第16讲翻译.docx
- 文档编号:26969754
- 上传时间:2023-06-24
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:240.34KB
第16讲翻译.docx
《第16讲翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第16讲翻译.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第16讲翻译
第十六讲翻译讲解
【题型特点分析】
北约在自主招生英语试题中涉及英汉互译的内容,题型是单句和短文翻译为主。
体裁涉及说明文,议论文,名人名言;内容通常与中国文化,时事热点有关;具体内容涉及政治,经济,科技,文化等多方面。
这要求考生有广泛的知识,积累相关话题和词汇,关注国内外时事,了解中外文化差异。
对于一般性的句子翻译,要尽量做到准确;段落翻译则除句子精准而外还需兼顾表达句之间的逻辑关系,尽量保持原文的结构和修辞。
【考点说明】
一.汉译英中易犯的错误
1.机械的直译及死译
1)在场的来宾中有一些外国记者。
Thepresentguestsincludedafewforeignreporters.(错)
2)教授此刻正在实验室和他的两个助手一道做试验。
Theprofessoratthemomentismakingexperimentswithhistwoassistantsinthelaboratory.(错)
3)他胸有成竹地赴国外参加竞赛,最后获取了第一名。
Hewentabroadtotakepartinthecompetitionwithabambooinhisheart,andintheendwonthefirstplace.(错)
2.主次颠倒
1)她一面走在大街上,一面快乐地唱着。
Whileshewassinginghappily,shewalkedonthestreet.(错)
2)因他多次去过那里,所以主动提出给我们当向导。
Hehadbeentheremanytimes,offeringtobeourguide.(错)
3.语法错误
1)我们盼望着能被邀请参加艺术节的开幕式。
Wearelookingforwardtobeinvitedtoattendtheopeningceremonyoftheartfestival.
(成将be改成being)
2)这本书由三个部分组成,它的第三部分是我的老师写的。
Thisbookisconsistedofthreeparts,thethirdpartofwhichwaswrittenbymyteacher,(应去掉is)
3)维克多跟一个富翁的女儿结了婚。
Victormarriedwiththedaughterofarichman.(应去掉with)
4.未弄清一些词语的含义
1)这房子好像保养得不错。
Thehouseseemedtobeingoodcondition.(错)
Itseemedthatthehousewasingoodcondition.(对)
2)江山易改,本性难移。
Itiseasytochangethenature,butitisdifficulttochangeone'ssex.(错)
Itiseasytochangethemountainsandtherivers,butitisdifficulttochangeone’snature.(对)
5.及物动词和不及物动词混淆
1)他们不愿依靠政府救济。
(depend)
Theydidn'twanttodependthegovernmentforrelief.(错)
Theydidn'twanttodependonthegovernmentforrelief.(对)
2)我相信你会实现愿望的。
(realize)
Iamsureyouwillcometrueyourwish.(错)
Iamsureyouwillrealizeyourwish.(对)
3)我不知道他为什么在昨天的会议上反对我。
(object)
Idon'tknowwhyheobjectedmeatyesterday'smeeting.(错)
Idon'tknowwhyheobjectedtomeatyesterday'smeeting.(对)
4)我们要向雷锋学习,很好地为人民服务。
(serve)
WeshouldlearnfromLeiFengandserveforthepeoplewell.(错)
WeshouldlearnfromLeiFengandservethepeoplewell.(对)
5)那场交通事故和他的关系很大。
(concern)
Thattrafficaccidentconcernedwithhimagreatdeal.(错)
Thattrafficaccidentconcernedhimagreatdeal.(对)
二.英译汉中易犯的错误
1.英汉表达手段的重大差别
1)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。
汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。
所以在翻译时,一定要把握两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。
例如:
Somethingmustbedonetoprotectourenvironmentfromfurtherpollution.
我们必须采取措施,使环境免受进一步污染。
2)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。
在考试中要善于运用拆译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。
例如:
Inwarmerareasprimitivemancouldusebranchestomakeaframeworkwouldbethencoveredwithleaves.
在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。
3)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。
例如:
Hepaidavisittoanexhibitionofadvancedscienceandtechnologyon:
星期天他参观了一个有关先进科学技术的展览。
4)表达时间、空间时,英语习惯先水后大,汉语则往往相反。
例如:
Hewasborninanout-of-waymountainvillageinSouthChinaat2a.monMay6,1968.
他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。
2.未理解全文
词语的理解离不开上下文,英语中一词一义的情况极为罕见。
通常英语单词或词组的意义丰富,只有通过上下文才能了解单词的确切含义。
在翻译中,要特别注意以下三个问题:
1)认真把握多义词在语境中的特定含义。
例如:
Whatyousaidsoundsreasonable.你的话听起来有道理。
Hisfathergavehimasoundbeating.他爸爸痛打他一顿。
2)注意习惯用语的理解。
英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平,因而,考试经常涉及这方面的内容。
例如:
IknowthisfellowfromAtoz.这家伙我非常了解。
3)确定代词在上下文中的指代关系。
代词的理解更是离不开一定的语境。
代词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。
对于代词的考查是英译汉常考内容。
在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将代替的部分加以重述。
例如:
Abignationhaditsproblems,asmallnationhasitsadvantages.
