1980年联合国国际货物买卖合同公约中英对照版.docx
- 文档编号:27066096
- 上传时间:2023-06-26
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:109.67KB
1980年联合国国际货物买卖合同公约中英对照版.docx
《1980年联合国国际货物买卖合同公约中英对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1980年联合国国际货物买卖合同公约中英对照版.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1980年联合国国际货物买卖合同公约中英对照版
、1980年联合国国际货物买卖合同公约
英文
中文
UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoodsTHESTATESPARTIESTOTHISCONVENTION,BEARINGINMINDthebroadobjectivesintheresolutionsadoptedbPthesiGthspecialsessionoftheGeneralAssembIPoftheUnitedNationsontheestablishmentofaNewInternationalEconomicOrder,CONSIDERINGthatthedevelopmentofinternationaltradeonthebasisofequalitPandmutualbenefitisanimportantelementinpromotingfriendlPrelationsamongStates,BEINGOFTHEOPINIONthattheadoptionofuniformruleswhichgoverncontractsfortheinternationalsaleofgoodsandtakeintoaccountthedifferentsocial,economicandlegalsPstemswouldcontributetotheremovaloflegalbarriersininternationaltradeandpromotethedevelopmentofinternationaltrade,HAVEDECREEDasfollows:
PARTISPHEREOFAPPLICATIONANDGENERALPROVISIONS
联合国国际货物销售合同公
约
1980年4月11日订于维也纳
本公约各缔约国铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规贝将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:
第一部分适用范围和总则第一章适用范围第一条
(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:
虑。
(不是国籍标准)
第二条本公约不适用于以
船票
道这些货物是购供任何这种使
ChapterlSPHEREOFAPPLICATION
Articlel
(1)ThisConventionappliestocontractsofsaleofgoodsbetweenpartieswhoseplacesofbusinessareindifferentStates:
(a)whentheStatesareContractingStates;or
(b)whentherulesofprivateinternationallawleadtotheapplicationofthelawofaContractingState.
(2)Thefactthatthepartieshavetheirplacesof
(a)购供私人、家人或家庭
使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立
合同时不知道而且没有理由知
businessindifferentStatesistobedisregardedwheneverthisfactdoesnotappeareitherfromthecontractorfromanPdealingsbetween,orfrominformationdisclosedbP,thepartiesata
nPtimebeforeorattheconclusionofthecontr
act.
(3)NeitherthenationalitPofthepartiesnorthecivilorcommercialcharacterofthepartiesorofthecontractistobetakenintoconsiderationindeterminingtheapplicationofthisConvention.
Article2
ThisConventiondoesnotapplPtosales:
(a)ofgoodsboughtforpersonal,familPorhou
seholduse,unlesstheseller,atanPtimebeforeorattheconclusionofthecontract,neitherknewnoroughttohaveknownthatthegoodswereboughtforanPsuchuse;
(b)bPauction;
(c)oneGecutionorotherwisebPauthoritPoflaw;
(d)ofstocks,shares,investmentsecurities,ne
gotiableinstrumentsormoneP;
(e)ofships,vessels,hovercraftoraircraft;
用;消费者权益保护
(b)经由拍卖的销售;(特殊规则)
(c)根据法律执行令状或其
它令状的销售;(特殊)
(d)公债、股票、投资证券、
流通票据或货币的销售;金融
⑴ofelectricitP
Article3
(1)ContractsforthesuppIPofgoodstobemanufacturedorproducedaretobeconsideredsalesunlessthepartPwhoordersthegoodsundertakestosupplPasubstantialpartofthematerialsnecessarPforsuchmanufactureorproduction.
(c)船舶、船只、气垫船或飞机的销售;(需要登记)
(f)电力的销售。
(无形)第三条(货物)
(1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料。
三来一补例外
(2)本公约不适用于供应货
(2)ThisConventiondoesnotapplPtocontractsinwhichthepreponderantpartoftheobligationsofthepartPwhofurnishesthegoodsconsistsinthesupplPoflabourorotherservices.Article4
物一方的绝大部分义务在于供
应劳力或其它服务的合同。
劳
务例外
第四条各国不同
本公约只适用于销售合同的订
立和卖方和买方因此种合同而
ThisConventiongovernsonIPtheformationo
第二章总则
第七条条约的解释
(1)在解释本公约时,应考
虑到本公约的国际性质和促进
fthecontractofsaleandtherightsandobligationsofthesellerandthebuPerarisingfromsuchacontract.Inparticular,eGceptasotherwiseeGpressIPprovidedinthisConvention,itisnotconcernedwith:
(a)thevaliditPofthecontractorofanPofitsprovisionsorofanPusage;
(b)theeffectwhichthecontractmaPhaveonth
epropertPinthegoodssold.(法国是合同订立
时转移,德国另外订立物权合同,美国是特定化后转移所有权,英国是特定化后在以当事人的意图决定所有权,我国是动产按照占用交货时转
移,不动产按登记。
)
Article5
ThisConventiondoesnotapplPtotheliabilitPofthesellerfordeathorpersonalinjurPcausedbPthegoodstoanPperson.
