新版大学英语四六级段落翻译课件.ppt
- 文档编号:2705374
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:37
- 大小:2.18MB
新版大学英语四六级段落翻译课件.ppt
《新版大学英语四六级段落翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新版大学英语四六级段落翻译课件.ppt(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四六级翻译考试内容及技巧讲解一、翻译考试内容和题型翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为英语表达出来的能力,所占分值比例为15%15%,考试时间,考试时间3030分钟。
翻译题型为分钟。
翻译题型为段落汉译段落汉译英英。
翻译内容涉及。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经中国的历史、文化、经济、社会发展济、社会发展等。
四级长度为等。
四级长度为140-160140-160个汉个汉字,字,六级长度为六级长度为180-200180-200个汉字个汉字。
翻译题评分标准本题满分为本题满分为1515分,成绩分为六个档次:
分,成绩分为六个档次:
13-13-1515分、分、10-1210-12分分、7-97-9分、分、4-64-6分、分、1-31-3分和分和00分。
各档次的评分标准见下表:
分。
各档次的评分标准见下表:
档次档次评评分分标标准准13-15分分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误无重大语言错误。
7-9分分译文译文勉强表达了原文的意思勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,。
用词欠准确,语言错语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
有相当多的严重语言错误。
1-3分分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
没有表达原文意思。
0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
相关。
宏观应对策略首先首先,翻译之前要,翻译之前要调整好语序调整好语序,不能用汉,不能用汉语的思维对每个词一一对应翻译,要先把语的思维对每个词一一对应翻译,要先把句子主干结构挑出来,定语和状语这些附句子主干结构挑出来,定语和状语这些附加成分置于句末。
加成分置于句末。
其次其次,即使是遇到不会翻的,即使是遇到不会翻的生词也不要慌生词也不要慌张张,要学着,要学着paraphrase。
不要怕你写的词太。
不要怕你写的词太简单,只要简单,只要意思表达正确就可以了。
没有意思表达正确就可以了。
没有基本语法错误,及格分是基本语法错误,及格分是肯定有的。
肯定有的。
再次再次,虽然以前考察过的句子本身不足以,虽然以前考察过的句子本身不足以作为今后六级翻译的参考,但是,历年考作为今后六级翻译的参考,但是,历年考察过的察过的特殊句型特殊句型表达,以及虚拟语气、强表达,以及虚拟语气、强调句、省略句等调句、省略句等高频句型高频句型的表达方法,可的表达方法,可以作为复习准备的一个良好的材料。
以作为复习准备的一个良好的材料。
最后最后,词汇词汇仍是做好翻译的重点。
这里指仍是做好翻译的重点。
这里指的是较为特殊的的是较为特殊的翻译类词汇翻译类词汇,主要是一些,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。
活动、社会发展等相关的词汇。
二、汉语与英语的差别汉语名词没有复数形式,动词表示过去、汉语名词没有复数形式,动词表示过去、现在和将来不用改变形式。
汉语中词组合现在和将来不用改变形式。
汉语中词组合成句子靠词序和虚词。
汉语词义一般较笼成句子靠词序和虚词。
汉语词义一般较笼统模糊,英语一般较具体准确;汉语连词统模糊,英语一般较具体准确;汉语连词成句,重意合;英语重形合。
成句,重意合;英语重形合。
翻译窍门词汇词汇:
英语名词、介词、形容词使用频率高;汉语中动词:
英语名词、介词、形容词使用频率高;汉语中动词使用频率较高。
所以在翻译过程中要注意词性的转换。
使用频率较高。
所以在翻译过程中要注意词性的转换。
句子句子:
英语句子:
英语句子结构重心在前结构重心在前,汉语句子的,汉语句子的意思重心在前意思重心在前;英语的被动语态使用频率远远高于汉语,汉语中的被动往英语的被动语态使用频率远远高于汉语,汉语中的被动往往不明显;汉语的定语通常放在名词之前,英语既可放在往不明显;汉语的定语通常放在名词之前,英语既可放在名词前也可放在名词后;在多个定语的排列顺序上,汉语名词前也可放在名词后;在多个定语的排列顺序上,汉语较为灵活。
英语则十分严格。
较为灵活。
英语则十分严格。
AAcharmingcharmingsmallsmallroundroundoldoldbrownbrownFrenchFrenchoakoakwritingwritingdesk.desk.限限描绘描绘规模规模形状形状新旧新旧颜色颜色地点地点材材料料性质性质汉语的否定形式较单一,英语的否定形式多样。
汉语的否定形式较单一,英语的否定形式多样。
状语的顺序状语的顺序;英语:
地点英语:
地点-时间时间或或方式方式-地点地点-时间时间汉语:
时间汉语:
时间-地点地点或或时间时间-地点地点-方式方式语篇结构:
语篇结构:
英语是直线型,汉语是螺旋型;英语段落非常英语是直线型,汉语是螺旋型;英语段落非常注重衔接手段,而汉语衔接的重要性不是很突出。
注重衔接手段,而汉语衔接的重要性不是很突出。
翻译练习1.1.布朗先生布朗先生能吃能睡能吃能睡,但现在由于领导责,但现在由于领导责任重大任重大吃不下睡不好吃不下睡不好。