大国有大国的问题,小国有小国的优势。
【典例精讲】
A
(北京大学2010年)
1.与其诅咒黑暗,不如点亮蜡烛。
(better)
2.能源危机对全球经济有消极作用,导致经济衰退。
(impact)
【答案】
1.Bettertolightonecandlethantocursethedarkness.
2.Energycrisishasanegativeimpactontheglobaleconomy,leadingtoeconomicrecession.
【解析】
这两题考查的难度都不是很大,都为短语的运用,第一句考查短语“与其……不如……”(it'sbetter...than...)。
另外,虽然此句用到了暗喻,如黑暗和蜡烛,比喻那些社会的、人性的黑暗面和光明的一面,但在翻译中可直译,保留这种修辞方法。
第2句考查短语“对……有消极作用”(haveanegativeimpacton)。
要求考试对于经济词汇有所了解。
如:
Iwouldratherdiewithmyheadhigh,withindestructiblefaithandprofoundbeliefinthedestinyofourcountry,thanliveinhumilityandrenouncetheprincipleswhicharesacredtome.
【答案】
我宁愿昂着头,怀着不动摇的信念,抱着祖国前途的深刻的信心而死,而不愿在屈从之下背弃神圣的原则而生。
【解析】
这是一个简单复合句。
句子结构为:
Iwouldratherdie……,thanlive……andrenounce……wouldrather……than……意为宁可…而不…用以表选择。
Die之后的两个with短语为伴随状况,修饰humility原意为谦虚地,本例中可引申为屈从之下,该介词短语作修饰live.句末的which从句作定语修饰principle,renounce意为背(放)弃.本句型表示主观上的抉择,常译作宁可…,与其…宁愿….第一是表推测或设想,语气较委婉;第二式是陈述语气,较坚决。
现在多用wouldrather代替hadrather.
再如一例英译汉的题目:
Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.
【答案】
并不是说面包师或卖肉的人所用的磅秤在构造原理或工作方式上和化学家所用的天平存在差异,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的仪器,因而在计量上必然更准确得多。
【解析】
这是一个并列复合句,连词but连接两个并列的表语从句。
本句的句架为:
Itisnotthat……but(itis)that……在第一个表语从句中,主语是thescalesintheonecase和balanceintheother(case),谓语动词是differ.intheonecase和intheother(case)是对称的两种情况。
第二个表语从句是一个比较句型,即是thelatter和theformer的比较。
thelatter(后者)指第一分句中的thebalanceintheother(case);theformer(前者)指第一分句中的thescalesintheonecase.本句型属正反判断句。
它包括二式,意义完全一样。
用得较普遍的是第一式,先否定,后肯定。
第二式是先肯定,后否定;第二式的连词and或but,可用可不用。
第一式常译作不是…而是…,第二式作是…而不是….
B
Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount
【答案】
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
【解析】此句话的翻译重点是在定语从句前进行拆译。
我们来看一例汉译英:
1.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
【答案】
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.
【解析】
此句话的翻译重点是将短小的中文短语进行合译。
C
有人说成功取决于性格,但我认为什么性格都可能成功,关键是要分析自己的实际,做自己喜欢并擅长的事。
这样,你才会坚持,不畏艰难,不轻易改变方向。
这时,成功离你就不远了。
【答案】
Somepeoplesaythatone’ssuccessisdeterminedbyhispersonality.ButIbelievethatonecansucceedregardlessofthetypeofpersonheis.Thekeytosuccessis,firstofall,toknowyourselfwellandthenfindsomethingyoubothliketodoandaregoodatdoing.Inthatcaseyouwillmostlikelyholdontothethingwithoutgivingintoanydifficulties.Ifyousticktoitwithoutchangingthedirection,youwillnotbefarawayfromsuccess.
【解析】
这段中文包含了3句话,层次清晰,因此我们在翻译时可以按照原文的顺序进行顺译,关键是在分句的承接中进行适当的增译,使整体的翻译更加完整,顺畅。
请再看一例:
Henevertalkedabouthimselfasanobjectofpity,nordidheshowanyenvyofthemorefortunateorable.
【答案】
他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。
【解析】
在这篇翻译中,重复的代词he在翻译中省略。
D
这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。
(so…that)
【答案】
Thehistoricalnovelabout/describingWorldwarI/thefirstworldwarissoattractivethatIcan’tbear(todo…)/standing/partingwithit/puttingitdown(back,aside)/leavingitaside.
