同等学力翻译真题.ppt
- 文档编号:2704668
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:71
- 大小:218.50KB
同等学力翻译真题.ppt
《同等学力翻译真题.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同等学力翻译真题.ppt(71页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TranslationByZengRong大纲中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:
大纲中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:
1)能在不借助词典不借助词典的情况下,(考试环境考试环境)2)把一般性题材的文章及科普文章一般性题材的文章及科普文章中的(材料材料类型类型)3)句子或段落.从英语译成汉语英语译成汉语或从汉语译成汉语译成英语英语,(考试题型考试题型)4)能准确准确表达原文文的意思,语句通顺句通顺,用词词基本正确,无重大语言错误。
(评分标准评分标准)5)英译汉的速度为每小时400个英语单词,汉译英的速度为每小时250300个汉字。
(时间要求时间要求)大纲对翻译部分的具体要求如下:
大纲对翻译部分的具体要求如下:
本部分包括:
英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。
考试时间为30分钟。
要求译文意思准确准确,文字通顺通顺。
A节为英译汉节为英译汉。
本节设三种题型,每次考试设其中的一种题型。
题型一:
题型一:
要求考生翻译5个单句,总长度为80100个英文单词。
题型二:
要求考生翻译一个段落,段落长度题型二:
要求考生翻译一个段落,段落长度为为80100个英文单词。
个英文单词。
题型三:
题型三:
在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。
5个句子的总长度为80100个英文单词。
B节为汉译英节为汉译英。
本节设两种题型,每次考试设其中一种题型。
题型一:
要求考生翻译5个单句,总长度为100120个汉字。
题型二:
要求考生翻译一个段落,段落长度为100120个汉字。
分析:
1、此部分试题符合同等学力英语考试整个试卷的一贯风格:
题量大、时间紧。
题量大、时间紧。
2、此部分为主观题主观题,可以借助多种技巧多得到可能是至关重要的几翻译部分得分目标翻译部分得分目标复习策略复习策略英译汉:
6-8分汉译英:
6-8分综合得分:
1216分(作文部分满分15,考生至少可以拿到9分;所以千万要合理安排时间,务必保证自己能够写完写完作文。
如此一来,二卷学生最低可以拿到21分,稳稳超过18分的底线要求)每周两组翻译训练每周两组翻译训练,可以使用大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候翻译全文),在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。
翻译的误区翻译的误区认为翻译就是在考察词汇量,见到陌生词汇就慌张泄气;认为单句容易翻译,过于轻敌;认为段落难译,有畏惧心理。
把个别不会翻译的英文单词或汉语词汇直接带入翻译当中:
此地无银三百两。
翻译答题具体技巧翻译答题具体技巧翻译有两个要义:
翻译有两个要义:
准确性、表达性准确性、表达性。
其中。
其中又以又以准确性准确性为第一要义。
为第一要义。
翻译训练的目标分为对应的两个:
翻译训练的目标分为对应的两个:
一、准一、准确;二、通顺。
确;二、通顺。
第一个目标:
准确第一个目标:
准确把原文的把原文的意思翻译准确意思翻译准确,是我们在无论是汉译英还是,是我们在无论是汉译英还是英译汉的翻译题目中得分首要条件。
这就要求译者必英译汉的翻译题目中得分首要条件。
这就要求译者必须谨慎地遵循作者的原意,在须谨慎地遵循作者的原意,在选词、造句选词、造句方面也要方面也要如如实地表实地表达出原文的思想。
达出原文的思想。
第一个目标:
表达性第一个目标:
表达性,其目的旨在让读者对译文更加,其目的旨在让读者对译文更加容易理解和接受。
可以按照语言本身的习惯在不影响容易理解和接受。
可以按照语言本身的习惯在不影响准确性的前提下,进行句式、结构上的调整。
准确性的前提下,进行句式、结构上的调整。
翻译训练就可以分为三部走翻译训练就可以分为三部走:
看懂原文、准确翻译、:
看懂原文、准确翻译、调整通顺调整通顺翻译段落翻译段落翻译的得分要义可以浓缩为两点:
翻译的得分要义可以浓缩为两点:
从整体着眼理从整体着眼理解、从句子着手翻译。
解、从句子着手翻译。
之后的工作重点就是把之后的工作重点就是把每每一个句子翻译准确,调整通顺。
一个句子翻译准确,调整通顺。
实现这两个目标的手段极为相似:
实现这两个目标的手段极为相似:
抓住关键词!
抓住关键词!