Mr.BrownwasMr.Brownwasagoodeaterandagoodagoodeaterandagoodsleepersleeper,butnow,butnowheisnotatallheisnotatallbecauseofbecauseofgreatresponsibilityforhisleadingposition.greatresponsibilityforhisleadingposition.Tips:
Tips:
不能硬译成不能硬译成caneatcansleep,caneatcansleep,英语多英语多用名词,汉语多用动词,汉语喜欢重复具用名词,汉语多用动词,汉语喜欢重复具体动词,英语则倾向于省略。
体动词,英语则倾向于省略。
2.2.我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,民应该共处,不是消极共处,而是要积极友好相不是消极共处,而是要积极友好相处处,这是正确而必要的。
,这是正确而必要的。
译文译文11:
WethinkitiscorrectandnecessaryforWethinkitiscorrectandnecessaryforpeopleunderdifferentpoliciestogetonwellwithpeopleunderdifferentpoliciestogetonwellwitheachothereachother,notpassivelybutactivelyandfriendly,notpassivelybutactivelyandfriendly.译文译文22:
WebelievethatitisrightandnecessaryWebelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialthatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebysystemsshouldlivesidebysidenotinapassivesidenotinapassivewaybutasactivefriendswaybutasactivefriends.Tips:
Tips:
英语常使用介词短语作状语。
英语常使用介词短语作状语。
3.3.我访问过一些地方,遇到过不少人,要我访问过一些地方,遇到过不少人,要谈起来,谈起来,奇妙的事可多呢奇妙的事可多呢。
TherearemanywonderfulstoriesTherearemanywonderfulstoriestotelltotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleIabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.met.Tips:
Tips:
汉语常以事件发展顺序,逻辑顺序铺汉语常以事件发展顺序,逻辑顺序铺开,慢慢自然而然形成结论。
然而翻译成开,慢慢自然而然形成结论。
然而翻译成英文,需要按照英语先说结论和观点,再英文,需要按照英语先说结论和观点,再讲原因和依据的顺序。
讲原因和依据的顺序。
三、句子结构的翻译具体的翻译方法和技巧可以说无穷尽,只能通过具体的翻译方法和技巧可以说无穷尽,只能通过大量的翻译实践去逐渐掌握。
一些基本的翻译方大量的翻译实践去逐渐掌握。
一些基本的翻译方法和技巧不可能解决汉译英的所有问题,但是至法和技巧不可能解决汉译英的所有问题,但是至少可以在看到一词一句时,不会少可以在看到一词一句时,不会一筹莫展一筹莫展或或逐词逐词逐句地死译逐句地死译,写出大量,写出大量汉语式的英文。
汉语式的英文。
段落翻译首先段落翻译首先必须解决句子结构的问题必须解决句子结构的问题,在翻译,在翻译一个英语句子的时候,很多情况下需要将句子结一个英语句子的时候,很多情况下需要将句子结构进行调整和改变。
构进行调整和改变。
拆句拆句:
将原文中的一个句子拆开,译成两将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
例:
有的人认为散文不可捉摸,例:
有的人认为散文不可捉摸,拿起笔来拿起笔来先害怕。
先害怕。
SomepeopleSomepeopleregardregardprose-writingprose-writingasassomethingdifficulttomaster.somethingdifficulttomaster.OncetheytakeOncetheytakeupthepen,theyareseizedwithakindofupthepen,theyareseizedwithakindoffear.fear.合句合句:
将原文中两个或两个以上的句子合并为一将原文中两个或两个以上的句子合并为一句,称为合句翻译法。
句,称为合句翻译法。
例如:
例如:
1.1.如何解决假冒伪劣商品的盛行呢?
这是广大群如何解决假冒伪劣商品的盛行呢?
这是广大群众迫切关注的问题。
众迫切关注的问题。
HowtosolvetheproblemoffakeproductswasaHowtosolvetheproblemoffakeproductswasaquestiontowhichthebroadmassesurgentlyquestiontowhichthebroadmassesurgentlyneededforasolution.neededforasolution.2.2.我们必须扫除这个最大的障碍。
这个障碍的扫我们必须扫除这个最大的障碍。
这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。
除要靠中美两国政府的共同努力。
Wemustclearaway
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新版 大学 英语 四六 段落 翻译 课件