英语论文浅谈英语定语的汉译技.docx
- 文档编号:27006611
- 上传时间:2023-06-25
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:29.67KB
英语论文浅谈英语定语的汉译技.docx
《英语论文浅谈英语定语的汉译技.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文浅谈英语定语的汉译技.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语论文浅谈英语定语的汉译技
浅谈英语定语的汉译技巧
摘要
一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。
但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。
英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。
在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。
因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。
前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。
在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
关键词:
定语;中心语;翻译
Abstract
Generallyspeaking,asentencecanbedividedintotwomainparts:
subjectandpredicate.Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence.However,asthemodifieroftheheadwordofanounphrase,theattributeactuallyplaysanimportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence.EnglishandChinesehavemanythingsincommon,however,likelotsofotherlanguages,eachonehasitsspecialfeatures.Intranslationpractice,peoplearefrightenedbylongandcomplicatedattributes,especiallybythecomplexattributiveclausesandtheorderofmulti-attributes.What’sworse,sometimesthetranslationistotallydifferentfromthemeaningoftheoriginaltext,thusbreaksthebasictranslationprinciple---“faithfulnesscomesfirst”.SoitisessentialtomakecontrastsbetweenChineseandEnglishattributesanddiscusstheirtranslationskills.Pre-attributesandpost-attributesemphasizedifferentaspectsinthetranslation.TheattributiveclauseisoneofthemainfeaturesinEnglish;itstranslationshouldconformtotheidiomaticChineseexpression.Withastudyofdifferentformsandusagesoftheattributes,thisarticleexploresskillsoftranslatingEnglishattributesintoChinese.
Keywords:
attribute;headword;translation
英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。
这就导致了思维方法不同,而思维方法的不同也就直接影响着两个民族语言的表达方法。
另外,英汉两种语言分属不同语系---前者属印欧语系(Indo-Europeanlanguage),后者为汉藏语系(Sino-Tibetanlanguage)。
他们在句子结构上有很大的区别:
“英语重形合法,句法结构严谨,所以往往把好多句子组织在一起形成一个长而复杂的句子;而汉语则偏重于意合法,句子大都有内在的思想贯穿在一起,没有明确的连接成分,因此就不可能像英语那样组成复杂的长句,往往句法结构松散。
”[1](25)这个差别给英语定语,特别是定语从句的翻译带来了很多困难。
尤其是当遇到一个长而复杂的定语时,更是让人觉得无从下手。
所以,有人得出了翻译必有“失”这个结论,因为“英语的词义丰富灵活,汉语的词义相对严谨固定,这就往往给直译带来困难,意译之下‘失’则难免”。
[2](35)若不掌握两种语言定语之间的异同,翻译时作出相应的转化,既不流畅,也不忠实于原文,会使读者难以理解。
翻译时定语的用法、词序的变动和应用转译是非常值得注意的方面。
以下就把定语分成词或者词组的翻译以及定语从句的翻译两方面来说明如何翻译英语定语:
一、 定语词或者词组翻译
(一)、前置定语的翻译
1.翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构
A.单一前置定语
英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格等。
这种单一的定语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。
以下举几个例子:
(1) Thepresentmembersoftheleadinggroupareveryyoung.
译:
领导班子的现有成员很年轻。
(形容词)
(2) China’sfirstman-madeearthsatelliteweighs173kilos.
译:
中国第一颗人造地球卫星重173公斤。
(所有格和数词)
(3) Whenpenetratinginjuryhasproducedafracture,anopenfractureexists.
译:
当穿透性损伤造成骨折时,则为开放性骨折。
(动名词)
(4) Undercertainconditionsachargedbodycanmakeanunchargedoneproducecharges.
