)现现在在率率领领八八十十万万水水军军,将将与与你你在在吴吴地地会(决)战会(决)战。
委婉:
发动战争委婉:
发动战争1.季氏将季氏将有事有事于颛臾。
于颛臾。
(论语论语)2.今治水军八十万众,方与将军今治水军八十万众,方与将军会猎会猎于吴。
于吴。
委婉:
会(决)战委婉:
会(决)战(三)委婉词的译法(三)委婉词的译法:
直接译出该委婉词隐直接译出该委婉词隐含的实际意义。
含的实际意义。
人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保庙号、谥号、书名、物名均保留不译留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。
与现代汉语表达一致的词语可保留。
一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结如表敬副词、发语词、部分结构助词等构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。
陪衬的词应删去。
主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。
应按现代汉语的语序调整。
句子省略的部分;词类活用相应的部分
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 实用技巧 好了 ppt