英语俚语、谚语、成语、习语.ppt
- 文档编号:2693674
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:59
- 大小:854.50KB
英语俚语、谚语、成语、习语.ppt
《英语俚语、谚语、成语、习语.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语俚语、谚语、成语、习语.ppt(59页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
特特殊殊词词汇汇翻翻译译之之俚语、谚语、俚语、谚语、成语成语、习语、习语Slangs,ProverbsPhrases&Idioms文英文英0912Joel13.53.53.53.5特殊词汇特殊词汇特殊词汇特殊词汇翻译翻译翻译翻译1111习语的翻译习语的翻译习语的翻译习语的翻译2222俚语的翻译俚语的翻译俚语的翻译俚语的翻译3333谚语的翻译谚语的翻译谚语的翻译谚语的翻译4444成语成语成语成语的翻译的翻译的翻译的翻译课课课课堂堂堂堂互互互互动动动动1111课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2222课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3333-end-end-end-end课课课课堂堂堂堂互互互互动动动动4444英英汉汉翻翻译译基基础础教教程程2退出退出返回章重点返回章重点习语是语言的重要组成部分,具习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。
和精华,是语言中最为精彩的一页。
习语经过长期的锤炼,运用各种习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。
文化的各个方面。
习语、俚语、谚语、习语、俚语、谚语、习语、俚语、谚语、习语、俚语、谚语、成成成成语的翻译语的翻译语的翻译语的翻译TranslationofEnglishIdioms,Slangs,Proverbs&BorrowingsTranslationofEnglishIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings3退出退出返回章重点返回章重点英语习语是一个比较宽广的范畴,是英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。
远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。
1习语的翻译习语的翻译(TranslationofEnglishIdiomsTranslationofEnglishIdioms)4退出退出返回章重点返回章重点英语习语从广义上讲主要包括:
英语习语从广义上讲主要包括:
短语短语、熟语、熟语、成语、俗语、成语、俗语、谚语、警句谚语、警句、格言、俚语、粗语。
、格言、俚语、粗语。
5退出退出返回章重点返回章重点从狭义上讲,英语习语指那种字从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。
面意义不同于实际意义的词组或句子。
因文化差异与表达方式的不同,一个词因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。
对这种表面上与汉语非常相似,的习语。
对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。
或顾名思义。
6退出退出返回章重点返回章重点死硬派死硬派思想库思想库时间框架时间框架热线热线纸老虎纸老虎武装到牙齿武装到牙齿慰安妇慰安妇破釜沉舟破釜沉舟扇风点火扇风点火充耳不闻充耳不闻油腔滑调油腔滑调君子协定君子协定adie-hardthinktanktimeframethehotlinepapertigerarmedtotheteethcomfortwomantoburnonesboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentlemansagreement7退出退出返回章重点返回章重点aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙以眼还眼,以牙还牙Longabsent,soonforgotten.久别情疏。
久别情疏。
Addfueltothefire.火上加油。
火上加油。
Runwiththetailbetweenthelegs.夹着尾巴逃跑。
夹着尾巴逃跑。
8退出退出返回章重点返回章重点togothroughfireandwater赴汤蹈火赴汤蹈火tolaughoffoneshead笑掉牙齿笑掉牙齿topraisetotheskies捧上天去捧上天去theappleoftheeye掌上明珠掌上明珠Wallshaveears.隔墙有耳。
隔墙有耳。
Lifeisbutanemptydream.人生如梦。
人生如梦。
9退出退出返回章重点返回章重点Givehimaninchandhelltakeanell.得寸进尺。
得寸进尺。
Alametravelershouldgetoutbedtimes.笨鸟先飞。
笨鸟先飞。
Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。
情人眼里出西施。
Hespentmoneylikewater.他花钱跟流水似的。
他花钱跟流水似的。
Anidleyouth,aneedyage.少壮不努力,老大徒伤悲。
少壮不努力,老大徒伤悲。
Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕没柴烧。
留得青山在,不怕没柴烧。
小节结束10退出退出返回章重点返回章重点theGordianknot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)theheelofAchilles阿基里斯的脚跟(惟一致命的阿基里斯的脚跟(惟一致命的弱点)弱点)thetouchofMidas点石成金点石成金theswordofDamacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)(临头的危险)theTrojanhorse特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物事物)11退出退出返回章重点返回章重点skeletoninthecupboard(closet)家丑家丑tocrosstheRubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟tomeetonesWaterloo遭到惨败;败走麦城遭到惨败;败走麦城toopenPandorasbox打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)topullthewooloveroneseyes掩人耳目掩人耳目totakeFrenchleave不辞而别;擅自行动不辞而别;擅自行动小节结束12退出退出返回章重点返回章重点tobeatabout(around)thebush拐弯抹角拐弯抹角tobreaktheice打破沉默打破沉默todog-earabook折书角折书角toholdoneshorse忍耐忍耐toknowtherope内行内行afishoutofwater好不自在好不自在underthecounter(table)鬼鬼祟祟鬼鬼祟祟13退出退出返回章重点返回章重点fromtheeggtotheapple.自始至终自始至终Callaspadeaspade.有啥说啥;直言不讳有啥说啥;直言不讳Atbreakfast,eatlikeaking.早饭吃饱。
早饭吃饱。
Atlunch,eatlikeaprince.中饭吃好。
中饭吃好。
Atsupper,eatlikeapauper.晚饭吃少。
晚饭吃少。
Rollingstonegathersnomoss.滚石不生苔(搬家不聚财)。
滚石不生苔(搬家不聚财)。
14退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1111:
翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)1.Wealthisbestknownbywant.【译文】缺钱最知钱可贵。
【译文】缺钱最知钱可贵。
2.Theythatdonothinglearntodoill.【译文】人闲生事。
【译文】人闲生事。
/无所事事的人就会学干坏事。
无所事事的人就会学干坏事。
3.Dontbeafraid.Hesallbarkandnobite.【译文】不要怕,他是不敢动手的。
【译文】不要怕,他是不敢动手的。
15退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1111:
翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)4.Theythatknownothingfearnothing.【译文】无知则无畏。
【译文】无知则无畏。
/初生牛犊不怕虎初生牛犊不怕虎5.Toowisetolivelong.【译文】人太聪明寿不长。
【译文】人太聪明寿不长。
6.Courtesycostsnothing.【译文】礼多人不怪。
【译文】礼多人不怪。
16退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1111:
翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)7.Abirdmaybeknownbyitssong.【译文】闻其言而知其人。
【译文】闻其言而知其人。
8.Heknowsmostthatspeaksleast.【译文】博学者寡言。
【译文】博学者寡言。
17退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1111:
翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)9Oldfriendsandoldwinearebest.【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。
【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。
/陈陈酒味醇,老友情深。
酒味醇,老友情深。
18退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1111:
翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)10Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
19退出退出返回章重点返回章重点俚语,是俗语的一种。
是通俗的、俚语,是俗语的一种。
是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。
俚语不但出现在口标准英语的范围。
俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。
俚语一般可分影以及小说的对白中。
俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。
委婉语、咒语和粗俗语。
2俚语的翻译俚语的翻译(TranslationofSlangsTranslationofSlangs)20退出退出返回章重点返回章重点俚语具有强大的生命力。
它随着社俚语具有强大的生命力。
它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 俚语 谚语 成语 习语