英文版买卖合同.docx
- 文档编号:26955906
- 上传时间:2023-06-24
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:25.41KB
英文版买卖合同.docx
《英文版买卖合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文版买卖合同.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文版买卖合同
英文版买卖合同
英文版买卖合同1
contractno.:
thebuyers:
thesellers:
thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers;wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)nameofcommodity:
(2)quantity:
(3)unitprice:
(4)totalvalue:
(5)packing:
(6)countryoforigin:
(7)termsofpayment:
(8)insurance:
(9)timeofshipment:
(10)portoflading:
(11)portofdestination:
(12)claims:
within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,thebuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbythec.c.i.candtherelativedocumentstoclaimforcompensationtothesellers
(13)forcemajeure:
thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisethebuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.thesellersshallsendbyairmailtothebuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.undersuchcircumstancesthesellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)arbitration:
alldisputesinconnectionwiththeexecutionofthiscontractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtothearbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalrulesofprocedurepromulgatedbythesaidarbitrationcommission.thearbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
(thebuyers)(thesellers)
英文版买卖合同2
FIBPURCHASECONTRACT
买方:
TheBuyer:
Co.,ltd
地址:
Add:
Tel:
Fax:
TheSeller:
Add:
TEL:
Fax:
1.本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSellerwherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
CIFtermsasperIncoterms20xx
CIF条款按《20xx年国际贸易术语解释通则》规定
2.制造国别和厂商COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:
3.运输方式:
MEANSOFTRANSPORTATION
空运运输至成都
TheshipmentshallbemadebyairincontainertoCHENGDUport
4.交货期限TERMOFDELIVERY:
签订合同后4至6周内交货.Allow4-6weeksfordeliveryaftercontractsigned.
5.出运口岸PORTOFSHIPMENT:
Antwerp安特卫普
6.包装:
PACKING:
包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。
由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用.木质包装须经热处理并附有IPPC标志。
Tobeadequatelypackedinnewstrongwoodencasessuitableforlongdistancetransportationandwellprotectedagainstdampness,rustandroughhandling.TheSellershallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproper
packingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSeller,andinsuchcaseorcasesanyandallexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebytheSeller.Thewoodenpackagesmustbeheattreatedandbear“IPPC”signonthesurface.
7.运输标志:
SHIPPINGMARK:
卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷:
箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志:
TheSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,measurementandthewordings:
“KEEPAWAYFROMMOISTURE”etc.andtheshippingmark:
8.付款条件TERMSOFPAYMENT:
电汇付款:
在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100%(***)ByT/T:
100%ofthecontractvalue(EUR***)willbepaidbyT/Tbeforeshipmentwhenthebuyergetthecopysofdeliverynote、invoiceandpackinglist.
9.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买方.Onecompletedocumentsofcustomsclearanceshallbepackedanddeliveredtogetherwithconsignment
(1)运输单据,一份正本两份副本。
运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。
TransportDocumentinoneoriginalandtwocopiesmarked“FreightPrepaid”,contractnumberandshippingmarks.
(2)商业发票。
3份手签原件,并显示合同号、信用证号和唛头。
合同号ContractNo:
日期Date:
Manuallysignedcommercialinvoicein3originalsindicatingtheContractnumber,L/Cnumber,shippingmarks.
(3)保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。
Insurancepolicyorcertificatein2copies,coveringallrisks.
(4)由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。
PackinglistissuedbytheManufacturerin1originaland2copies.
(5)由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。
CertificateofQualityissuedbytheManufacturerin1originaland1copy.
(6)由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。
CertificateofQuantityissuedbytheManufacturerin1originaland1
copy.
(7)在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。
AcopyoffaxtotheBuyeradvisingparticularsofshipment
immediatelyaftershipmentismade.
(8)制造商签发的原产地证明一份CertificateofCountryofOriginissuedbymanufacturerinoneoriginal.
