英语翻译汉译英词语处理.ppt
- 文档编号:2705830
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:120
- 大小:681.50KB
英语翻译汉译英词语处理.ppt
《英语翻译汉译英词语处理.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译汉译英词语处理.ppt(120页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉译英的词语处理汉译英的词语处理1Outline指称意义的翻译指称意义的翻译直译法直译法意译法意译法言内意义的翻译言内意义的翻译重复重复叠词叠词语用意义的翻译语用意义的翻译文化色彩的再现文化色彩的再现语体色彩的复制语体色彩的复制感情色彩的叠合感情色彩的叠合四字词和虚词的翻译四字词和虚词的翻译音译法音译法音译意译结合法音译意译结合法双关双关音韵音韵2Review指称意义:
词语、句子和篇章反映的客观世界。
指称意义:
词语、句子和篇章反映的客观世界。
语言的意义语言的意义言内意义:
词语成分之间、句子成分之间和言内意义:
词语成分之间、句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。
篇章之间的关系所反映的意义。
语用意义:
语言符号与使用者的关系,包括联想语用意义:
语言符号与使用者的关系,包括联想意义,蕴含意义和象征意义。
意义,蕴含意义和象征意义。
3指称意义的翻译:
1、汉、英词语的所指常常相同、反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。
语言的共性使汉语的一些词语在英语里找到完全对应的词语。
2、语言的特性又使汉语中的某些词语在英语里部分对应,或根本就没有对应词,出现词语空缺。
4简述简述直译法直译法意译法意译法音译法音译法音译意译结合法音译意译结合法指称意义的翻译指称意义的翻译5指称意义的翻译指称意义的翻译简述简述英汉词义的对应英汉词义的对应合同垂直红茶接电话ContractVerticaldimensionBlackteaToanswerthetelephone6有的汉语指称意义在概念上较为笼统,而英语中却有明确的区分。
如:
“遗产”就有好几种译法:
legacy(遗产中的动产部分),estate(被继承人死后留下尚未被继承尚未全部遗产),inheritance(已经被继承了的遗产)等。
7汉英词语在不同语境中的意义:
基本:
基本建设capitalconstruction基本险withparticularaverage基本物资essentialcommodity基本条款conditionclause基本工业primaryindustry基本设施infrastructure8金融风暴financialrisks脱贫toeliminatepoverty温饱问题problemsinfindingenoughfoodandclothing出口配额exportquota退耕还林restorethereclaimedland扶贫helpforthepoor解放思想emancipateminds小康arelativecomfortableliving“一刀切”imposeuniformity91)绝对优势理论absoluteadvantagetheory(商贸通用英语术语),而不是overwhelmingsuperioritytheory(自编英语术语)
(2)相对优势comparativeadvantagetheory(商贸通用英语术语),而不是relativeadvantagetheory(自编英语术语)10基本价格baseprice基本信用证overridingcredit基本工资basicwage基本数据benchmarkdata基本利益fundamentalinterest11(3)贸易盈余tradesurplus(商贸通用英语术语),而不是tradeprofit(自编英语术语)(4)原产地placeoforigin(商贸通用英语术语),而不是originalproducingplace(自编英语术语)(5)可兑换货币convertiblecurrency(商贸通用英语术语)而不是changeablecurrency(自编英语术语)12“保税区bondedzone或free-tradezone);追求卓越管理”insearchofexcellenceinmanagement/commitmenttomanagerialexcellence);“小商品博览会”generalmerchandiseshow/expo);13入境登记卡、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”,。
14按照英语习惯,这些应landingcard或disembarkationform,day/month/year或month/day/year,purposeofvisit,pleasure或travel,returninghome,settlingin。
15第一时间”primetime第21届世界大学生运动会the21stUniversiade,,免淘米prewashedrice;16超值享受supervalueenjoyment(比较:
enjoymentwithextrabenefits);人文奥运”PeoplesOlympics(比较:
Culture-EnrichedOlympics);科技奥运”High-techOlympics(比较:
Technology-Empowered或PropelledOlympics);17税税国税国税关税关税税率税率保税仓库区保税仓库区TaxDutyTariffbondStatetaxesCustomsdutiesTariffratesBondedwarehousearea英汉词语的对应有完全对应和不完全对应英汉词语的对应有完全对应和不完全对应18求职者中间由机关干部、普通工人、合资企求职者中间由机关干部、普通工人、合资企业雇员业雇员Amongtheapplicantsareordinaryworkers,employeesofjointventuresgovernmentfunctionaries,19干部国家机关、军队、人民团体中的公职人员(士兵、勤杂人员除外),又可指担任一定的领导工作或管理工作的人员AdministratorOfficialOfficerFunctionaryCadreOfficeworkerPublic/civilservantGovernmentemployee20直译法直译法完全保留汉语的指称意义完全保留汉语的指称意义芦笛岩芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
