英语称谓集结号.docx
- 文档编号:27091346
- 上传时间:2023-06-26
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:17.59KB
英语称谓集结号.docx
《英语称谓集结号.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语称谓集结号.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语称谓集结号
校长(大学)PresidentofBeijingUniversity
校长(中小学)PrincipalofDonghaiMiddleSchool
院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool
系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment
会长\主席(学\协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity
厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant
院长(医院)PresidentofHuadongHospital
主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter
主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice
董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors
董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees
首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,
general,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的
表达习惯:
总书记generalsecretary
总工程师chiefengineer
总会计师chiefaccountant
总建筑师chiefarchitect
总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor
总出纳chiefcashier;generalcashier
总裁判chiefreferee
总经理generalmanager;managingdirector;executivehead
总代理generalagent
总教练headcoach
总导演headdirector
总干事secretary-general;commissioner
总指挥commander-in-chief
总领事consul-general
总监chiefinspector;inspector-general
总厨headcook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责
人可以用director,head或chief来表示:
司(部署)department
厅(省署)department
署(省属)(行署)office;administrativeoffice
局bureau
所institute
处division
科section
股section
室office
教研室program/section
例:
局长:
directorofthebureau,headofthebureau,bureauchief.
国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫做minister.另外,公署专
员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefecturalcommissione
r’soffice.
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情
况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。
相对而言,vice使用面较广,例
如:
副总统(或大学副校长等)vicepresident
副主席(或系副主任等)vicechairman
副总理vicepremier
副部长viceminister
副省长vicegovernor
副市长vicemayor
副领事viceconsul
副校长(中小学)viceprincipal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是
associate,例如:
副教授associateprofessor
副研究员associateresearchfellow
副主编associatemanagingeditor
副编审associatesenioreditor
副审判长associatejudge
副研究馆员associateresearchfellowof…(e.g.,libraryscience)
副译审associateseniortranslator
副主任医师associateseniordoctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如
:
副总经理assistant/deputygeneralmanager,assistant/deputymanagingdirector
大堂副理(宾馆)assistantmanager
副校长(中小学)assistantheadmaster
以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。
此外,secretary,mayor,de
an等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputysecretary-general
副书记deputysecretary
副市长deputymayor
副院长deputydean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理
”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授assistantprofessor
助理研究员assistantresearchfellow
助理工程师assistantengineer
助理编辑assistanteditor
助理馆员assistantresearchfellowof…(e.g.,libraryscience)
助理教练assistantcoach
助理农艺师assistantagronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“
资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级编辑senioreditor
高级工程师seniorengineer
高级记者seniorreporter
高级讲师seniorlecturer
高级教师seniorteacher
高级农艺师senioragronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来
表示:
首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)
首席法官chiefjudge
首席顾问chiefadvisor
首席检察官chiefinspector/prosecutor
首席仲裁员chiefarbitrator
首席监事chiefsupervisor
首席播音员chiefannouncer/broadcaster
首席代表chiefrepresentative
首席记者chiefcorrespondent
除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一
些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长procurator-general
审判长presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges
护士长headnurse
秘书长secretary-general
参谋长chiefofstaff
厨师长headcook,chef
有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。
一般说来,
“代理”可译作acting,例如:
代理市长actingmayor
代理总理actingpremier
代理主任actingdirector
“常务”可以managing表示,例如:
常务理事managingdirector
常务副校长managingvicepresident(firstvicemayor)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任executivedirector
执行秘书executivesecretary
执行主席executivechairman,presidingchairman
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长honorarypresident/principal
名誉主席/会长honorarychairman/president
有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译
不尽相同,例如:
主任编辑associatesenioreditor
主任秘书chiefsecretary
主任医师seniordoctor
主任护士seniornurse
主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant
特级教师special-gradeseniorteacher
特级记者accreditedcorrespondent
特派员/专员commissioner
特约编辑contributingeditor
特约记者specialcorrespondent
许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称
谓语料库中。
以下所列举是其中的一部分:
办公室主任officemanager
财务主任treasurer
车间主任workshopmanager/director
编审senioreditor
博导doctoralstudentsupervisor
研究生导师graduatestudentsupervisor
客座教授visitingprofessor
院士academician
译审seniortranslator
村长villagehead
领班captain,foreman,gaffer
经纪人broker
税务员taxcollector
研究馆员researchfellowof…
股票交易员stockdealer
红马夹(stockexchange)floorbroker
业务经理service/business/operationmanager
住院医生resident(doctor),registrar
国际大师internationalmaster
注册会计师chartered/certifiedpublicaccountant;registered/incorporatedaccountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵pacemaker
学习标兵studentpacemaker;modelstudent
劳动模范modelworker
模范教师modelteacher
优秀教师excellentteacher
优秀员工outstandingemployee,employeeofthemonth/year
青年标兵modelyouth/youthpacemaker
青年突击手youthshockworker
三好学生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent
三八妇女红旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 称谓 集结