英译汉常见技巧.ppt
- 文档编号:2693652
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:17
- 大小:1.64MB
英译汉常见技巧.ppt
《英译汉常见技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉常见技巧.ppt(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉译英典型句式对比汉译英典型句式对比汉语多个分句结构松散,各分句以意相连,形式上看不出明显形态标记,分句与分句之间关系或承上启下,互为呼应,或层层递进;英语句式结构则均已SV为主干构成全句中心,以动词为焦点,全句围绕这一SV中心主干进行构架,因而句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰例句:
亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲。
她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学文化的发展作出过辉煌的贡献。
本句的语义中心是?
本句的语义中心是?
Asia,avastcontinentwithalonghistoryandincreasingstrategicimportance,isoneofthecradlesofhumancivilizationandhasmadebrilliantcontributionstohumanprogressandscientificandculturaldevelopment.西安为陕西省会,位于陕西省的中心,是我国中西部主要的工业,科技文化,教育,商业中心。
全市辖七区六县,面积9,988平方公里,人口670万。
LocatedintheheartofShanxi,Xian,thecapitaloftheProvince,isamajorindustrial,scientificandtechnological,cultural,educationalandcommercialcentreincentralandwesternChina.Thecity,whichcovers9,988squarekmandhasapopulationof6.7million,exercisesjurisdictionoversevendistrictsandsixcountries.汉语中连动式动词汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点并列式动词翻译要点汉语动词连动式使用较多,英汉翻译时,将主要动词译成英语谓语动词,其他动词做相应的转化。
A表示并列关系和次序关系的连动式谓语动词1.飞机一头扎入树林爆炸了。
Theplanecrashedintotreesandexploded.2.增加贷款,扩大生产。
Toincreaseloansandexpandproduction英语中表并列或次序关系的连动式动词用“and”汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点B.表示因果关系和伴随关系的连动1.他引进了许多新装置,大大节省了时间和劳力。
Heintroducedalotofnewdevices,whichsavedmuchtimeandlabor.2.他们在村里住了几个月,在那里作调查,交朋友。
Theycanstayforafewmonthsinthevillages,conductinginvestigationsandmakingfriends.3.她坐着看电视。
SheissittingwatchingTV.英语中表示结果或伴随动作的动词大多用-ed或-ing分词来翻译,有时可以加连词thus/while/thereby来引导。
汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点C表动宾关系和目的的连动1.我们决定节衣缩食。
Wedecidedtosavefoodandclothing.2.一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此类错误。
Besuretolearnfromthefailuretoavoidsimilarmistakes.3.她去美国攻读企业管理硕士学位。
ShewenttoAmericatofurtherhisstudyforMBA.此类连动的英译常用不定式来处理。
汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点D.表示方式的连动1.我们自己动手,达到了丰衣足食的目的。
Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.2.国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁。
Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseorthreatofforce.3.今天上午,习主席一行乘飞机离开北京前往华盛顿。
PresidentXiandhissuiteleftBeijingforWashingtonbyplane.表示方式的连动式动词一般用with/by等介词短语来翻译词类转译方法词类转译方法汉语句子中动词使用普遍,英汉翻译时,要相应的学会汉语句子中动词使用普遍,英汉翻译时,要相应的学会转化,其中一种就是把其中一些动词转译为别的词类。
转化,其中一种就是把其中一些动词转译为别的词类。
含有动作意味的名词转译成动词:
含有动作意味的名词转译成动词:
再如:
再如:
Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.参考译文:
参考译文:
看到看到我们的喷气式飞机,我们的喷气式飞机,听见听见它隆隆的轰鸣声,它隆隆的轰鸣声,令我特别神往。
令我特别神往。
1.了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。
