分句、合句法.ppt
- 文档编号:2704570
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:24
- 大小:179.50KB
分句、合句法.ppt
《分句、合句法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分句、合句法.ppt(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
分句、合句法一、分句(Division)英语长句较多。
句子修饰语多且长,句子英语长句较多。
句子修饰语多且长,句子结构复杂;而汉语中长句则相对较少,修结构复杂;而汉语中长句则相对较少,修饰语也较少且短。
所以英译汉时,不能照饰语也较少且短。
所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语的特点,灵样克隆复制,而是得根据汉语的特点,灵活处理。
分句(切分)就是一种常见的方活处理。
分句(切分)就是一种常见的方法,是指把英语中的长句分译成两个或两法,是指把英语中的长句分译成两个或两个以上的句子。
个以上的句子。
分句分三类:
单词分译、短语分译、句子分句分三类:
单词分译、短语分译、句子分译分译1)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个句子。
采用单词分译主要有两个目的:
一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,切不损伤原意。
二是为了修辞上的需要,如加强语气、突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。
1.Scofflawsaboundinamazingvariety.玩忽法令者形形色色,令人吃惊。
/比较:
。
令人吃惊的多种多样。
2.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
/。
选择不偏不倚回答问题的安全。
3。
WerecognizethatChinaslong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
/。
可以理解和必要地强调。
4.TheprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要受到检查。
/。
写经过检查的信。
2)短语分译)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句子。
词短语、介词短语等有时都可以分译成句子。
1)InvitinglygreenAngelIsland,onceamilitaryinstallation,containsmeanderingtrailsandpicnicspotsidealforadaysexcursion.迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。
但在过去它却是一个军事基地。
(名词短语分译。
)2。
Duringseveralhoursofsemiconscioussleep,LydiadreamedofJean-Jaques,feelinghispresence.几个小时过去了,莉迪亚一直处于半清醒的睡眠状态。
她做了个梦,梦见了让雅克,觉得他就在她的身边。
(介词短语分译)3.Onceconsideredanartcolony,Sansalitoisnowachicenclaveofboutiquesandhigh-pricedhomesnestledinthehillsides.索萨利托曾被认为是艺术的聚集地,可现在山坡上却到处是时装精品店和高级住宅,豪华漂亮。
(分词短语分译)3)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
(一)简单句的分译(根据情况,灵活处理)一)简单句的分译(根据情况,灵活处理)1。
Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle。
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
2。
Apeasantandhisfamilywereworkinginalittlefieldbeneaththesinginglarks。
有个农民一家人正在一小块地里干活,头顶上云雀在歌唱。
3.AtherapeuticmattresswasinstalledforKennedysbadback.肯尼迪的背有毛病,所以为他准备了能起治疗作用的床垫。
4.In1921hismothersdeathwascloselyfollowedbythatofhisthree-year-olddaughterMarigold.1921年他的母亲去世,紧接着他3岁的女儿玛丽戈尔德也死去。
(二)并列复合句的分译:
常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。
1。
HelenMarchpickedupthetelephonesecondsafterthefirstringandsoundedpuzzledwhenAlanaskedforJone.电话铃响过了几秒钟之后,海伦玛奇拿起话筒。
听到艾伦问起琼,她的声音流露起迷惑的语调。
(在连词and处切分)2.Latinmusthavebeenverylaborious,evenifyouwerebroughtuptoit;butnodoubtitgavetheRomans,andtheGreekstoo,afineandeasywayofestablishingtheirposthumousfame.即使你从小就在拉丁语语言环境中长大,学起来你也定会感到吃力。
然而,毫无疑问,拉丁语给古罗马人以及古希腊人开辟了一条使他们死后留名的绝妙便捷的途径。
(在分号处切分)3.Irememberthecoldnightyoubroughtinapileoflogsandachipmunkjumpedoffasyouloweredyourarms.我记得那个寒冷的夜里,你从外面抱进来一捆干柴。
在你放下双臂我记得那个寒冷的夜里,你从外面抱进来一捆干柴。
在你放下双臂时,一只金花鼠跳了下来。
(在连词时,一只金花鼠跳了下来。
(在连词and处切分)处切分)(三)主从复合句的分译:
常在分句连接处加以切分,分译成两个三)主从复合句的分译:
常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
或两个以上的句子。
1.WhiteHouseofficialshaveacknowledgedduringthepastweekthatdisclosureofthesecretdealingswasthelatestandmostseriousinanumberofrecentissuesthathaveraisedbroadquestionsabouttheadministrationscredibility.在过去的一周中,白宫官员们承认,秘密交易的泄露是近来发生的一系列问题中最新最严重的一个。
这些问题已使许多人对政府的信誉明显地产生了怀疑。
(在that引导的从句前切分。
)2.InthecourseofmytravelsinAmericaIhavebeenimpressedbyakindoffundamentalmalaisewhichseemstomeextremelycommonandwhichposesdifficultproblemsforthesocialreformer.我在美国旅行期间,注意到了一种根深谛固的忧郁症。
我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这给社会改革家出了难题。
(在第一个which引导的从句前切分。
)3.Thedayofthebigsnow,whenyouhadtoshovelthewalkandcouldntfindyourcapandaskedmehowtowindatowelsothatitwouldstayonyourhead-you,inthewhitetowelturban,likeacrazykingofthesnow.那天下着大雪,你得去铲除道上的积雪。
一时又找不到帽子,就问我怎样才能把毛巾裹在头上又不让它掉下来。
那时的你,头上裹着白毛巾,简直像一个雪中古怪的国王。
(在破折号处切分。
)有的长句的翻译需要根据意群的分布等具体情况来进行灵活处理.SuddenlythedoorburstsopenandtheTimeTravellerappears,diry,disheveled,andbedragged,withanastycutonhischin.突然,门猛然开了,时间旅行家出现。
他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴额被严重划伤。
(在appear后切分)ThedaybeforeIwastoleaveIwentwalkingacrosstherivertotheredmesa,wheremanytimesbeforeIhadgonetobealonewithmythoughts.临行前一天,我淌过河来到红石山下。
我以前曾多次来过这里,临行前一天,我淌过河来到红石山下。
我以前曾多次来过这里,独自遐想一番。
(独自遐想一番。
(where后为一意义单位,所以切分。
)后为一意义单位,所以切分。
)Threeothertechniquestotranslatethelongsentences1)Reversing(倒置法):
2)ItmeanschangingoradjustingthesentencestructurethoroughlyorpartlyinordertohavetranslationarrangedinharmonywiththeChinesesyntax.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.他出生在这一类人中间,出生在这种地方,他还有这样的母亲;这些要是让他知道的话,他会多麽丢人。
2)Inserting(插入法)Byinserting,wemeantheuseofdash,bracketandcommatoinsertthedifficultpartintranslation.Correctuseofdash,bracketorcommatoinsertthedifficultpartwillkeeptheoriginalstyleuntouchedanditisconvenienttodoso,inthemeanwhile,itcanavoidcarelessomission.Onthisandsucceedingdays,duringwhichouranticraftgunsweredoubledinnumbers,veryhardandcontinuousairfightingtookplaceoverthecapital,andthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 分句 句法