被动语态的译法.ppt
- 文档编号:2705863
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:46
- 大小:1.57MB
被动语态的译法.ppt
《被动语态的译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《被动语态的译法.ppt(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第八讲被动语态的译法v被动语态在英语里是一种语言里是一种常见的语法现象。
在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passivehabit)。
S.Baker在“ThePracticalStylist”一书中指出:
“ourmassed,scientific,andbureaucraticsocietyissoaddictedtothepassivevoicethatyoumustconstantlyalertyourselfagainstitsdrowsy,impersonalpomp.”被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。
v英语常用被动句,主要原因如下:
v一、施事的原因。
人们表达思想的时候,通常使用主动句。
但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句;v1.施事未知而难以言明,如:
vThemurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.v凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
v2.施事从上下文可以不言自明。
如:
vShetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.v她告诉我,她的男主人已解雇了她。
男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。
v二、句法的要求。
英语重形合,注重句法结构和表达形式。
当主动式不便于表达时,出于造句的需要火修辞的考虑,往往采用被动句式。
v1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:
vSomekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibers”,andthesefiberscanbemadeintocloth.v有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。
v2.为了使得句子平衡,保持末端中心(endfocus)和末端重量(endweight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯。
如:
vIwasastonishedthathewaspreparedtogivemeajob.v他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
v三、文体的需要。
英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此,大量使用在科技文章、报刊文章和官方文章之中。
过多使用被动语态会显得罗嗦(wordy)、间接(indirect)、无力(weak)、隐晦(oracular)、故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable)。
v英语的结构被动句(syntacticpassive)远比意义被动句(notionalpassive)多。
绝大多数的及物动词和短语都有被动式。
与此相反,汉语常用意义被动式,少用结构被动式。
原因如下:
v一、汉语被动式的使用受到限制。
古汉语的被动式使用“为所”结构来表达,没有“被字式”,“被”字是从“遭受”的意义演变而来。
“被字式”被称为“不幸语态”(inflictivevoice),主要用以表达对主语而言不如意或不期望的事。
现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,可以用来表达并非不如意的事。
但大多数被动意义不用“被字式”。
v汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受到形式的限制。
王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出的。
”如:
vTheceremonywasabbreviatedbyrain.v因为下雨,仪式举行得很简短。
vJohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.v约真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。
vBettermylifeshouldbeendedbytheirhate,thanthathatedlifeshouldbeprolongedtolivewithoutyourlove.(“RomeoandJuliet”)v我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而得不到你的爱v二、使用受事主语(Receptorsubject)导致大量的“当然被动句”。
“受事+动词”成为一种表达习惯,其被动意义由交际者的语感而共同认知的。
广泛使用受事主语的倾向便导致了大量的“当然被动句”。
v这锅饭能吃十个人。
vApotofricelikethiscanfeed10people.v困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
vThedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.v三、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
英语注重句子结构整齐,居中不能没有主语,只好采用被动式。
vAirresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.v要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
v四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如:
人、人们、有人、大家、人家、别人、某人等)作主语,以保持句子的主动形式。
vItissaidthat据说,有人说vItisgenerallyconsideredthat人们普遍认为v如:
vHehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.v人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。
v五、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。
如:
v1.处置式(即“把字式”或“将字式”),表示施事对受事的处置或支配行为。
如:
vThesequestionsshouldnotbeconfused.v不要把这些问题混在一起。
v2.“为所”式,较古的被动式,现代的被动式结合,为“被所”,如:
vSheisintoxicatedwithsweetwords.v她被花言巧语所陶醉。
v3.“是的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的被动句互相转换。
如:
vThespeedofwindisexpressedinmetresbysecond.v风速是用秒米来表示的。
v4.“的是”式,一般可以与“是的”式互换。
vIwasrecommendedbyaprofessor.v推荐我的是一位教授。
v5.“加以/予以”式,组成倒置的动宾结构。
如:
vThisquestionwillbediscussedinthenextchapter.v这个问题将在下一章加以讨论。
v除了上述的形式之外,汉语还可以通过各种变通的手段来表达英语的被动意义。
如:
vTheyarepaidforthis.v他们拿钱就是干这个的。
vThecultureofantiquitywasrediscovered.v古代文化重见天日。
1.译成被动句译成被动句A.译成译成“被被”字句字句例例1:
VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文译文】维生素维生素C受热过度就会受热过度就会被被破坏。
破坏。
2.译成主动句译成主动句A.顺译成形式是主动,意义是被动顺译成形式是主动,意义是被动的句子的句子把英语句子译成主动句,其形式是主把英语句子译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。
动句。
例例1:
Lovecannotbeforced.【译文译文】爱情不能爱情不能强求强求。
例例2:
Loveandcoughcannotbehidden.【译文译文】爱情和咳嗽都无法爱情和咳嗽都无法隐藏隐藏。
例例3:
Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrving)【译文译文】每每逢逢假日的下午,我总要假日的下午,我总要漫步周围的乡村。
漫步周围的乡村。
B.改变原文谓语动词,译成主动句改变原文谓语动词,译成主动句把英语的被动句译成汉语的被动句,把英语的被动句译成汉语的被动句,如果不符合汉语的语言习惯,那么如果不符合汉语的语言习惯,那么可将英语的被动句顺译成汉语的主可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。
式。
例例1:
Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【译文译文】老师对回答老师对回答感到满意感到满意。
例例2:
Iamtoldyouarecareless.【译文译文】听说听说你很粗心大意。
你很粗心大意。
例例3:
Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【译文译文】这条大河这条大河发源于发源于那座山。
那座山。
3.译成汉语的无主句译成汉语的无主句将原文主语倒译成汉语的宾语,译将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的汉语句子常是无主句。
有时也出的汉语句子常是无主句。
有时也会译成动宾词组作主语的句子,这会译成动宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯,通顺自然。
种译法更符合汉语习惯,通顺自然。
对于原文中未提及动作执行者(施对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子可采取这种翻译方法。
事者)的句子可采取这种翻译方法。
例例1:
Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【译文译文】首先要首先要确保确保产品的质量。
产品的质量。
例例2:
Thegoodsareurgentlyneeded.【译文译文】急需急需此货。
此货。
例例3:
Smokingisnotallowedhere.【译文译文】此处此处禁止禁止吸烟。
吸烟。
例例4:
Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【译文译文】应该应该教育教育儿童讲真话。
儿童讲真话。
例例5:
Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【译文译文】书到后书到后应应立即付款。
立即付款。
4.转换式表达式表达A.译成译成“挨挨”字句字句“挨挨”仅用于翻译该动作是对动作仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的接受者(受事者)不利或不好的句子。
句子。
例例1:
Theboywascriticizedyesterday.【译文译文】这孩子昨天这孩子昨天挨挨了了一顿批一顿批评评。
例例2:
Iwascaughtinthedownpour.【译文译文】我在大雨中我在大雨中挨挨浇了。
浇了。
B.译成译成“给给”字句字句“给给”也是用于翻译该动作对动作也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。
接受的句子。
例例1:
Ourclothesweresoakedwithsweat.【译文译文】我们的衣服我们的衣服给给汗水湿汗水湿透了。
透了。
例例2:
Thecropswerewashedawaybytheflood.【译文译文】庄稼庄稼给给大
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 被动 语态