译:
在一定条件下,带电体能使不带电体带电。
(形容词)
从以上的例子我们不难看出,大部分情况下“的”省略与否并不会影响到句子的意思,“现有成员”可以译成“现有的成员”、“中国第一颗人造地球卫星”可以译成“中国的第一颗人造地球卫星”,此时并无伤大雅,但是,我们需要注意的是汉语的表达习惯的问题,像“173公斤”,汉语就从来都没有“173的公斤”这种说法。
所以,“在英汉翻译中发挥中文的优势始终是译者要努力的方向,译文要尽量保持译入语的特色”。
[3](8)
B.两个或两个以上前置定语的翻译
“英语中两个或两个以上的单词定语放在中心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好相反。
”[4](31)所以,当这些定语全部前置时在英语句子中其词序一般是“非限制性定语+限制性定语+名词中心词”。
“限制性修饰语与非限制性修饰语并不在于形容词本身,而在于该形容词与被修饰词之间的语义关系。
”[5](57)如:
Chinaisagreatmodernizedsocialistcountry。
在这里,socialist是限制性修饰语,因为socialist是表示country的一个类别,规定着country的内在含义,socialistcountry两词构成一个语义单位(社会主义国家),而modernized是修饰socialistcountry的,great修饰modernizedsocialistcountry。
因此形容词great和modernized对中心语country只是起着一般描绘作用,属非限制修饰语。
其位置应在限制性修饰语之前。
所以,当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译:
(1)averyvaluablebronzeEgyptiancat
译:
一只非常珍贵的埃及铜猫
(2)theancientChinesehistory
译:
中国古代史
(3)someWesternEuropeanCountries
译:
西欧一些国家
(4)amodern,powerful,socialistcountry
译:
一个社会主义的现代化强国
(5)apowerfulindustrialsocialistcountry
译:
一个强大的社会主义工业国
(6)agreatandmostgloriouscause
译:
一个极其光荣伟大的事业
(7)anAmericanuniversitypresident
译:
美国的一位大学校长
(8)thefirstbeautifullittlewhiteChinesestonebridge
译:
中国第一座美丽的小白石桥
从以上的例子来看,在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则放在后面,而英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。
在汉译时,译文中的定语顺序,一是为了照顾汉语的语言习惯,不能与原文中的顺序完全一致;二是要紧扣和忠实原文,避免译文引起误解。
2.根据具体情况相应转译
形容词是一种典型的前置定语成分,它本身没有性、数和格的变化,英语形式也不随其位置的变化而变化。
然而,大多数这样的结构看来容易,但理解起来却困难重重,用汉语表达更是不易。
简单地把原文的结构译成“……的”并无法准确地表达源语要传达的信息,这构成了翻译中的“untranslatability”,即不可译性①。
因为修饰语和中心词之间的关系比较复杂,二者具体的关系须根据特定的语境而定。
除一般情况外修饰语与中心词的关系可分为:
并列、程度、递进、因果、转折、目的等。
因此,有时候翻译直接译成“……的”并无法准确地表达源语的意思,而应该调整短语间词与词的关系,转换句型,这时候我们就应该将其词性转移②。
一般采用拆译法及溶合法来译这类词组或句子。
以下详细说明几种情况:
A.译成并列关系,将修饰语与中心词译成并列的词组或分句,例如:
“Youmaydependuponit,Madam,”saidMissBingley,withcoldcivility,“thatMissBennetshallreceiveeverypossibleattentionwhilesheremainswithus.”
译:
“太太,你可以相信,只要本妮特小姐和我们呆在一起儿,她会受到各方面的关注。
”宾格利小姐冷淡而不失礼貌地说。
(从本例可以看出“coldcivility”,表面上是偏正关系,但翻译时处理成并列关系为宜。
)
B.译成表程度、递进关系的复合句或短语,翻译成“越……越……”,多半是动词的“ing”形式做定语,如growingpopulation(越来越多的人口),drawingholidays(越来越近的假期)等。
Growingpollutionhasbecomeapressingproblem,whichhasreceivedincreasingattention.
译:
污染越来越严重,已成为亟待解决的问题,越来越引起人们的重视。
C.根据特定语境,译成表因果或目的关系的句子,因为这类短语两个词之间隐含某种程度的因果关系或目的关系。
通常这种关系用连词“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。
Possiblysomepeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride,Ihaveasympatheticchordwithinthattellsmeitisnothingofthesort.
译:
可能有人怀疑,他因缺乏教养而有点傲慢无礼,我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。
(如把“underbredpride”译成“缺乏教养的傲慢无礼”实在有悖于汉语表达,不能让人接受,也违背作者的初衷。
译成因果关系的句式,表达效果要好得多。
)
D.根据特定语境,将这类结构译成转折句式。
采用汉语中的连词如“然而”、“不过”、“但是”、“可是”等。
Thepresidentinthatcompanyalwaysmadevainpromises,andnoonenowbelievedwhathesaidanddid.
译:
那个公司的总裁总是口惠而实不至,因此现在没有人相信他的一言一行。
(句中的vainpromises是“只许诺,不落实”的意思)。
纵观多种前置定语的翻译,一个句子到底要怎样翻译,要达到什么样的目的,需多方面入手。
翻译的时候,“往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素,而这些因素却没有一个是一成不变的”。
[6](8)所以,定语的译法灵活、不易掌握,但万变不离其宗。
只要对原文基本内涵理解正确,是不难译出令人满意的词句的。
然而,在翻译有些定语时,不要过分拘泥于某些字眼,要适当加以变换,有时候会发现,另有一种风采。
总之,英译汉中翻译前置定语时,应该从汉语的习惯出发,最大限度地保持英汉双语的共性部分,努力衔接或弥补他们之间的文化差异,从而达到忠实地传达原作意蕴的目的。
(二)、后置定语的翻译
在英语中,定语后置的情况司空见惯。
后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。
这种情况下翻译技巧并不成问题,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定语,以及修饰的是哪个中心词,在此基础上才可以准确无误地理解源语,从而翻译出“信为第一”的译文。
以下我们就来探讨后置定语的具体情况以及翻译:
1.副词作后置定语
(1)Peopletherelikesinginganddancing.
译:
那儿的人们喜欢唱歌跳舞。
(2)Theirdaytogetherremainedvividlyinhisthoughts.
译:
他们在一起度过的日子清晰地留在他脑海中。
2.介词短语作后置定语
(1)Theshortestdistancebetweentwopointsisastraightline.