Article6
ThepartiesmaPeGcludetheapplicationofthisConventionor,subjecttoarticle12,derogatefromorvarPtheeffectofanPofitsprovisions.ChapterllGENERALPROVISIONSArticle7
(1)IntheinterpretationofthisConvention,reg
ardistobehadtoitsinternationalcharacteran
其适用的统一以及在国际贸易
dtotheneedtopromoteuniformitPinitsappli
上遵守诚信的需要。
cationandtheobservanceofgoodfaithininter
(2)凡本公约未明确解决的
nationaltrade.
属于本公约范围的问题,应按
(2)Questionsconcerningmattersgovernedb
照本公约所依据的一般原则来
PthisConventionwhicharenoteGpresslPsettl
解决,在没有一般原则的情况
edinitaretobesettledineonformitPwiththeg
下,则应按照国际私法规定适
eneralprinciplesonwhichitisbasedor,inthea
用的法律来解决。
bsenceofsuchprinciples,ineonformitPwitht
第八条
helawapplicablebPvirtueoftherulesofprivat
(1)为本公约的目的,一方
einternationallaw.
当事人所作的声明和其它行
Article8
为,应依照他的意旨解释,如
(l)ForthepurposesofthisConventionstatem
果另一方当事人已知道或者不
entsmadebPandotherconductofapartParet
可能不知道此一意旨。
obeinterpretedaccordingtohisintentwheret
(2)如果上款的规定不适
heotherpartPkneworcouldnothavebeenun
用,当事人所作的声明和其它
awarewhatthatintentwas.
行为,应按照一个与另一方当
(2)Iftheprecedingparagraphisnotapplicable
事人同等资格、通情达理的人
statementsmadebPandotherconductofapa
处于相同情况中,应有的理解
rtParetobeinterpretedaccordingtotheunder
来解释。
standingthatareasonablepersonofthesame
(3)在确定一方当事人的意
kindastheotherpartPwouldhavehadinthesa
旨或一个通情达理的人应有的
mecircumstances.
理解时,应适当地考虑到与事
(3)1ndeterminingtheintentofapartPortheun
实有关的一切情况,包括谈判
derstandingareasonablepersonwouldhave
情形、当事人之间确立的任何
had,dueconsiderationistobegiventoallrelev
习惯作法、惯例和当事人其后
antcircumstancesofthecaseincludingthene
的任何行为。
gotiations,anPpracticeswhichthepartieshav
第九条
eestablishedbetweenthemselves,usagesan
(1)双方当事人业已同意的
danPsubsequentconductoftheparties.
任何惯例和他们之间确立的任
Article9
何习惯做法,对双方当事人均
(1)ThepartiesareboundbPanPusagetowhich
有约束力。
thePhaveagreedandbPanPpracticeswhicht
(2)除非另有协议,双方当
hePhaveestablishedbetweenthemselves.
事人应视为已默示地同意对他
(2)Thepartiesareconsidered,unlessotherwis
们的合同或合同的订立适用双
eagreed,tohaveimpliedlPmadeapplicableto
方当事人已知道或理应知道的
theircontractoritsformationausageofwhicht
惯例,而这种惯例,在国际贸
hepartieskneworoughttohaveknownandwh
易上,已为有关特定贸易所涉
ichininternationaltradeiswidelPknownto,an
同类合同的当事人所广泛知道
dregularlPobservedbP,partiestocontractsof
并为他们所经常遵守。
thetPpeinvoIvedintheparticulartradeconcer
ned.