(9)由制造商出具的木质包装已经热处理并带有IPPC标识的证明原件一份。
Manufacturer’sstatementwoodmeetsandisstampedwithIPPCmark.inoneoriginal.
10.技术资料:
TECHNICALDOCUMENTS:
发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.
OnecompletesetofthetechnicaldocumentswritteninEnglishshallbepackedanddeliveredtogetherwithconsignment.
11.装运通知:
SHIPPINGADVICE:
货物全部装仓后,卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。
Immediatelythegoodsarecompletelyloaded,theSellershallcabletonotifytheBuyersoftheContractnumber,nameofcommodity,quantity,grossweight,invoicedvalue,nameoftheexpresscompanyandthenumberoftheexpress.
12.交货延迟:
DELAYDELIVERY:
如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的1‰的标准向买方支付罚金。
但此罚金不得超过迟交货物总价的5%;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的3%作为罚金,并在三个工作日内全额退款。
Incasethatadelayofgoodsdeliveryoccurs,Sellershallpay1‰ofthecontractpriceofdelayedequipmentaspenaltyforevery
singleday’sdelay.Thepenalty,however,shallnotexceed5%ofthecontractamount.Ifadelaydeliverylastsmorethan30days(include30days)withoutthegraceperiodBuyermaygrant,BuyershallhavetherighttocancelthisContract,TheSellershallpayapenaltyof3%ofthecontractamountandprovideafullrefundwithin3workingdays.
13.质量保证和知识产权保证:
GUARANTEEOFQUALITY同时如买方按照本合同第14条、第13条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔:
IncasetheSellerareliableforthediscrepanciesandaclaimismadebytheBuyerswithintheperiodofclaimorqualityguaranteeperiodasstipulatedinArticles14andArticle13ofthisContract,theSellershallsettletheclaimupontheagreementoftheBuyersinONEOFthefollowingways:
A.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。
a.AgreetotherejectionofthegoodsandrefundtotheBuyersthevalueofthegoodssorejectedinthesamecurrencyascontractedherein,andtobearallexpensesinconnectiontherewithincludingfreight,insurancepremium,inspectioncharges,storage,stevedorechargesandallother,necessaryexpensesrequiredforthecustodyandprotectionoftherejectedgoods.
B.按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。
b.Devaluatethegoodsaccordingtothedegreeofinferiority,extentofdamage
C.调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第13条规定的保证期保证。
c.Replacethedefectivegoodswithnewoneswhichconformtothespecifications,qualityandperformanceasstipulatedinthisContract.TheSellershall,atthesametime,guaranteethequalityofthereplacementgoodsforafurtherperiodasspecifiedinArticle13ofthisContract.
16.不可抗力事故FORCEMAJEURE:
由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。
但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。
在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。
如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。
TheSellershallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeuresuchaswar,seriousfire,flood,typhoon,earthquakeorfailureofobtaininggovernmentapproval(s)whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyeroftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteen(14)daysthereafter,theSellershallsendbyairmailtotheBuyerfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbytheCompetentGovernmentAuthoritieswherethe
accidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethanfive(5)weeks,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.
17.仲裁ARBITRATION:
凡因执行本合同所发生的`或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。
如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。
该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。
AlldisputeinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedtoShanghaiInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCIETAC’sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
18.特别条款SPECIALPROVISIONS:
本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。
本合同自双方签字后立即生效。
附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。
ThisContractissignedbyboththeBuyerandtheSellerinfour(4)copies,eachsideholds2copies.TheContractshallbecomeeffectivenessafteritssigningbyboththeBuyerandtheSeller.
Alltheappendixofthecontractareintegralpartsofthecontractandhavethesamelegalforceasthecontract.
本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。
ThisContractiswritteninbothEnglishandChinese,whichhaveequalvalidity.
买方Buyer卖方Seller
Signature:
Signature:
英文版买卖合同3
棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)
COTTON
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 买卖合同