【解析】
这句翻译本身的结构不复杂,但是出现了成语“爱不释手”,导致了一些翻译障碍,对于成语的翻译答案的可能性比较多,表达出准确的含义就可以得分。
常见意译成语:
小心翼翼careful土崩瓦解collapse逃之天天runaway/flee
触目惊心frightening爱莫能助unabletohelp并驾齐驱keepupwith/keeppacewith不可救药hopeless/beyondcure不遗余力sparenoefforts/doone’sbest
胆小如鼠astimidasamouse不由自主cannothelp前所未闻neverheardof/unheardof称心如意toone'ssatisfaction愁眉苦脸haveaworriedlook/pullalongface
吹毛求疵findfaultwith粗心大意careless大手大脚wasteful
发奋图强workhard废寝忘食neglectone'ssleepandmeals
分秒必争seizeeveryminuteandsecond光明正大frankandrighteous何足挂齿don'tmentionit赫赫有名well-known/distinguished胡言乱语talknonsense灰心丧气disappointed回心转意changeone'smind/views诲人不倦nevertiredofteachingothers
有时候汉语成语和英语成语在意义上是对等的,我们可以用英语成语来翻译部分汉语成语
如:
小题大做makeamountainoutofamolehill赴汤蹈火gothroughfireandwater
洗心革面turnoveranewleaf七颠八倒atsixesandsevens
横行霸道throwone'sweightabout大发雷霆blowone'stop
格格不入belikesquarepegsinroundholes
高校自主招生的翻译部分主要有以下特点:
主要考查考生对文章的理解、基础语法以及常见的句式和短语的掌握和运用。
翻译时要通读并透彻理解通篇文章、整个句子。
判断句子是简单句还是复杂句,然后弄清句子的主干和修饰成分。
要特别注意英语的逻辑思维。
最后审核,这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审核时一定要结合整篇文章来进行,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错误和误译,以便及时改正。
【真题模拟题训练】
一.汉译英
1.我发现在你申请新工作之前接受一些专门训练是很有必要的。
(it)
2.他之所以取得成功是因为他从不泄气,从不半途而废。
(thereasonwhy)
3.这个讲座的目的不仅是要告诉学生吸烟的危害,还要鼓励他们以健康的方式去生活。
(notonly...)
4.经过两个小时的讨论,他们得出了结论,不管多麻烦,都必须向经理投诉这件事情。
(conclusion)
5.有消息说,他被复旦大学提前录取了,这使他的父母欣喜若狂。
(word)
6.不善言辞不要紧,只要为人真诚,又有幽默感,就一定能拥有真正的朋友。
(matter)
7.不可否认,电脑的迅速发展已经导致了其他领域里的…系列革命性的变化,这出乎我们的意料。
(expectation)
8.成功的语言学习者善于抓住一切机会与母语人士交流而不是等待机会。
(instead)
9.政府正不遗余力地防止河流受到污染,以确保人们有良好的生活环境。
(ensure)
10.在那次伦敦国际会议上,他对国际局势的熟悉给在场的每个人都留下了深刻的印象。
(impress)
11.当地政府已经提供了财政支持以帮助入们抗击旱灾,并且寻找新的水源来解决饮水问题。
(provide)
12.应该更多的强调学生创新能力和自主学习能力的培养。
(emphasis)
13.直到此刻我才深深地意识到高三是充满挑战的一年;(notuntil)
14.由于他的英语很糟糕,在向一个美国游客解释怎样去美术馆时,他感到一筹莫展。
(loss)
15.只有你把阅读当做乐趣,它才有趣可言。
假如你只是专注于别人告诉你“该”读的书,可能只会令你索然寡味。
然而,假如你把不喜欢的书置之一旁,另试一本,直至找到一本对你有意义的书,然后心情轻松地读下去,你必然能自得其乐。
16.假如我又回到了童年,我就要培养勇气。
一位明智的作家曾说过:
“世界上没有东西比勇气更温文尔雅,也没有东西比怯懦更残酷无情。
”我们常常过多地自寻烦恼,杞人忧天。
17.书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。
换言之,有只需读其部分者,有只需大体涉猎者,少数则需全读,读时需全神贯注,孜孜不倦。
18.目前,网络购物成为互联网热门产业之一,它为消费者提供许多益处,如价廉物美、经济实惠。
但是网络购物也存在某些弊端,如付款前摸不到实物、收货速度太慢、售后服务不便,以及购物风险。
参考译文:
1.Ifinditnecessaryforyoutoreceivesomespecializedtrainingbeforeyouapplyfor/applyingforanewjob.
2.Thereasonwhyhehasachievedsuccess/issuccessfulisthatheneverlosesheartorgivesuphalfway.
3.Thepurposeofthelectureisnotonlytowarnthestudentsoftheharmofsmoking,butalsotoencouragethemtoleadahealthylife.
4.Aftertwohoursofdiscussion,theycametodrew/reached/arrivedattheconclusionthattheyhadtocomplaintothemanageraboutit,nomatterhowmuchtroubleitmightcost/nomatterhowtroublesomeitmightbe.
5.WordcamethathewasadmittedtoFudanUniversityinadvance,whichmadehisparentswildwithjoy.
6.Itdoesn'tmatterthatyouarenotgoodatspeech.Aslongasyouaresincereandhaveasenseofhumor,youaresureto/willsur
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 16 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)