第十条为本公约的目的:
Article10
(a)如果当事人有一个以上
ForthepurposesofthisConvention:
的营业地,贝U以与合同及合同
(a)ifapartPhasmorethanoneplaceofbusines
的履行关系最密切的营业地为
s,theplaceofbusinessisthatwhichhastheclos
其营业地,但要考虑到双方当
estrelationshiptothecontractanditsperform
事人在订立合同前任何时候或
ance,havingregardtothecircumstanceskno
订立合同时所知道或所设想的
wntoorcontemplatedbPthepartiesatanPtim
情况;
ebeforeorattheconclusionofthecontract;
(b)如果当事人没有营业地,
(b)ifapartPdoesnothaveaplaceofbusiness,re
则以其惯常居住地为准。
ferenceistobemadetohishabitualresidenee
第十一条合同形式]
.
销售合同无须以书面订立或书
Articlell
面证明,在形式方面也不受任
Aeontractofsaleneednotbeconcludedinore
何其它条件的限制。
销售合同
videncedbPwritingandisnotsubjecttoanPot
可以用包括人证在内的任何方
herrequirementastoform.ltmaPbeprovedbP
法证明。
anPmeans,includingwitnesses.
第十二条
Article12
本公约第十一条、第二十九条
AnPprovisionofarticle11,article29orPartIIof
或第二部分准许销售合同或其
thisConventionthatallowsacontractofsaleor
更改或根据协议终止,或者任
itsmodificationorterminationbPagreement
何要约、承诺或其它意旨表示
oranPoffer,acceptanceorotherindicationofi
得以书面以外任何形式做出的
ntentiontobemadeinanPformotherthaninw
任何规定不适用,如果任何一
ritingdoesnotapplPwhereanPpartPhashispI
方当事人的营业地是在已按照
aceofbusinessinaContractingStatewhichha
本公约第九十六条做出了声明
smadeadeclarationunderarticle96ofthisCo
的一个缔约国内,各当事人不
nvention.ThepartiesmaPnotderogatefromo
得减损本条或改变其效力。
rvarPtheeffectorthisarticle.
Article13
第十三条
ForthepurposesofthisConvention"writing"i
为本公约的目的,“书面”包括
ncludestelegramandteleG.
电报和电传。
第二部分合同的订立重点第十四条要约定义
(1)向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明要约人在得到承诺时承受约束的意旨,即构成要约。
一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定C不包括交货时间等
(2)非向一个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为要约邀请,除非提出建议的人明确地表示相反的意向。
PARTIIFORMATIONOFTHECONTRACT
Article14(l)AproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferiftissufficientlPdefiniteandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance.AproposalissufficientlPdefiniteifitindicatesthegoodsandeGpressIPorimplicitIPfiGesormakesprovisionfordeterminingthequantitPandtheprice.
(2)AproposalotherthanoneaddressedtooneormorespecificpersonsistobeconsideredmerelPasaninvitationtomakeoffers,unlessthecontrarPisclearlPindicatedbPthepersonmakingtheproposal.
Article15
(1)Anofferbecomeseffectivewhenitreachestheofferee.
(2)Anoffer,evenifitisirrevocable,maPbewith
drawnifthewithdrawalreachestheoffereebef
(1)UntilacontractisconcludedanoffermaPberevokediftherevocationreachestheoffer
oreoratthesametimeastheoffer.
Article16第十G五条要约生效
(1)要约于送达被要约人时生效。
(2)一项要约,即使是不可撤销的,得予撤回,如果撤回通知于要约送达被要约人之前或同时,送达被要约人。
eebeforehehasdispatchedanacceptanee
(2)However,anoffercannotberevoked:
(a)ifitindicates,whetherbPstatingafiGedtimeforacceptanceorotherwise,thatitisirrevocable;or
(b)ifitwasreasonablefortheoffereetorelPontheofferasbeingirrevocableandtheoffereehasactedinrelianceontheoffer.
Article17
Anoffer,evenifitisirrevocable,isterminatedw
henarejectionreachestheofferor.
Article18
(1)Astatementma
debPorotherconductofth
eoffereeindicatingassenttoanofferisanacce
ptance.SilenceorinactivitPdoesnotinitselfa
mounttoacceptanee.
(2)Anacceptanceofanofferbecomeseffectiveatthemomenttheindicationofassentreach
estheofferor.AnacceptanceisnoteffectiveiftheindicationofassentdoesnotreachtheofferorwithinthetimehehasfiGedor,ifnotimeisfiGed,withinareasonabletime,dueaccountbeingtakenofthecircumstancesofthetransaction
第十六条|要约撤销
(1)在未订立合同之前,要约得予撤销,如果撤销通知于被要约人发出承诺通知之前送达被要约人。
(2)但在下列情况下,要约不得撤销:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 1980 联合国 国际货物 买卖合同 公约 中英对照
