英语翻译方法技巧介绍1.ppt
- 文档编号:2705821
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:35
- 大小:753.50KB
英语翻译方法技巧介绍1.ppt
《英语翻译方法技巧介绍1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译方法技巧介绍1.ppt(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Chapter3Diction吴宜涛吴宜涛2013/3CONTENTSv词义的选择v语境的作用v单词的翻译(英译汉)Usingtherightwordattherighttimeisratherlikewearingappropriateclothingfortheoccasion:
itisacourtesytoothers,andafavortoyourselfamatterofpresentingyourselfwellintheeyesoftheworld.TheRightWordattheRightTime词语的选择是指在翻译过程中,基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文语境的表达需要。
要做到在翻译中能够准确选择精当的词语,必须把握以下两点:
v正确看待翻译时所使用的词典。
英汉两种语言的词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上的线性交叉对应,而是成立体交叉对应关系。
因此在翻译时,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是要在这种立体交叉的词义关系中寻求动态对应。
v要弄清英汉两种语言的差别。
英语词汇所包含的意义往往具有游移性(vacillant)和灵活性(flexible),体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境变化。
现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小。
现代汉语里一词多义现象远没有英语那样普遍。
你的身材很美。
Yourfigureisbeautiful.(X)Youhaveafairfigure.生活水平standardoflife(X)qualityoflife严密控制closecontrol(X)strict/rigidcontrol好票goodtickets(X)goodseats强硬政策strongpolicy(X)toughpolicy
(1)Thereareover2000vagrantsinthecity.
(2)Thereareover2000peoplewithnofixedaddressinthecity.(3)Thereareover2000homelessinthecity.这三句话所指代的完全是同一群人,即它们具有相同的指示意义,但它们在读者心目中所引起的联想却不一样。
第一句中的“vagrant”是“无业游民”、“流浪者”之意。
第三句中的“homeless”是“无家可归者”的意思。
第一句因使用“vagrant”而使得该句有了否定的内涵意义(negativeconnotation),第三句因使用了“homeless”使得该句有了肯定的内涵意义(positiveconnotation)。
第二句使用了一个不偏不倚的表达方式“peoplewithnofixedaddress”,不带任何感情色彩,因此,该句具有中性的内涵意义(neutralconnotation),常用于法律文献中,以示法律的客观公正性。
语境的作用DuringhisvisittoChinathisyear,GeorgeBushwillmeethiscounterpartanddiscusstheSino-USrelationsofthefuture.在今年来中国访问期间,乔治布什将会见胡锦涛主席并就中美未来的关系进行讨论。
我们对这件事当然有发言权。
Ofcoursewehaveasayinthematter.真是想不到的事。
Whatasurprise!
这绝不是轻而易举的事。
Itsbynomeansaneasyjob.这不是开玩笑的事儿。
Thisisnojoke.这本新书的出版是今年文化界的大事。
Thenewbookwastheculturaleventoftheyear.各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。
Representativesfromdifferentnationalitiesgatherinthesamehalltodiscussaffairsofthestate.High:
highcommander高级指挥员highlimit最大限度highwind劲风highlife上流生活highspirit高昂的情绪hightea午后茶highexplosive烈性炸药Sophisticated:
sophisticatedman老于世故的人sophisticatedcolumnist老练的专栏作家sophisticatednovel思想内容深奥的小说sophisticateddevice先进的装置sophisticatedweapon尖端武器sophisticatedmedicine成分复杂的药sophisticatedoil掺假的油Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake-off.他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。
AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.年轻的戈达德长大成人时患上了结核病。
Itisbelievedthatbeforewritingwasdeveloped,peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinganumberofstonestogether.人们认为,在出现书写之前,中国人常把石头放在一起来记事。
Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.一个假设是由科学家经过大量观察而得出的具体结论。
Asearlyashissecondfilm,Chaplinhaddevelopedhisownmannerofactingtheonethatwastobecomeworldfamous.早在演第二部电影时,卓别林就已形成了自己的表演风格,这就是他后来闻名于世的那种表演风格。
Inspiredbytheseideas,in1752,Franklindevelopedapracticallightningrod.由于受到这些思想的激发,弗兰克林于1752年发明了很实用的避雷针。
Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudontknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.build:
tomake(oneormorethings)byputtingpiecestogether建筑,建造,修建;营造不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。
英语中一个动词build可以很协调地同它的三个宾语aship,abridgeorahouse搭配,而汉语中却没有一个共用的动词可以很地道、很通顺地同这三个宾语进行搭配Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworldsmostelegantresidences.(英语广告)打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。
无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
该广告中使用的await,be,manorestate,elegant,residence均属正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place。
该广告制作人选择文雅用词用意深刻:
一方面能烘托出该种商品的高贵品质,另一方面又能满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理需求。
在译文中,所列文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”、“高雅的住宅”译出,在语体色彩方面与原文基本对应。
单词的翻译四种的情况:
已知无疑:
遇到的单词是自己知道的,而且把自己知道的译法用在当前句子中很合适。
已知有疑:
遇到的单词是自己知道的,但是使用已知译法感觉有点不大对。
未知已有:
遇到的单词是自己不知道的,但是一查就找到了,有比较现成的答案。
未知未有:
遇到的单词是自己不知道的,而且通过一般查找仍然无法得到满意的答案。
Weneedtoconsidertheeconomicsofclimatechange.economics“经济学”?
“我们需要考虑气候变化的经济学”?
四步法:
疑、查、定、表v疑:
所选单词放到译文中是合适的,句子通顺、意思清楚、前后连贯。
否则,不要放过疑问。
v查:
要想达到单词无错翻译的目标必须查看英英解释。
(英汉两种语言的词汇之间并非一一对应)Weneedtoconsidertheeconomicsofclimatechange.定“定”,即“定夺”,即确定在若干释义中哪一个适用于本句。
1、Weneedtoconsiderthesocialscienceofclimatechange.2、Weneedtoconsidertheeconomicmattersofclimatechange.定:
2,“经济事宜”。
表“表”,即“表述”。
确定了合适意思之后就可以考虑如何用中文来表述。
Weneedtoconsidertheeconomicsofclimatechange.我们需要考虑气候变化的经济层面。
Weareenclosingachequeasconsiderationinaccordancewithouragreementlastyear.常见译法:
考虑疑:
“以支票作为考虑”?
“根据我们去年的协议,我们附上支票一张作为考虑。
”?
查:
定:
把查到的释义放到句子中Weareenclosingachequeaspaymentgiveninexchangeforaservicerenderedinaccordancewithouragreementlastyear.表:
Weareenclosingachequeasconsiderationinaccordancewithouragreementlastyear.根据我们去年的协议,我们附上支票一张作为报酬。
Mediationisaprocessofdisputeresolutionthatallowsthepartiesinvolvedtonegotiateamutuallyacceptablesettlementwithoutprejudice.常见译法:
偏见、歧视疑:
“调解是一种争议解决程序,可以让各方能够以不带偏见的方式谈判,达成双方都可以接受的解决方案。
”?
查:
定:
Mediationisaprocessofdisputeresolutionthatallowsthepartiesinvolvedtonegotiateamutuallyacceptablesettlementwithoutdismissingalegalinterestordemand.感觉通顺,可以认定所选释义正确。
表:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 方法 技巧 介绍