12-13讲:英汉互译实践与技巧.ppt
- 文档编号:270822
- 上传时间:2022-10-08
- 格式:PPT
- 页数:94
- 大小:565KB
12-13讲:英汉互译实践与技巧.ppt
《12-13讲:英汉互译实践与技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《12-13讲:英汉互译实践与技巧.ppt(94页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉互译实践与技巧,第一讲翻译简论第二讲英汉语言对比研究第三讲Diction遣词用字第四讲Amplification增词法第五讲Omission省略法第六讲Conversion转换第七讲Restructuring结构调整第八讲ThePassiveVoice被动语态第九讲Affirmativevs.Negative肯定与否定第十讲NominalClauses名词性从句第十一讲AttributiveClause定语从句第十二讲AdverbialClause状语从句第十三讲LongSentences长句的翻译,实用文体翻译1:
简历实用文体翻译2:
求职信实用文体翻译3:
通知实用文体翻译4:
致辞实用文体翻译5:
企业或学校简介实用文体翻译6:
新闻英语实用文体翻译7:
考研英语实用文体翻译8:
论文题目、摘要实用文体翻译9:
科技英语,第十二讲AdverbialClauses状语从句,一、教学重点:
1.英语状语从句的翻译2.汉语状语结构的翻译二、教学内容:
1.英语状语从句的翻译2.汉语类似结构的翻译,.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译,1、AdverbialClauseofTime1)TranslatingintoCorrespondingChineseAdverbialClausesWhileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。
Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.他把信一交给我,就叫我念给他听。
2)TranslatingintoChineseCompoundSentencesofParallelStructureShesangasshepreparedtheexperiment。
她一边唱着歌,一边准备实验。
.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译,3)TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConditionTurnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生散障,就把电门关上。
Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体则不会移动。
.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译,2、AdverbialClauseofPlaceMakeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.在有疑问的地方做个记号.Thematerialsareexcellentforusewherethevalueoftheworkpiecesisnothigh.如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。
.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译,3、AdverbialClauseofCause1)TranslatingintoCorrespondingChineseClauseofCauseThecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干燥,作物歉收。
2)TranslatingintoChinesePrincipalClausesBecausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.纯铁太软,所以不用在工业上。
4、AdverbialClauseofCondition1)TranslatingintoChineseAdverbialClauseofCondition,orClausesofSuppositionIfsomethinghastheabilitytoadjustitselftotheenvironment,wesayithasintelligence.如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。
Shouldtherebeanurgentsituation,presstheredbuttontoswitchofftheelectricity.万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。
2)TranslatingintoChineseSupplementClausesYoucandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译,5、AdverbialClauseofConcession1)TranslatingintoCorrespondingChineseAdverbialClausesofConcessionWhilethisistrueofsome,itisnottrueofall.虽然有一部分是真的,但不见得全部都如此。
2)TranslatingintoChinese“Unconditional”ClausesSuchas“不管”、“不论”,etc.Hegotthesameresultwhicheverwayhedidtheexperiment.不论用什么方法做实验,他所得到的结果都相同。
.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译,6、AdverbialClausesofPurposeWeshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.为了正午以前赶到那里,我们应当早点动身。
(我们应当早点动身,以便能在正午之前赶到那里。
)Steelpartsareusuallycoveredwithgreaseforfearthattheyshouldrust.钢制零件通常涂上润滑脂,以防生锈。
(为了防锈,钢制零件通常需涂上润滑脂。
),.TranslationofSimilarStructureinChinese汉语类似结构的翻译,1、AnalysisofSubordination她不老实,我不能信任她。
Sincesheisnothonest,Icannottrusther.人不犯我,我不犯人。
Wewontattackothersunlessweareattacked.打肿脸充胖子,吃亏是自己。
Ifyougetbeyondyourdepth,youllsuffer.种瓜得瓜,种豆得豆。
Asyousow,sowillyoureap.不到黄河心不死。
Untilallisover,ambitionneverdies.,.TranslationofSimilarStructureinChinese汉语类似结构的翻译,2、UsingInanimateSubjects一看到那棵太树,我就会想起童年的情景。
Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为实在看不顺眼。
Xiaomeiskindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfriendscallousbehavior.,Practice:
WhenZhouEnlaisdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.活到老,学到老。
Oneisnevertoooldtolearn.不人虎穴,焉得虎子。
Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetigerslair?
留得青山在,不怕没柴烧。
Whilethereislife,thereishope.(Solongasthegreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.)以其人之道,还治其人之身。
Dealwithamanashe.dealswithyou.(Paysb.backinhisowncoin.),Practice:
Ihopethisconcessionofourswillsettheballrolling.Sometimes,walkingthestreetatnight,IvebeensodesperatethatIvemadeupmymindtowinthehorseorlosethesaddle.Whyareyourushingaroundlikeachickenwithitsheadcutoff?
Hegetsupveryearlyandsitsupverylateandisburningthecandleatbothends.Idlovetogoouttolunch,butyouknowImlivingonashoestring.Thecompetinginterestgroupsconfronteachotherwithashowofpassionanddrama,sometimesoverinconsequentialmattersoroveramerelinguisticdifference.Duringthewar,hewasanembryosurgeon,andjoinedthemobilemedialteam.Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.Hissuccessinthisfieldhaspushedhisforerunnerspointintothebackground.,Practice:
Aniceenoughyoungfellow,youunderstand,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 12 13 英汉 实践 技巧