第8讲:经贸翻译.ppt
- 文档编号:2705580
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:42
- 大小:2.01MB
第8讲:经贸翻译.ppt
《第8讲:经贸翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第8讲:经贸翻译.ppt(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Chapter8经贸翻译文体特点文本类型词语特点句法特点翻译原则文体适应性原则术语对应性原则翻译举要固定格式型:
措辞严谨,常用术语,逻辑性强,结构缜密,多长难句,语体格式化且行文规范contract,L/C,draft,B/L,certificateoforigin,inspectioncertificate,commercialinvoice,shippingadvice,policyofinsurance,customsdeclaration传递信息性:
语体非正式,强调信息传递,语言简洁清晰enquiryletter,offer,counteroffer,indent,cable/telex,fax,e-mail劝说诱导性:
措辞严谨,修辞多变,以劝说读者为目的Salesletter,productads,trademark,instruction,claimletter,collectionletter第第第第一一一一节节节节文文文文体体体体特特特特点点点点Chapter8:
TranslationofETE
(一)
(一)文本类型文本类型1、专业术语经常使用的贸易术语有:
E组术语(启运):
EXW:
ExWorksF组术语(主要运费未付)FOB:
FreeonBoard离岸价FCA:
货交承运人FAS:
装运港船边交货C组术语(主要运费已付)CIF:
Cost,InsuranceandFreight到岸价D组术语(运抵)DAF:
边境交货DES:
目的港船上交货DEQ:
目的港码头交货DDU:
未完税交货DDP:
完税后交货第第第第一一一一节节节节文文文文体体体体特特特特点点点点Chapter8:
TranslationofETE
(二)
(二)词语特点词语特点1、专业术语AfterwehavecheckedtheL/Ccarefully,werequestyoutomakethefollowingamendment:
“PartialShipmentsandTransshipmentAllowed.”经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:
“允许分批转运和转船。
”Theshippingdocumentsfortheconsignmentarenowwithusandweshallbegladifyouwillarrangetocollectthem.货运单据现在我行,请安排前来赎单。
第第第第一一一一节节节节文文文文体体体体特特特特点点点点Chapter8:
TranslationofETE
(二)
(二)词语特点词语特点2、古体词由where,there与in,by,with,after等构成的复合词汇,仅用于合同及法律文体中。
特点:
明晰古朴第第第第一一一一节节节节文文文文体体体体特特特特点点点点Chapter8:
TranslationofETE
(二)
(二)词语特点词语特点thereinthereafterhereinaftertherebythereofherebyheretohereinhereofhereunder在那里;在那点上,在那方面其后,从那以后以下,在下文因此,在那方面它的,在其中特此,因此,兹至此,对此此中,于此关于此点,在本文件中在此之下,在下文2、古体词第第第第一一一一节节节节文文文文体体体体特特特特点点点点Chapter8:
TranslationofETE
(二)
(二)词语特点词语特点ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween_Co.(hereinafterreferredtoasPartA)and_Co.(hereinafterreferredtoasPartB)on_(Date),in_(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.本合同双方,_公司(以下称甲方)与_公司(以下称乙方),在平等互利的基础上,通过友好协商,于_年_月_日在中国_(地点),特签订本合同。
2、古体词第第第第一一一一节节节节文文文文体体体体特特特特点点点点Chapter8:
TranslationofETE
(二)
(二)词语特点词语特点TheAttachmentstothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyotherprovisionhereof.本合同的附件应被视为本合同的一部分,与其他条款有同样效力。
Intheeventthatthereshallbenewlyincreaseditemsofwork,thePartiesheretoshallenterintoanagreementfortheunitpriceofsuchitems.如果需新增加工程,双方应另行协定该项新增工程的单价。
AcertificateoftheBorrowershall,substantially,complywiththeformsetforthinAppendix4,andtheattachmentsspecifiedtherein.借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4规定的格式及其规定的附件。
3、词语叠用词语叠用确保了合同所用词语的意思不被曲解,并使原文意思高度完整、准确,更好地体现合同作为法律文书的严肃性。
第第第第一一一一节节节节文文文文体体体体特特特特点点点点Chapter8:
TranslationofETE
(二)
(二)词语特点词语特点Itistheintentofthepartiesthatalldocumentsandannexesformingparthereofshallbereadandtakentogetherandthateachandeveryprovisionorstipulationhereofbegivenfullforce,effectandapplicability.However,intheeventthatoneormoreprovisionsorstipulationshereinbedeclarednullandvoidbythecourts,orotherwiserenderedineffective,theremainingprovisionsandstipulationsshallnotbeaffectedthereby.3、词语叠用第第第第一一一一节节节节文文文文体体体体特特特特点点点点Chapter8:
TranslationofETE
(二)
(二)词语特点词语特点1.ableandwilling2.alteration,modificationorsubstitution3.benullandvoidandofnoeffect4.insufficiencyorinadequacy5.lossordamage6.negligence,fault,orfailureinthedutiesandobligations7.stipulationsandprovisions8.termsorconditions9.use,misuseorabuse10.voidandvoidable11.justanddue12.soleandabsolute1.能够与愿意2.变更、修改或替代3.作废并无效4.不足5.灭失或损坏6.未履行责任和义务7.条款8.条款9.使用、误用或滥用10.无效的和可以撤销的11.合理与正当的12.完全的3、词语叠用第第第第一一一一节节节节文文文文体体体体特特特特点点点点Chapter8:
TranslationofETE
(二)
(二)词语特点词语特点词性分类:
名词叠用(powerandauthority)动词叠用(alterandchange)形容词叠用(soleandexclusive)连词叠用(whenandas)介词叠用(beforeandon,overandabove,fromandafter)功能分类:
少数词语叠用追求并列词语相同的意义,翻译时取其相同含义:
nullandvoid,termsandconditions,provisionsandstipulations多数词语叠用强调词语间的意义差别,使表达更加完整准确,翻译时要识别近义词之间的差别,找出汉语中的对应词。
3、词语叠用第第第第一一一一节节节节文文文文体体体体特特特特点点点点Chapter8:
TranslationofETE
(二)
(二)词语特点词语特点Allpermits,taxesandotherfeesarisingfromtheprosecutionandexecutionoftheprojectshallbesolelyshoulderedbytheContractor.项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用全部由承包方负担。
项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方负担。
Anysupplement,modificationoralternationagreedbybothpartiesshallbetakenasanintegralpartoftheContract,andhastheequallegalforceastheContractitself.经双方同意,对本合同的任何补充、修改应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。
经双方同意,对本合同所作的任何补充、修改或变更应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。
4、用词简洁第第第第一一一一节节节节文文文文体体体体特特特特点点点点Chapter8:
TranslationofETE
(二)
(二)词语特点词语特点D.P.:
Documentsagainstpayment付款交单D.A.:
Documentsagainstacceptance承兑交单Allsalesarefinal.一经售出,概不退换ENCL:
enclosure随附I.R.O:
inrespectof关于A/C:
accountFYI:
foryourinformation供参考L/C:
letterofcredit信用证C/O:
careof由转交WearedelightedtoreceiveyourletterofNovember29askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No3609.我方很高兴收到贵方11月29日来函询问可否提供3609号货品。
5、词语专业性强,多义现象普遍currentassets流动资产;currentliability流动(短期)负债currentcostaccounting现时成本会计currentaccount往来账户;活期帐户;往来账目第第第第一一一一节节节节文文文文体体体体特特特特点点点点Chapter8:
TranslationofETE
(二)
(二)词语特点词语特点Buyersortheircha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经贸 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)