了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。
Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaintanceofpresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture.词类转译方法词类转译方法汉语句子中动词使用普遍,英汉翻译时,要相应的学会汉语句子中动词使用普遍,英汉翻译时,要相应的学会转化,其中一种就是把其中一些动词转译为别的词类。
转化,其中一种就是把其中一些动词转译为别的词类。
2.使用计算机可以改进工作条件。
使用计算机可以改进工作条件。
Animprovementoftheworkingconditioncanbeachievedbytheuseofcomputersystem.3.坚持坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
AdherencetotheprincipleofOneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.4.一一想到想到她的儿子,她就高兴不已。
她的儿子,她就高兴不已。
Shefeelsjoyousatthethoughtofherson.词类转译方法词类转译方法汉语句子中动词使用普遍,英汉翻译时,要相应的学会转化,汉语句子中动词使用普遍,英汉翻译时,要相应的学会转化,其中一种就是把其中一些动词转译为别的词类。
其中一种就是把其中一些动词转译为别的词类。
转化为英语介词,形容词等如,1.一方面问题正在讨论,另一方面写字楼正在建造。
Ontheonehandtheproblemisunderdiscussion,ontheotherhandtheofficebuildingisunderconstruction.2.他的报告不切要领,我看不懂。
Hisreportisbesidethepointandbeyondmycomprehesion.3.他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。
Heiskeenonscientificresearcherbutindifferenttopromotion.4注意:
带注意:
带-er后缀的名词,比如:
后缀的名词,比如:
teacher,thinker等,有等,有时在剧中并不指代身份职业,而是含有很强的动作意时在剧中并不指代身份职业,而是含有很强的动作意味。
味。
例如:
例如:
IamafraidIcantteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.参考译文:
我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我参考译文:
我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教教得得好。
好。
Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.参考译文:
他们之间的关系,有一个参考译文:
他们之间的关系,有一个特点特点,就是以礼相待。
,就是以礼相待。
有。
特点有。
特点becharacterizedby词类转译方法二:
转译成名词词类转译方法二:
转译成名词
(1)由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语)由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到对应的动词,这就可以将其转译成名词:
中往往不易找到对应的动词,这就可以将其转译成名词:
课文例句课文例句1:
”Hewasnotaneffectivepublicspeaker,andhedidntlikeshakinghandswiththepublic.”(BookIIIUnit1paragraph9Line3)参考译文:
他不参考译文:
他不善于善于在公众面前在公众面前演讲演讲,他不喜欢同公众握,他不喜欢同公众握手。
手。
(课本第三册课本第三册单元单元1第九段第九段第三行第三行)注:
注:
本句中,在英语名词本句中,在英语名词speaker转译汉语动词转译汉语动词“演讲演讲”后,修饰该动词的形容词后,修饰该动词的形容词effective也就相应转译成副也就相应转译成副词词”善于善于”了。
了。
词类转译方法三:
转译成形容词词类转译方法三:
转译成形容词
(2)有些名词加不定冠词作表语时,可转译成形容词)有些名词加不定冠词作表语时,可转译成形容词例如:
例如:
ThevisittotheEuropewasasuccess.参考译文:
出访欧洲(欧洲之行)很参考译文:
出访欧洲(欧洲之行)很成功成功。
再如:
再如:
Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopyouwillgivehimthenecessaryhelp.参考译文:
参考译文:
他对这城市完全他对这城市完全陌生陌生,所以我希望你能给他必,所以我希望你能给他必要的帮助。
要的帮助。
又如:
又如:
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.参考译文:
独立思考对学习来说是绝对参考译文:
独立思考对学习来说是绝对必要的必要的。
英语句型学习英语句型学习1.Thereisagrowingtendencyby越来越多的老师接受了学生在校外打工的事实。
越来越多的家长接受了孩子们社会化以及参加各种各样的社会活动。
英语句型学习英语句型学习2。
“意识到”Realize,beawareof,beconsciousof越来越多的社会大众已经意识到他们法律系统中存在的具有强大势力的偏见和歧视行为。
越来越多的社会大众意识到了在住房和教育方面存在的普遍性问题。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 常见 技巧