正反译法.docx
- 文档编号:26990442
- 上传时间:2023-06-24
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:24KB
正反译法.docx
《正反译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《正反译法.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
正反译法
Review
1.ThelastpersontobespeakingaboutterrorismistherepresentativeofcountryA.
最没有资格谈论恐怖主义问题的人就是A国的代表。
2.What,ifany,effectdoyoufeeltheimportsofCanadiangaswillhaveontheAmericanproducer?
你觉得进口加拿大的天然气对美国生产者可能产生什么影响吗?
3.他是一位中国现代优秀作家
HeisanoutstandingcontemporaryChinesewriter.
[误译分析]
【原文】Theroofsloomedinfrontofthemwithstartingclarity.
暗礁在他们面前令人吃惊地清楚,时隐时现。
【改译】暗礁在他们面前隐隐呈现,看得越清楚就越感到毛骨悚然
英语句子经常使用连词、关系代词、关系副词、短语中又包括介词短语、动名词短语、分词短语、不定式短语等,汉语如果照译,读者可能不知所云。
按照汉语习惯,可将这些英语特有的结构转译为短句。
例如:
1.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.
鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直是令人难以置信的。
2.Floodedwithcalls,thecompanyismaximizingprofitsbyhandlingin-cityruns.
要车的人太多了,公司便只接来往于市区的生意,这样好多多赚钱。
【翻译技巧】转句译法Conversionofwordsorphrasesintosentences
有些词和各种短语所含的语义是相当的丰富,但是单靠换序、转性等方法还是不能表达原文的真实含义,而要把原文的内容连词形式一起翻译成汉语几乎不可能的,因此,不得不把这些词、词组转译成句子,称为转句译法。
1.Pressureofworkhassomewhatdelayedmyanswer.
由于工作很忙,答复稍迟了一些。
(主语转句)
2.Anotherhour’sridewillbringustothevillage.
只要再行车一小时,我们就可以到达那个小村庄。
(主语转句)
3.Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.
走了一个时辰光景,他们走到了一颗矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。
(定语转句)
4.NixonwasgreatlyimpressedbyStassen’sfirmhandshake.
史塔生紧紧的和他握手,尼克松对这一点印象很深刻。
(逻辑主语转句)
5.Heatisrequiredtochangeicetowater.
冰变成水,就需要热。
(不定式转句)
6.Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.
她满想会有某些奇迹般的解决办法,这是不合情理的事(状语转句)
7.Otitisisafrequentaffectionduringinfancyandearlychildhood,attacksusuallyoccurringinthecoldseason.
耳炎是婴儿和幼龄儿童的一种常见病,疾病发作通常出现在寒冷季节(状语转句)
8.Heaccusedheroftalkingchildishnonsense,notflutteringtotheintelligenceofheraudience.
他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。
(状语转句)
9.“It’sverybad,madam,obviously”
情况很不好,夫人,这是很明显的。
插入语语转句
10.Hewasatall,thin,elegantmanwiththeairofthorough-bred.
他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。
定语转句
11.Hecrasheddownonaprotestingchair.
他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
定语转句
12.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.
虹有各种色彩,外圈红,内圈紫。
介词短语转句
在汉译英时,原文若是形容词短语,名词性短语,数量词或介词短语,译文时常常采用系表结构,变短语为短句。
1.他们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。
Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.
2.金牌脾气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
TheColdenCupbrandair-filledcushionaremadeinadvancedtechnology.Withnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.
3.他像大海捞针一样,在茫茫黑夜里寻找金色的梦。
Ilereachedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean.状语转句
4.冬天,快过阴历年的时候,余永泽从外面抱回许多好吃的东西。
Itwaswinter.NotlongbeforetheLunarNewYear,YuYongzecamehomeloadedwithparcels.状语转句
句子转换成短语
1.的确,散文比诗容易写,但有必要下翻功夫,才能写好。
Itistruethatproseiseasiertowritethanverse.Buttowriteprosewell,westillhavetomakeaneffort.
2.目前下岗职工安排工作还有一定困难,具有高新技术的劳动力同样感到不足。
Atpresent,westillhavedifficultiesinthereplacementoflaid-offworkers,inadditiontoashortageofhigh-techlaborforce.
翻译练习
1.Hisfriendsintheaudienceshouthimtoreadtheplaque.Frozenonthestage,Billcannot.
2.HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.
3.Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysoundwavescando.
4.Fossilsareearlyplantsoranimalsonceburiedintheearth,nowhardenedlikerock.
5.Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!
(TheAppleTree)
第三节正反译法AffirmativevsNegative
[误译分析]
【原文】Allthesemetalsarenotgoodconductors.
[原译]这些金属都不是良导体
【改译】这些金属并不都是良导体
【基础知识】英汉否定的比较与翻译
ComparisonofEnglishandChineseNegativesandtheirTranslation
“Areyounotgoingtomorrow?
”
“No,I’mnotgoing.”