译:
两点之间的最短距离是直线。
(2)Commercewithothercountriesisveryimportanttous.
译:
与其他国家的贸易往来对我们极为重要。
从以上例子可以看出,翻译副词和介词短语做后置定语的时候,只要清楚了中心词和后置定语的关系和位置,翻译就简单多了,只要简单地译成“……的”就可以了。
3.形容词作后置定语
A.单个的形容词常作前置定语,但在下列情况,则作后置定语。
汉译时,一般翻译成“……的”结构。
①以-body,-one,-thing,-where结尾的合成不定代词,用后置定语来修饰。
如:
Wedidn’tmeetanybodynewattheparty.
译:
在舞会上,我们没有见到新面孔的人。
Isthereanythingimportantintoday’snewspaper?
译:
今天的报纸有什么重要的新闻吗?
②在表示笼统含义的matters/things之后用形容词作后置定语。
如:
Inmatterschemical,I’manignorantperson.
译:
在化学方面,我一无所知。
③有时,在person之后也用单个的形容词作后置定语。
如:
Ifyou’vegotacomplaint,thebestthingistoseethepersonconcernedandhaveitoutwithhim.
译:
假如你有什么抱怨的话,最好的办法是找有关的人,跟他讲个明白。
④某些形容词不能作前置定语(多数以a开头的词,如alike,asleep,alive等等)只能作后置定语。
如:
Theyaresomewherealikeintheirbeliefs.
译:
他们的信仰有些相似。
(“的地方”省略)
Hewasthehappiestmanalive.
译:
他是世界上最幸福的人。
⑤表示近义的两个(或两个以上的)形容词作后置定语连用时,可用来进一步强调及解释前面的中心词。
如:
NeverhaveIreadanovelsointerestingandinstructive.
译:
我从未看过如此有趣而有意义的小说。
Theboy,tired,hungryandthirsty,felldownonthebeach.
译:
这男孩,精疲力竭,又饥又渴,倒在沙滩上了。
⑥表示反义的两个形容词作后置定语连用时,常用and或or相连接,表示进一步强调及解释前面的词。
如:
Workers,oldandyoung,aregoingallout.
译:
工人,不管年老的或者年轻的,都在鼓足干劲。
Countries,bigorsmall,shouldbeequal.
国家,不分大小,应该一律平等。
摘要
一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。
但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。
英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。
在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。
因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。
前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。
在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
关键词:
定语;中心语;翻译
Abstract
Generallyspeaking,asentencecanbedividedintotwomainparts:
subjectandpredicate.Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence.However,asthemodifieroftheheadwordofanounphrase,theattributeactuallyplaysanimportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence.EnglishandChinesehavemanythingsincommon,however,likelotsofotherlanguages,eachonehasitsspecialfeatures.Intranslationpractice,peoplearefrightenedbylongandcomplicatedattributes,especiallybythecomplexattributiveclausesandtheorderofmulti-attributes.What’sworse,sometimesthetranslationistotallydifferentfromthemeaningoftheoriginaltext,thusbreaksthebasictranslationprinciple---“faithfulnesscomesfirst”.SoitisessentialtomakecontrastsbetweenChineseandEnglishattributesanddiscusstheirtranslationskills.Pre-attributesandpost-attributesemphasizedifferentaspectsinthetranslation.TheattributiveclauseisoneofthemainfeaturesinEnglish;itstranslationshouldconformtotheidiomaticChineseexpression.Withastudyofdifferentformsandusagesoftheattributes,thisarticleexploresskillsoftranslatingEnglishattributesintoChinese.
Keywords:
attribute;headword;translation
英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。
这就导致了思维方法不同,而思维方法的不同也就直接影响着两个民族语言的表达方法。
另外,英汉两种语言分属不同语系---前者属印欧语系(Indo-Europeanlanguage),后者为汉藏语系(Sino-Tibetanlanguage)。
他们在句子结构上有很大的区别:
“英语重形合法,句法结构严谨,所以往往把好多句子组织在一起形成一个长而复杂的句子;而汉语则偏重于意合法,句子大都有内在的思想贯穿在一起,没有明确的连接成分,因此就不可能像英语那样组成复杂的长句,往往句法结构松散。
”[1](25)这个差别给英语定语,特别是定语从句的翻译带来了很多困难。
尤其是当遇到一个长而复杂的定语时,更是让人觉得无从下手。
所以,有人得出了翻译必有“失”这个结论,因为“英语的词义丰富灵活,汉语的词义相对严谨固定,这就往往给直译带来困难,意译之下‘失’则难免”。
[2](35)若不掌握两种语言定语之间的异同,翻译时作出相应的转化,既不流畅,也不忠实于原文,会使读者难以理解。
翻译时定语的用法、词序的变动和应用转译是非常值得注意的方面。
以下就把定语分成词或者词组的翻译以及定语从句的翻译两方面来说明如何翻译英语定语:
一、 定语词或者词组翻译
(一)、前置定语的翻译
1.翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构
A.单一前置定语
英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格等。
这种单一的定语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文 浅谈 英语 定语 汉译技