英语阅读.docx
- 文档编号:27090862
- 上传时间:2023-06-26
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:31.08KB
英语阅读.docx
《英语阅读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语阅读.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语阅读
Gamblersunited大家联手赌一把
Dec17th2009|MADRIDFromTheEconomistprintedition
HowanoriginalbusinessmodelgotSpaniardshooked
一个古老的商业模式缘何让西班牙人全民皆赌
ITIScalledElGordo(“theFatty”)becauseofthehugeamountitpaysout:
*2.3billion($3.3billion)inthisyear’sdraw,tobeheldonDecember22nd.YetSpain’sChristmaslotteryisnotablenotjustforthevastsumstobewon,butalsoforitscleverbusinessmodel.
我们称它为“大肥彩”(ElGordo(“theFatty”)),是因为它将在今年12月22号开出的超级巨额大头彩--23亿欧元(33亿美元)。
但是西班牙的圣诞博彩之所以值得一提,不仅仅因为它提供的巨额奖金,还因为它精明的商业运作模式。
Spaniardsarenotespeciallybiggamblers,withspendingperheadbelowtheaveragefortheEuropeanUnion,accordingtoa2006studybyLondonEconomics,aconsultancy.Yettheyspendabout*12billionayearonlotterytickets,over1%ofGDP—almostasmuchasthecountryspendsonresearchanddevelopment.Roughlythree-quartersofthemparticipateintheChristmaslottery.
西班牙人其实不算爱赌博。
根据某咨询公司“伦敦经济”(LondonEconomics)2006年的一项研究,西班牙的人均博彩开销低于欧盟的平均水平。
但是,他们每年在买彩票上花的钱达120亿欧元,占本国GDP的1%上,几乎和该国的研发开支齐平。
其中,大约有四分之三的人会参加圣诞节期间的那次开彩。
LoteríasyApuestasdelEstado,thegovernmentagencythatrunsElGordoandotherlotteriesduringtheyear,encouragesmassparticipationbydividingeach*200ticketintodécimos,ortenths,whichsellfor*20.This,inturn,allowsplayerstoimprovetheiroddsbybuyingsmallsharesinmanytickets,oftenbyformingsyndicateswithfriendsandcolleagues.Thelotteryalsooffersenoughsmallerprizesinadditiontoitsjackpotstogiveparticipantsalmostaone-in-sixchanceofwinningsomething.
每年管理“大肥彩”和其他一些乐透的政府机构LoteríasyApuestasdelEstado,通过将每张200欧的彩票分割成10小张,每小张售20欧的方式,鼓励国民的广泛参与。
这样一来,参与者可以在更多大张彩票中购买数张小额股份,而这一般可通过与朋友同事合购的方式实现。
除了头彩,它还设置了很多小额的奖励,使得参与者基本上每抽六次,就可以赢回点东西。
Allthishastransformedthelotteryfromaglorifiedtaxonthepoor,asitisinmostcountries,intopartofthesocialfabric.SharingticketsatChristmashasbecomeawaytoreinforcesocialties,saysRobertoGarvía,avisitingprofessoratGeorgetownUniversity.Thepracticeofformingsyndicates,whichinitiallystartedinthe19thcenturywhenlotteryticketsbecametooexpensiveforworking-classfolk,hasbecomeatraditionamongallclasses.Asonebankersays,“Idon’twanttobetheonlyidiotwhohastoturnuptoworkiftheofficenumberwins.”EventheSpanishCivilWardidnotsucceedinshakingthelottery’sgrip:
eachsidehelditsownChristmasdraw.
这一切使得博彩业由一种被美化了的向穷人征收的税收(多数国家都是这样的情况),变成了社会生活中的一元素。
“在圣诞节和别人凑份子买彩票已经成了强化社会关系的纽带。
”乔治敦大学(GeorgetownUniversity)的做客教授RobertoGarvía如是说道。
凑份子的做法最初起源于19世纪,因为当时的彩票贵得让工人阶层买不起。
后来,这个传统就在各个阶层就传下来了。
正如某个崽银行职员说的:
“我可不像成为那个全办公室人都中奖了,却得继续一个人埋头工作的那个傻蛋儿。
”
ThebiggestwinneristheSpanishgovernment,whichreceives30%oftherevenuefromticketsales,lesstherunningcosts.Butitneednotfeeltooexploitative,argueMrGarvíaandMauroGuillénoftheWhartonSchoolofBusiness,whohavestudiedlotterysyndicatesalongwithAndrésSantanaoftheFundaciónMarch:
“ThereissomeevidencethatatChristmastime,syndicateslureintothelotterytherelativelywealthy,whichmightmakeitlessregressive.”