英语在表达否定概念方面,从词汇手段到表达方式都与汉语有很大区别。
词汇方面,英语表示否定的词比汉语多,按词分类,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等。
按意义分类,有全部否定、部分否定、双重否定。
就表达方式来说,有用单词或词组表示的,也有用特殊结构表示的。
有些单词或词组还有一些特殊的习惯用法。
此外,不少英语句子在形式上时肯定的,而实际上是否定的,或在形式上式否定的,而实际上是肯定的,
翻译时,必须先彻底理解这些句子的内在含义,然后选择恰当的正译或反译将其意义准确地表达出来。
一、全部否定fullnegatives
英语表示全部否定的词有not,no,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither…nor等,翻译时要注意这些词在句子中的位置和它们与其他词组成的习惯用语,例如
1.Mattercanneitherbecreatednorbedestroyed.
物质既不能生又不能灭。
2.Thereisnodenyingthefacts.
不能否认这些事实。
二、部分否定partialnegatives
英语中,在谓语动词前面的not,有时并非否定谓语动词,而是否定其他成分;而汉语中的否定词,如“不”,“非”,“没有”等都直接放在被否定词的前面。
翻译时应加倍小心。
例如
3.Idon’trememberalltheirnames.
我没有把他们的名字全部记住。
比较:
Iremembernoneoftheirnames.
他们的名字我全都不记得了。
三、双重否定doublenegatives
双重否定是一种富于修辞作用的语法结构,起强调和加强语气的作用。
英语的双重否定往往借助nodoubt,nowonder,nothingbut,nothingmorethan,no/not….without,not…beyond等词语或短语。
译成汉语要表现得明确而有力,可译成汉语的双重否定句,但有些应译成汉语的肯定句。
例如
4.Heistoosensitivenottonoticethat.
他那么敏感,不会不注意到的。
5.Histheoryisnotunobjectionable.
他的学说并非没有可以反驳之处
四、正说与反说AffirmativeandNegative
正说就是把英语的否定形式,用汉语的肯定形式来表达;反说就是英语的肯定形式,用汉语的否定形式来表达。
例如
6.SaysaPentagonofficerwithwithundisguiseddelight:
“Ithinkit'sgreat.Itticklesmetodeath”
五角大楼有个军官喜形于色地说道:
“这事真妙,都快把我乐死了”正说
7.ThattheBritishandAmericangovernmentsremainedunperturbedwasdueingreatparttoauniqueserviceprovidedbyBritishBroadcastingCorporation.
当时,英美政府之所以能够保持镇定自若,主要是由于英国广播公司提供了一项很不寻常的服务。
反说
五、英语中表示否定可以通过两种方法,一是借助词汇,二是借助结构和表达方式。
在借助词汇方面,英语中在表达否定是除了用上述词汇之外,还有:
动词:
fail,deny,defy,miss,lack,ignore,refuse,neglect,overlook,exclude,withhold,refrain,prevent.
名词:
absence,omission,failure,refusal,lack,ignorance,neglect,exclusion,denial,scarcity
形容词:
missing,ignorant,freefrom,farfrom,safefrom,shortof,blindto,deafto,deadto,
副词或短语:
otherwise,nolonger
连词:
but,without,above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof,anythingbut
前后缀:
no-,dis-,nor-,un-,in-,-less
在借助结构和表达方面,英语中常用、比较结构迂回说法和赌咒、感叹的方式来表示否定。
常见的可用于表示否定意义的比较结构有more…than…can,more...than…,…otherthan…,…ratherthan…,wouldrather…than…,knowbetterthan+todosth等,这类比较结构是使用形容词、副词的比较级及其其他形式,通过than把需要否定的部分引出,另外,all..not..,both…not..,not…because..也常用于表示否定的含义。
采用迂回的说法表示否定是指不直接说出“不”字,而是通过种种方式暗示出否定的含义,英语形式上为肯定,但暗含否定的意思,通常使用下列方法,使用thelast,theleast,thelimit等含有极限意义的词;above,beneath,beyond等超越某种界限意义的介词与名词或代词搭配;使用too..to,或too..for..结构来表示“太…..而不。
。
。
”这样的否定意义。
8.I’llseeyoudeadbeforethathappens.
我绝不同意
9.Thelittlebridgeisanythingbutsafe.
小桥极不安全
从以上论述可以看出,英语表示否定意义的方式比汉语丰富得多,在翻译时要充分考虑译语的习惯,利用译语的特色,尽量使译文准确、地道、易懂
【翻译技巧】正反译法
Affirmativevsnegative
由于英汉两种语言习惯不同,在肯定与否定的表达上也常常不同。
英语中正说的句子翻译成汉语时,可能不得不处理成反说,或者正说反说均可,知识处理成反说更好一些,反之亦然,这种把正说处理成反说,把反说处理成正说的译法,就是正反译法
英语中含有never,not,non-,un-,im-,ir-,il-,-less等词或成分,汉语中含有不、没有、非、无、末、别、甭、莫、勿,毋等词的为“反说”,不含这些词或成分的为“正说”
英语中反说被处理成汉语中的正说:
1.Don’tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.
到年底再下结论吧。
2.ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.
来自莫斯科的列车很快到达
3.Thewindowsofthatroomwereneveropen.