是桂林最精彩的岩洞。
ReedFluteCave/Ludiyan/LudiCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.211990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。
直译加注解In1990,theProvinceapproved99“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjoinventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises),thetotalnumberofthe“ThreeFormsOfVentures”reached284.22两种现象两种现象误译误译“假朋友假朋友”新闻照片白酒红眼慢车街道妇女NewsphotoWhitewineRedeyeSlowtrainStreetwomenPressphotoSpirits/liquorPinkeye/tobegreen-eyedLocaltrainHousewivesofresidentialarea23文章标题title报纸标题headings特快limitedexpress慢车localtrain干货driedfoodandnuts/drygoods(纺织品)街道妇女housewivesofresidentialareas/streetwomen(妓女)24Exercises东方时空人与自然音乐桥与你通行环球45分钟体育栏OrientalTimeandSpacePeopleandNatureMusicBridgeGoingAlongwithYouAroundtheGlobein45MinutesSportsSections25世界知识产权组织世界知识产权组织中华全国青年联合会中华全国青年联合会中华全国总工会中华全国总工会中国国际贸易促进委员会中国国际贸易促进委员会海关总署海关总署中国商品检疫局中国商品检疫局26世界知识产权组织世界知识产权组织WorldIntellectualPropertyOrganization中华全国青年联合会中华全国青年联合会All-ChinaFederationofYouth中华全国总工会中华全国总工会All-ChinaFederationofTradeUnions中国国际贸易促进委员会中国国际贸易促进委员会ChinaCouncilforthePromotionofInter-nationalTrade海关总署海关总署GeneralCustomsAdministration中国商品检疫局中国商品检疫局CommodityInspectionBureauofthePRC27假冒伪劣商品假冒伪劣商品Fakeorpoorqualitycommodities汇率并轨汇率并轨auniformexchangerate国有商业银行国有商业银行Commercialstatebanks国务院主管部门国务院主管部门thecompetentdepartmentoftheStateCouncil28书名的翻译(直译)春天里的秋天红楼梦子夜北方的河普通劳动者青春之歌山乡巨变红岩29AutumninSpringAdreamofredmansionsMidnightRiveroftheNorthAnordinarylaborerThesongofyouthGreatchangeinamountainvillageRedcrag30电影名的翻译(直译)大决战南征北战生财有道英雄儿女铁道游击队茶馆白毛女31DecisiveBattlesFightingNorthandSouthGettingRichintheirOwnwayHeroicsonsanddaughtersRailwayGuerrillasTeahouseTheWhite-hairedgirl32意译法汉语的一些产品的品名、商标若直译时没有注意文化差异,译文的指称意义便会出现错误导向。
一些广告、新闻标题、书名、文章名、电影名、电视名等的翻译也能通过意译法而使译文醒目传神。
33transittrade(过境贸易)、listedstocks(上市股票),“长城”牌(GreatWall)等等。
再看“成都紫薇酒店”的英文译名PRIMEHOTEL,也是成功采用意译法的典范。
紫薇星在中国星象学中其星宿排名居首位,而英语的PRIME有“第一的”、“首位的”之意。
34walkman(随身听)、Whisper(护舒宝),厦新电子(Amoisonic)、海信集团(HiSense)等等。
而中国商人渴望的“开门红”,我们只能意译为getofftoagoodstart。
35咸腊肉咸腊肉saltpreservedmeat乌龙茶乌龙茶oolongtea皮蛋皮蛋preservedduckeggs土纸土纸handmadepaper冰甲鱼冰甲鱼frozensnappingturtle阿胶阿胶ass-skinglue哈密瓜哈密瓜hamimelon膏药膏药dog-skinplaster山野菜山野菜wildvegetable清凉油清凉油essentialbalm榨菜榨菜hotpickledmustardtuber豆腐乳豆腐乳saltedbeancurd花茶花茶scentedtea宫娟扇宫娟扇mandarinfans36书名的翻译(意译)走下神坛的毛泽东儒商旅游天地人民画报大视野37MaoZedong-Man,NotGodIntellectualsGoInforBusinessTravellingScopeChinaPictorialGlobalVision38电影名的意译1)增词林海雪原祝福TracksintheSnowyForestANewYearsSacrifice392)改名按剧情翻译如:
逃学威龙天子骄龙天涯海角FightbacktoschoolLittleHeroontheRunLostan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 汉译英 词语 处理