翻译学习心得.pptx
- 文档编号:2693579
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPTX
- 页数:11
- 大小:1.01MB
翻译学习心得.pptx
《翻译学习心得.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学习心得.pptx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译学习体会1对翻译的认识&翻译很简单翻译很简单英语听、说、读、写的基础&做好翻译非常难做好翻译非常难精益求精(信达雅)专业性强(领域)与时俱进(新闻、新词汇)翻译不是孤立的翻译不是孤立的翻译是一门专业性比较翻译是一门专业性比较强的学问,不仅英语要强的学问,不仅英语要达到一定的水平,而且达到一定的水平,而且要有某一领域的专业知要有某一领域的专业知识。
识。
不仅英语要好,汉语也不仅英语要好,汉语也要好。
要好。
要对外国的历史、地理、要对外国的历史、地理、文化习俗有所了解。
文化习俗有所了解。
做好翻译知识面要广,博学可以为翻译做好翻译知识面要广,博学可以为翻译提供坚实的基础提供坚实的基础翻译是由易到难再到易的翻译是由易到难再到易的仅有翻译技巧是不够的,需要平时大量仅有翻译技巧是不够的,需要平时大量艰苦的练习,是一个厚积薄发的过程。
艰苦的练习,是一个厚积薄发的过程。
二.翻译的学习方法做翻译一定要有一个认真的态度Practicemakeperfect兴趣是最好的老师视译是一种很好的锻炼方法(快、活、巧)eg:
此间的少年此间的少年译为:
译为:
Theretheywere英汉对照阅读学会鉴赏好的译文多站在外国人的角度想想多站在外国人的角度想想
(1)三个和尚没水喝。
三个和尚没水喝。
Threemonkshavenodrinkingwater.Everybodysbusinessisnobodysbusiness.
(2)真是让人笑掉大牙。
真是让人笑掉大牙。
Thatreallymakespeoplelaughofftheirfrontteeth.Thatreallymakespeoplelaughofftheirhead.解释:
解释:
“laughofftheirhead”跟跟“笑掉门牙笑掉门牙”比起比起来,英国人选择了我们还夸张的表达方法。
来,英国人选择了我们还夸张的表达方法。
多掌握词汇的用法和一些固定搭配多掌握词汇的用法和一些固定搭配(尤尤其是谚语之类的其是谚语之类的)。
如果这些都如同信手拈来就为翻译节省了时间也减少翻译的阻力,翻译起来会更得心应手。
“吃一堑,长一智。
吃一堑,长一智。
”“Afallintothepit,againinyourwit.”三.翻译需要注意的问题切忌望文生义,逐字逐句的翻译切忌望文生义,逐字逐句的翻译。
好好学习,天天向上Goodgoodstudy,daydayupStudyhardandmakeprogresseveryday挂羊头卖狗肉。
Hangingasheepsheadwhilesellingadogsflesh.Cryupwineandsellvinegar(醋).结合语境翻译,字斟句酌结合语境翻译,字斟句酌review对律师来说是对律师来说是“审阅审阅”对审计师是对审计师是“复核复核”,上级对下级的时候则是,上级对下级的时候则是“评价评价”。
Thanksforyourattention!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 学习心得