那个房间的窗户总是关着的。
英语中肯定形式被处理成汉译中的否定形式:
4.Theworldtodayisfarfrompeaceful.
今天的世界很不安宁
5.Mr.Whitehasrefrainedfrommakinganyofficialcommentonthecoupinthatcountry
怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论。
6.ShewasthelastpersonthatIexpectedtosee.
她是我最不想见的人
7.ItwasmorethanIcouldbear.
这非我所能忍受的。
英语中的双重否定被处理成汉译中的肯定形式
8.Todaywecannotwalkafewstepswithnoticingadvertising.
今天我们只要走几步路,一定会注意到两旁的广告。
9.Nopains,nogains.
一分耕耘,一分收获。
大多数情况下,汉语的否定形式是可以译成英语的否定形式的。
1.现在装一台电视机并不难。
NowadaysitisnotdifficulttoassembleaTVset.
将汉语的否定形式译成英语的肯定形式:
英语中表示否定并不一定使用否定词no,not,nor,neither,never等来否定谓语,多少时候往往借助其他含有否定意义的词类来否定句子的某个成分。
例如
2.她抱怨名单上没有她的名字
Shecomplainedabouttheomissionofhernamefromthelist.
3.在收据尚未签字之前不得付款。
Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.
4.那座大楼处于无人管理的状态
Thatbuildingisinastateofneglect
5.他们不准小孩入内
Theyexcludedchildren(from)gettingin.
6.我们还没到达机场,飞机就已经起飞了
Theplanehadtakenoffbeforewearrivedattheairport.
将汉语的肯定形式译成英语的否定形式:
7.这些细菌要在温度达到一百摄氏度时才会死亡
Thesebacteriawillnotdieuntilthetemperaturereaches100℃
8.他们工作时总是互相帮助
Theyneverworkwithouthelpingeachother.
9.他一直希望自己能成为老板的助手。
Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdesertedhim.
10.她光着脚走进房间
Shecameintotheroomwithonshoeson.
11.孩子现在完全能自己走路了。
Thekidcanwalkwithoutanyhelpnow.
在翻译中,除了部分否定以外,还有一种否定现象要特别注意,这就是实际表示否定意义的双重否定。
一般来说,双重否定等于肯定(否定之否定等于肯定:
Twonoesmakeayes),但作为一种粗俗英语或亚标准英语,一直被以英语为母语的人,特别是英语国家的不少劳动人民所使用,表示强调否定之义。
这种双重否定的语言现象在不少书中,如马克吐温的TheAdventuresofHuckleberryFinn一书中使用得很多。
遇到这类句子,一定要认真研究上下文,弄清到底肯定还是否定。
如果是一种亚标准英语,就不要译成肯定形式。
1.Weneverthoughtofnothingwrong.
[正译]我们从来没有想到有什么错误。
【误译】我从来都想到了有错误。
2.Theywouldnoteatthemselves,andwouldnotletothersneither.
他们自己不吃(东西),也不让别人吃(东西)。
第四节语态变换法
ConversionofVoices
[基础知识]无灵名词作主语时的汉译
TranslationofEnglishunanimatedsubjects
英语把表示有生命事物的名词称为“有灵名词”(AnimateNouns),如boy,researcher,engineer等把表示无生命事物的名词称为“无灵名词”(UnanimateNouns),如rock,clothes,earthquake等。
用无灵名词作主语,是英语中常用的表达手段,着力突出事物、事件及过程本身,而不需要有意避免指出实际动作或思维动作的动词,却通过“拟人”或“隐喻”的手段,越来越多地被借来与主语的无灵名词连用试比较下列A、B两组句子,同一个词,用A组无灵名词作主语的句中,表示隐喻意义;用于B组有灵名词作主语的句子,则表示动词的基本意义。
1.A.Theschemepromiseswell.这个计划大有希望。
B.Theypromisedandimmediatereply.他们答应立即回复。
2.A.Theweatherfavoredourvoyage.天气有利于我们航行。
B.Ateachershouldnotfavoranewofhispupilswhilediscriminatingagainstothers.老师不该偏爱少数学生,而歧视其他学生。
3.A.Thedrainjustrefusedtowork。
排水管就是不通。
B.Thehorserefusedtojumpthewall.这马拒绝跳墙。
翻译“隐喻”的动词,必须根据上下文的内在联系,结合具体语言环境来确定其词义。
现代汉语受西方语言的影响,或因修辞的需要,用无灵名词作主语的句子比过去多了些,但还是不能滥用,要严格以拟人化的用法有限,切忌超出拟人的范围。
4.Anearthquakecomeslikeathiefinthenight,withoutwarning.
地震到来,犹如夜贼,不宣而至。
5.Romewitnessedmanygreathistoricevents.
罗马城目睹过许多重大的历史事件。
【翻译技巧】语态变换法
英语中,被动语态使用广泛,这是区别于汉语的又一特点。
凡是不必说出施事者,不愿说出施事者,不知施事者是谁,或者便于上下文的衔接等原因,均用被动语态。
科技英语被动语态用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 正反