对于理解整个段落而言,关键词基本是对于理解整个段落而言,关键词基本是“名词名词”。
找到找到“出镜率出镜率”最高的名词,确定段落主题:
最高的名词,确定段落主题:
004年英译汉真题:
年英译汉真题:
Anotherkindofdistinctionthatcanbemadeamongworksofartiswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused.Thefinearts,suchaspaintingandsculpture,involvetheproductionofworkstobeseenandexperiencedonanabstractlevel.Piecesoffineartmayevokeemotionalorspiritualresponsesinus.Thosewholovethefineartsfeelthattheseresponseareveryvaluable,fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.(共86个单词)2006年在职硕士翻译真题年在职硕士翻译真题Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.Wildlifemanagementinvolvescareofthesoiltoproducegoodvegetation;italsoinvolvescareofplants,not-onlyasasourceoffood,butalsoasprotection.Animalsneedcovertohidefromtheirnaturalenemiesandtoraisetheiryoungsafely.Justascropsareharvested,wildlifetoomustsometimesbeharvested.byallowinglimitedhunting,goodmanagementcancontrolcertainspeciesthatthreatentooverpopulatetheirhabitat.有的时候我们找到的是出镜率最高的一类有的时候我们找到的是出镜率最高的一类名词,这一类名词也可以帮助我们确定段名词,这一类名词也可以帮助我们确定段落主题落主题2005年英译汉真题年英译汉真题Progressincommunicationandtransporttechnologiesduringthe20thcenturyhasenabledustoovercomegeographicalboundariesandrevolutionizeourwayofliving.TheworldisnowlinkedtosuchanextentthatalocalhappeningcannottakeplacewithoutimpactingontheInternationalcommunity.GlobalizationisnotJustaboutincreasingtheworldwidecirculationofinformationandideas.Economicallyspeaking,itentailstransnationalinvestmentandinternationaltrade,therebyintegratingallcountriesintoasinglegiantworldmarket.Intermsofculture,globalizationitselfisneitherpositivenornegative:
Itmaybeeitherofthemdependingonourviewpoint.解析:
Communication、transport、boundary、internationalcommunity、globalization、worldwide、transnational、world可以视作一类单词。
通过这一类词可以判断出:
这篇文章一定是围绕全球化问全球化问题题展开的。
句子着手翻译句子着手翻译在同等学力英语的考试中,如果我们能够做到基在同等学力英语的考试中,如果我们能够做到基本本“准确准确”,就可以得到至少,就可以得到至少60%的分数了。
在的分数了。
在此基础上,如果再实现句子通畅就完全可以得到此基础上,如果再实现句子通畅就完全可以得到80%甚至更高的分数。
甚至更高的分数。
自自2004年同等学力考试中,才开始出现年同等学力考试中,才开始出现“英译汉英译汉”的题目,从这几年的真题看来,字数通常在的题目,从这几年的真题看来,字数通常在8598之间,大概包括之间,大概包括45个句子。
因此,长个句子。
因此,长句子比较多。
而长句子正式翻译中的难点所在。
句子比较多。
而长句子正式翻译中的难点所在。
主主+谓谓+宾宾构成的构成的主干主干定、状、补定、状、补构成的构成的血肉血肉准确地抽出句子的主干,并分析清修饰语准确地抽出句子的主干,并分析清修饰语在句子中的作用,是在长难句的翻译中化在句子中的作用,是在长难句的翻译中化繁为简的关键。
繁为简的关键。
在翻译单句、对每个句子的结构进行分析在翻译单句、对每个句子的结构进行分析的时候,则要敏锐地的时候,则要敏锐地找出谓语动词找出谓语动词,以及,以及另一些一些关键单词另一些一些关键单词,它们是句子结构的,它们是句子结构的“节点节点”,尤其是在长、难句中,这些单,尤其是在长、难句中,这些单词可以帮助我们相对容易地划分句子结构。
词可以帮助我们相对容易地划分句子结构。
这些这些“节点节点”单词包括:
单词包括:
一、介词:
一、介词:
如如on,in,with,at,of,to等介词常常引等介词常常引导介词短语作修饰语。
(导介词短语作修饰语。
(06年英译汉真题)年英译汉真题)划分原则:
介词前后为一个整体,相当于一个名词。
划分原则:
介词前后为一个整体,相当于一个名词。
Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagement:
人们对野生动物管理的关注点之一人们对野生动物管理的关注点之一theprotectionandimprovementofthenaturalhabitat:
对(它们)自然栖息地的保护和改善对(它们)自然栖息地的保护和改善二、连词二、连词二、连词二、连词连词分为:
连词分为:
连词分为:
连词分为:
并列连词和从属连词并列连词和从属连词并列连词和从属连词并列连词和从属连词并列连词如并列连词如并列连词如并列连词如and,or,but,yet,forand,or,but,yet,for等,连接着并列句;等,连接着并列句;等,连接着并列句;等,连接着并列句;从属连词如:
从属连词如:
从属连词如:
从属连词如:
when,as,since,until,before,after,when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sowhere,because,since,thought,although,sothat,such.thatthat,such.that.等等,连接状语等等,连接状语等等,连接状语等等,连接状语从句从句从句从句这些词可以帮助我们把长句子在合理的地方断开,这些词可以帮助我们把长句子在合理
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 同等学力 翻译