科技英语翻译-第3章.ppt
- 文档编号:2703452
- 上传时间:2022-11-08
- 格式:PPT
- 页数:18
- 大小:61.50KB
科技英语翻译-第3章.ppt
《科技英语翻译-第3章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译-第3章.ppt(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ChapterThreeTranslationofNouns&Articlesn名词的翻译名词的翻译英英语语名名词词可可以以分分为为普普通通名名词词、专专有有名名词词、集集体体名名词词、物物质质名名词词和和抽抽象象名名词词等等。
一一般般来来说说,物物质质名名词词、抽抽象象名名词词和和专专有有名名词词为为不不可可数数名名词词,普普通通名名词词和和集集体体名名词词为为可可数数名名词词。
本本章章我我们们将将归归纳纳几几种种普通意义上的常见的名词翻译的方法。
普通意义上的常见的名词翻译的方法。
ChapterThreeTranslationofNouns&Articlesn名词的翻译名词的翻译n一、直译一、直译所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻译出来。
如:
译出来。
如:
Apowerreactorhasnoneedofair,fortheheatgeneratedintheuraniumpileistheresultofunclearfission,notofcombustion.动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂变而不是燃烧的结果。
变而不是燃烧的结果。
Differentiationcanalsobeexpressedintermsofbiochemicalactivities.分化也可以用生化活动来表达。
分化也可以用生化活动来表达。
ChapterThreeTranslationofNouns&Articlesn名词的翻译名词的翻译n二、重复二、重复在英语句子中,如果并列连词在英语句子中,如果并列连词and,or,aswellas,notonlybutalso,but,notbut,eitheror,bothand,neithernor等连词连等连词连接两个并列成分,其相应的核心名词在汉译时为了译文的修辞需要,接两个并列成分,其相应的核心名词在汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该名词。
如:
可以重复翻译该名词。
如:
Thelongestlightwaveswecanseearered,theshortestviolet,andinbetweenareothercolors.可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这二者之间。
这二者之间。
Thereareteokindsof?
videocapturedevices,analoganddigital.视频采集设备有两种:
模拟采集设备和数字采集设备。
视频采集设备有两种:
模拟采集设备和数字采集设备。
ChapterThreeTranslationofNouns&Articlesn名词的翻译名词的翻译n三、增译三、增译名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。
如:
名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。
如:
Breedingofhummingbirdstakes?
placeinMayandJune.蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。
蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。
译文在译文在breeding后增译了后增译了“时间时间”;在在inMayandJune前增译了前增译了“每年每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。
,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。
Adrilledholecanbemadeaccurateandsmoothbya?
reamer.钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。
钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。
该句在形容词该句在形容词accyrateandsmooth前分别增译了名词前分别增译了名词“尺寸尺寸”和和“表面表面”,译文的意思表达的更明确一些。
,译文的意思表达的更明确一些。
ChapterThreeTranslationofNouns&Articlesn名词的翻译名词的翻译n名词的增译也有一定的规律,一般有以下几种情况。
名词的增译也有一定的规律,一般有以下几种情况。
1.抽象名词后增译名词抽象名词后增译名词某些由英语动词或形容词派生出来的抽次名词,翻译是可以根据上下某些由英语动词或形容词派生出来的抽次名词,翻译是可以根据上下文在其后面适当地增译一些类似文在其后面适当地增译一些类似“措施措施”、“工作工作”、“结果结果”、“方法方法”、“态度态度”等名词,使译文更符合汉语的表达习惯。
如:
等名词,使译文更符合汉语的表达习惯。
如:
Depressingpumpsprovideanidealforchemicalapplications.压缩泵是化工应用的理想设备。
(抽象名词压缩泵是化工应用的理想设备。
(抽象名词ideal后增译名词后增译名词“设备设备”)2.具体名词后增译名词具体名词后增译名词Thisis“good”ozonebecauseitprotectsusfromthesunUVrays。
这事良性臭氧。
因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。
这事良性臭氧。