最大的赢家是西班牙政府,它们从彩票销售收入中可以获得30%的收益,还不包括运营成本。
“但是也没必要觉得被剥削了”,沃顿商学院的MrGarvía和MauroGuillén解围道。
他们曾经和“前进基金会”(FundaciónMarch)的AndrésSantana一起研究过博彩业中凑份子现象这一课题。
他们解释道:
“数据显示,在圣诞节期间,凑份子的做法会吸引更多相对富有的人购买彩票,这就使得它更像是一个累积税。
”
Climatechange气候变化
Aheateddebate激辩
Nov26th2009FromTheEconomistprintedition
Whypoliticalorthodoxymustnotsilencescientificargument
为何有了政治说法,还应有科学的辩论?
IllustrationbyClaudioMuno
“WHATistruth?
”ThatwasPontiusPilate’sanswertoJesus’sassertionthat“Everyonethatisofthetruthhearethmyvoice.”Itsoundssuspiciouslylikethemodernargumentoverclimatechange.
“真理是什么?
”耶稣说完“相信真理的人都能听到我”之后,彼拉多随即如此问道。
听起来耳熟?
在当代,气候变化引起的争辩就与此有相似之处。
Amajorityoftheworld’sclimatescientistshaveconvincedthemselves,andalsoalotoflaymen,someofwhomhavepoliticalpower,thattheEarth’sclimateischanging;thatthechange,fromhumanity’spointofview,isfortheworse;andthatthecauseishumanactivity,intheformofexcessiveemissionsofgreenhousegasessuchascarbondioxide.
国际上,大多数气候科学家不但说服了自己,也说服了很多门外汉(其中包括一些有政治影响力的人)--地球的气候正在改变;这种改变,从人道主义角度来看,是消极的;这种改变的始作俑者是人类,是他们通过排放超量的诸如二氧化碳的温室气体而造成的。
Aminority,though,aresceptical.Somethinkthatrecent,well-groundeddatasuggestingtheEarth’saveragetemperatureisrisingareexplainedbynaturalvariationsinsolarradiation,andthatthistrendmaybecomingtoanend.Othersarguethatlonger-termevidencethatmoderntemperaturesarehigherthantheyhavebeenforhundredsorthousandsofyearsisactuallytooflakytobemeaningful.
少数人对此表示怀疑。
有些人提出,最近有充分的数据表明地球平均气温上升是由于太阳辐射的自然变化,而这种变化已接近尾声。
其他人也认为长期的证据显示现在的气温高于过去几百年甚至几千年的说法是站不住脚的。
Suchdisagreementsarecommonplaceinscience.Theyareeventuallysettledbythecollectionofmoredataandtheinventionofmorerefined(orentirelynew)theories.Argumentsmaypersistfordecades;academicsmay—andoftendo—slinginsultsateachother;butitdoesnotmatteragreatdealbecausethestakesarenormallyratherlow.
对于科学家们来说,这样的争论司空见惯。
只要有更多的数据和更完整的(或全新的)理论,他们最终便会折服。
争论可能会持续数十年;学者们可能,实际上经常起唇舌之争,出言伤人,但因为赌注通常不大,因此也无伤大雅。
Thestakesintheglobal-warmingdebate,however,couldscarcelybehigher.Scientificevidence/thatclimatechangeisunderway,isman-made,andislikelytocontinuehappening/formsthefoundationforanedificeofpolicywhichisintendedtotransformtheworld’scarbon-intensiveeconomyintoonewhichnolongerspewsgreenhousegasesintotheatmosphere.Alotofmoney,andmanyreputations—bothacademicandpolitical—areinvolved.
然而在全球气候变暖这边的争辩,赌注却高得多。
科学证据声称气候变化正在进行中,是人类之过,还很可能持续下去。
于是各国政府纷纷出台了一摞的政策,试图把目前以碳为主导的经济发展模式转向清洁的发展模式。
在这过程中,无论是学者还是政客,一掷千金甚至连名誉也搭上的大有人在。
Scepticsclaimthatthisburdenofresponsibilityiscrushingthespiritofscientificinquiry.Scientists,theymaintain,areunderpressuretobolsterthemajorityview.Therecentpublicationofembarrassinge-mailsfromtheUniversityofEastAnglia,animportantcentreofclimatescience(seearticle),revealingdoubtsaboutdataandadeterminationnottoairsuchconcernspublicly,hasstrengthenedthesesuspicions.
怀疑者们认为,沉重的责任正在碾碎科学探究精神。
他们还坚持认为科学家们为了支持多数人的观点而饱受压力的煎熬。
最近曝光的一封来自东安吉利大学这所著名气候科学研究中心的电子邮件让人局促不安。
邮件的曝光揭示的对数据的疑问和不公开这些忧虑的决心,更印证了以上的怀疑。
Thereisnodoubtthatpoliticsandsciencemakeuncomfortablebedfellows.Politicianssellcertainty.Sciencelivesoffdoubt.Thecreation/oftheIntergovernmentalPanelonClimateChangetoestablishaconsensusonthescience/wasanexcellentideaforpolicymakers,whoneededastrongscientificfoundationfortheirdeliberations,butitsitsuncomfortablywithadisciplinethatadvancesbydisprovingacceptedtheoriesandoverturningorthodoxies.
