旅游翻译3翻译技巧1+2.ppt
- 文档编号:2705409
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:12
- 大小:864.50KB
旅游翻译3翻译技巧1+2.ppt
《旅游翻译3翻译技巧1+2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译3翻译技巧1+2.ppt(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
旅游翻译技巧一Annotation(加注)由于英汉文化存在许多差异,因此源语中某些文化词语在译语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法分为音译法和直译加注两种。
例1:
Carnivalisafour-daycelebrationbeforethestartofAshWednesdaywhichisthebeginningofChristianLent.TheideabehindCarnivalistoenjoylifetothefullestbyfeasting,drinking,anddancingbeforethefastingperiod.译:
圣灰星期三(大斋节的第一天,复活节前的第七个星期三,该日有用灰抹额以示忏悔之俗)标志着基督教大斋节的开始。
嘉年华会在圣灰星期三之前举行,有连续四天的庆祝活动。
人们举行嘉年华会的初衷是,在斋戒期之前大吃大喝,尽情跳舞,好好享受生活。
例2:
舞蹈俏花旦(获全国舞蹈比赛金奖)译:
Dance:
PrettyHuaDan(GoldprizewinnerattheNationalDanceContest)DanisthefemaleroleintraditionalChineseopera.Therearemanydifferentkindsofdan,amongwhomhuadanorhuadanreferstooneofthemaintypesofthefemaleroleinPekingOpera.Thistypeiscute,livelyandyoung,notableforherimprudenceandhercharm.例3:
佛跳墙译:
FoTiaoQiangorBuddha-Jumps-Over-the-Wall(SteamedAbalonewithSharksFinandFishMaw:
FujiansNumberOnespecialdish,carefullypreparedwithsharksfin,abaloneandmorethan20otheringredients.ThedishissotemptingthatevenaBuddhistmonkwilljumpoverthewallforit.)旅游翻译技巧二BackTranslation(回译)该技巧是指将译文翻回原文,以此来检验译文的准确性。
在英汉互译人名、地名和物名时,若原语本身是从目标语译的,我们应该将之还原到原来的读音和拼写的规范系统中。
例1:
Gettingacustom-madecheongsamisverysophisticatedprocess.Whenmeasuringthesizeofthecustomer,19partsofthebodyaremeasured.Thebuttonscomeinhundredsofstyles,makingtheworkevenmorecomplicated.NextaretwoshopsinShanghaithatdocustom-madecheongsams:
HanyiCheongsamShopandOldShanghaiCheongsamShop.译:
定制一件旗袍是一个非常复杂的过程。
为顾客量体裁衣时,需要测量身体19个部位的尺寸。
而一百多种不同风格的盘扣,使得制作工艺更加复杂。
以下有两家在上海的定制旗袍店瀚艺旗袍店和老上海旗袍店。
例2:
山东青岛啤酒节如果你曾到过慕尼黑啤酒节,那么你也应该光临每年6月在青岛进行的亚洲啤酒节,品尝品尝那里的啤酒味道如何。
这座城市有数家著名啤酒厂,其中就有闻名天下的青岛啤酒厂。
这里最早的啤酒厂建于1897-1915年间,许多品酒专家把青岛啤酒誉为亚洲之冠。
译:
BeerFestivalQingdao(Tsingtao),ShangdongProvinceIfyouvealreadybeentoMunichsfamousOktoberfest,itstimetotrytheAsianversionthesummerBeerFestivalinQingdaoeachJune.ThecityboastsseveralbreweriesincludingtheworldfamousTsingtaofactory.Theoriginalbrewerieswerebuiltbetween1897and1915whenQingdaowasaGermantreatyportandmanyconnoisseursfeelthatthecityproducesthebestbeerinAsia.课堂练习1.汉译英第13天:
温哥华维多利亚岛温哥华早晨坐船横渡乔治亚海峡,欣赏美丽的海景。
抵达维多利亚岛后参观美丽的宝翠花园,此处万紫千红,鸟语花香,好似人家仙境;然后参观高贵典雅的帝后酒店。
午餐后参观设计独特的省议会大楼。
2.英译汉TheNaadamfestival,whichisheldeachyearinJuly,isthemostfamouscelebrationoftheyearforMongolians.Naadammeans“game”or“competition”inMongolian.Competitionsinthetraditionalsportsofhorseracing,wrestling,andarcherytakeplaceoverthreedays.ThelargestcelebrationisheldinthecapitalcityofUlaanbaatar.参考译文1.13thDay:
VancouverVictoriaIslandVancouver:
Inthemorning,takeferryacrosstheStraitofGeorgia,andenjoytheprettyseaviewonferry.AfterarrivingatVictoriaIsland,visitthebeautifulButchartGardens.Itsacolorfulplaceasifyouwerewalkingintoafairyland.ThenvisittheluxuriousandelegantFairmontEmpressHotel.Afterlunch,visitwell-designedProvincialParliamentBuilding.参考译文2在每年夏秋季节举行的那达慕节是蒙古人一年中最重要的庆祝活动。
“那达慕”在蒙语中是“游戏”或“比赛”的意思。
节目持续三天,举办包括赛马、摔跤和剑术在内的传统竞技项目。
在首都乌兰巴托举行的那达慕节规模最大。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 翻译 技巧