因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。
(具体名词(具体名词UVrays右增译名词右增译名词“伤害伤害”)ChapterThreeTranslationofNouns&Articlesn名词的翻译名词的翻译n四、转译四、转译1名词转译为动词名词转译为动词英语中有大量动词派生的名词和具有动作姨姨的名词,均以转译为汉英语中有大量动词派生的名词和具有动作姨姨的名词,均以转译为汉语的动词。
语的动词。
(1)动词派生的名词转译为动词)动词派生的名词转译为动词Allthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。
(动词派生的在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。
(动词派生的名词名词formulation转译为动词)转译为动词)Thefirststepinthesolutionofanydynamicalproblemistheselectionofanappropriatecoordinatesystem.在解释热河一个动力学运算题时,要做的第一步就是选择一个合适的在解释热河一个动力学运算题时,要做的第一步就是选择一个合适的坐标系。
(动词派生的名词坐标系。
(动词派生的名词solution和和selection转译为动词)转译为动词)ChapterThreeTranslationofNouns&Articlesn名词的翻译名词的翻译n四、转译四、转译
(2)具有动作意义的名词转译为动词)具有动作意义的名词转译为动词Achickenisasuitablespecimenforthestudyofthegeneralexternalfeaturesofabird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。
(名词鸡是研究禽类外部特征的合适范例。
(名词study转译为动词)转译为动词)Theflowelectronsisfromthenegativezincplatetopositivecopperplate.店子从负的锌极流向正的铜级。
(名词店子从负的锌极流向正的铜级。
(名词flow转译为动词)转译为动词)ChapterThreeTranslationofNouns&Articlesn名词的翻译名词的翻译n2.名词转译为形容词名词转译为形容词名词转译成形容词有以下几种类型:
名词转译成形容词有以下几种类型:
(1)形容词派生的名词)形容词派生的名词Thechiefdrawbackisthelengthofthecuringcycleathightemperatures.主要缺点在于高温处理过程太长。
(名词主要缺点在于高温处理过程太长。
(名词length转译为形容词)转译为形容词)
(2)a/an+名词,作表语名词,作表语Itisasuccesstoreplacesteamwithmercuryvapor.用水银蒸气代替水蒸汽(的实验)是成功的。
(名词用水银蒸气代替水蒸汽(的实验)是成功的。
(名词success转译为转译为形容词)形容词)ChapterThreeTranslationofNouns&Articlesn名词的翻译名词的翻译n2.名词转译为形容词名词转译为形容词名词转译成形容词有以下几种类型:
名词转译成形容词有以下几种类型:
(3)of+名词,作表语名词,作表语Computersareofgreathelptoscientistsandengineers;thatiswhytheyarewidelyusedindifferentbranchesofscienceandengineering.计算机对科学家和工程技术人员是非常有用的,这就是计算机被广泛应计算机对科学家和工程技术人员是非常有用的,这就是计算机被广泛应用于科学和工程各个领域的原因。
(名词用于科学和工程各个领域的原因。
(名词help转译为形容词)转译为形容词)Theinductionofacircuitisofgreatimportanceonlywherethecurrentischanging.电路的电感只在电流正在变化的地方时非常重要的。
(名词电路的电感只在电流正在变化的地方时非常重要的。
(名词importance转译为形容词)转译为形容词)ChapterThreeTranslationofNouns&Articlesn名词的翻译名词的翻译n2.名词转译为形容词名词转译为形容词名词转译成形容词有以下几种类型:
名词转译成形容词有以下几种类型:
(3).名词转译为副词名词转译为副词Althoughtheproblemiscomplicated,anapproximationmaybeobtainedbydeterminingthequalitativeandquantitativecompositionofsubstances.虽然问题比较复杂,单双通过定性、定量地测定物质的成分,则可以近虽然问题比较复杂,单双通过定性、定量地测定物质的成分,则可以近似求解。
(名词似求解。
(名词approximation转译为副词)转译为副词)Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.我们觉得难以解决这个问题。
(名词我们觉得难以解决这个问题。
(名词difficulty转译为副词)转译为副词)ChapterThreeTranslationofNouns&Articlesn名词的翻译名词的翻译n2.名词转译为形容词名词转译为形容词名词转译成形容词有以下几种类型:
名词转译成形容词有以下几种类型:
(4).其他类型的转译现象其他类型的转译现象Thereasonisthattheblastfurnaceisavarygoodcountercurrentofrawmaterialsandreducinggas.这是因为高炉是一种很好的原料与还原气体的逆流反应器。
(名词这是因为高炉是一种很好的原料与还原气体的逆流反应器。
(名词reason转译为连词)转译为连词)Totheeverydaybusoperator,batteryelectricpowerwouldseemtooffer
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)