毫无疑问,政治和科学夫唱妇随并不是一件好事。
政客们要确凿的事实,而科学家们则以怀疑为乐。
对决策者来说,要得出深思熟虑的结果就需要无懈可击的科学性,所以成立国际气候变化小组以达成科学的共识是英明之举。
但要前进就必须反对公认的理论和推翻正统的说法。
如此规则让这个小组坐立难安。
Thedangerofdissent
反对的危险
Somewouldarguethat,inmattersofgreatpublicimport,scientificdissentshouldbesilenced.Itcan,itistrue,doharm.WhenAIDSfirstreareditsuglyhead,nooneknewwhatcausedit.Gradually,thevirusresponsiblewasisolated,identifiedandthenattackedsuccessfullywithdrugsdesignedspecificallytoinhibititsreproduction.Afewscientists,though,refusedtoaccepttheevidence,andsomepoliticiansusedtheirargumentstojustifyinaction.SinceoneofthosepoliticianswasThaboMbeki,thenpresidentofSouthAfrica,hundredsofthousandswhomighthavebeensavedbyananti-AIDSpolicygroundedinscientificrealitydiedasaresultofhispolicies.
有些人反驳道,在关乎公共利益的事物面前,持异议的科学家们应该保持缄默。
事实上,这是有百害而无一利的。
在艾滋病肆虐伊始,没有人知道原因。
然后带病毒者被隔离了,确认染病后又服用专门的药物成功抑制病毒蔓延。
只是有部分科学家拒绝接受证据,于是某些政治家就顺水推舟以此为借口不采取任何行动。
由于其中一个政客是前南非总统塔博姆贝基,数十万个本来可以通过科学的抗艾滋病政策保住性命的患者死在了他的政策之下。
Yetthedamageinthatcasewasdonebythepoliticians.Aleaderwhoisdeterminedtopursueawrong-headedcoursewillalwaysfindsomescientisttosupporthim.Aworldinwhichthatwerenottruewouldbeoneinwhichadangerouslynarrowconsensushadtakenhold.
但是这种情况要为损失负责人的应该是政客。
一个决意要步向歧途的领导者总是不乏支持他的科学家。
要是有那么一个世界不是如此,那么在这个世界里肯定存在着一种狭隘得近乎危险的共识。
Thisnewspaperbelievesthatglobalwarmingisaseriousthreat,andthattheworldneedstotakestepstotrytoavertit.Thatisthejobofthepoliticians.Butwedonotbelievethatclimatechangeisacertainty.Therearenocertaintiesinscience.Prevailingtheoriesmustbeconstantlytestedagainstevidence,andrefined,andmoreevidencecollected,andthetheoriestestedagain.Thatisthejobofthescientists.Whentheystopquestioningorthodoxy,mankindwillhavegivenupthesearchfortruth.Thescepticsshouldnotbesilenced.
本刊深信,全球气候变暖是一个严峻的威胁,全人类都需要采取行动改变这种状况--这是政客的职责。
但是我们并不认为气候变化已成定局。
在科学的世界里面没有肯定。
流行的理论必须反复经过验证,修正再验证再修正才能下定论—这是科学家的工作。
到他们不再怀疑正统说法之日,便是人类放弃追求真理之时。
怀疑的声音是不应该被抹杀的。
传统零售与网络零售美国对决
BleakFriday
阴暗星期五
Nov26th2009|NEWYORKFromTheEconomistprintedition
Bricks-and-mortarshopsstruggletowincustomersbackfromvirtualones
实体商场从网络商家手中极力挽回消费者
SHOPPERSonBlackFriday,thetraditionalstartoftheholidayshoppingseasoninAmerica,whichfallsonNovember27ththisyear,arenotoriouslyaggressive.Someevenstartqueuingoutsidestoresbeforedawntobethefirsttolaytheirhandsonheavilydiscountedmerchandise.Lastyearberserkbargain-huntersinthesuburbsofNewYorkCitytrampledaWal-Martemployeetodeath.Despitethefrenzyatmanystores,however,therecessionappearstohaveacceleratedthepaceatwhichshoppersareabandoningbricksandmortarinfavourofonlineretailers—e-tailers,inthejargon.SothisyearBlackFriday(sonamedbecauseitissupposedtoputshopsintoprofitfortheyear)alsomarksthestartofmanyconventionalretailers’attemptstoregaintheinitiative.
黑色星期五通常是美国假日消费季节的开端,今年的黑色星期五恰逢11月27日,场面热闹非凡。
有些人甚至天没亮就在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 阅读