翻译理论与实践2(3).ppt
- 文档编号:2693578
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:19
- 大小:151KB
翻译理论与实践2(3).ppt
《翻译理论与实践2(3).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践2(3).ppt(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译理论与实践2TheoryandPracticeofTranslation2LecturedbyLecturedby湖北经济学院外语系张永中CourseDescriptionThiscourseisdesignedtoexposestudentstoawiderangeofculturalsimilaritiesanddissimilaritiesbetweenEnglishandChineseininterlingualtranslationandtoacquaintthemwiththetranslationtheoriesandtechniquesapplicabletohandlingculturalbarriersintranslation.Byexaminingthedissimilaritiesbetweenthesetwolanguagesintermsofmeaning,grammar,textorganization,pragmatics,stylisitcs,andthewaysofthinkingandmodesofexpression,itprovidesthestudentswithfamiliaritywiththefeaturesofinterlingualcommunication,focusingparticularlyontheprinciplesandtechniqueswhichareemployedbyfamoustranslatorsforovercomingculturalbarriersintranslation.Assessmentclassperformance(20%)translationexercises(20%)examination(60%)Chapter3:
TranslationforWordsandExpressionsfromC-E小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生.TocatchfishinapoolandtofreefishinTaihuLake.Fussyabouttrifles,andcarelessaboutbigthings.Pennywise,whilepoundfoolish.过去,从斋堂进北京靠羊肠小道,需要6-7天的时间,如今,109国道平坦便捷,乘车两个半小时就可以到北京。
Inthepast,ittooksixorsevendaystogofromZhaitangtoBeijingthroughawindingtrail.NowonthesmoothNationalHighway109,ittakesjusttwoandahalfhourstoreachBeijing.intestinespath他在戏里扮演包公。
SheplayedthemaleroleofJudgeBao(thejustandimpartialjudgeinChinesehistory)intheplay.如蒙早日寄来样品或产品手册,不胜感激。
Itwouldbeappreciatedifsamplesorbrochure/cataloguecouldbesoonforwardedtous.wewillbegrateful老王说,他没着了,真急啊!
MrWangsaidthathewasattheendofhistetherandwasveryanxious!
金鸡鞋油:
颜色有黑、棕、白、蓝。
GoldenRoosterShoePolishcomesinblack,brown,whiteandblue.Cock/chickenastimidaschicken大家快走啊,前面是无锡胜景之一,)先睹为快啊!
Thesooneryousee,thehappieryouwillbe!
Toconsideritagreatpleasuretobeamongthefirsttoread(apoem,article)外交人员应立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚。
AChinesediplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,andnobleincharacter.AChinesediplomatshouldbesteadfastness,farsightedness,resourcefulness,professionalcompetence,outstandingtalentandnobilityofcharacter.天长地久非驴非马asoldasthehillsNeitherfish,norflesh,norfowl胆小如鼠挥金如土astimidasaharespendmoneylikewater泰然自若瓮中之鳖Ascoolasacucumberaratinahole鸡皮疙瘩孤注一掷Goose-fleshputalloneseggsinonebasket狐假虎威胸有成竹assinthelionsskinhaveacarduponessleeve但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。
Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.tobecomethetalkofthetownEveryoneknows用直译法翻译:
结构调整现存经济体制Structuralreconfigurationcurrent/existing解放和发展生产力Liberateandexpandproductiveforces走自己的路建设有中国特色的社会主义TakeourownpathinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics假冒伪劣商品经纪事务所Fake/counterfeitcommoditiesBrokeroffice/house终止合同Terminateacontract政券交易所商品期货成交额/量stockexchangecommodityfuturetransactionvolume健身房美容美发室桑拿浴fitnessroom/gymbeautysalon/barbersshopsauna歌舞厅KTV包房BallroomKaraokebox售票处补票处收款处bookingofficefare-adjustmentofficecashieroffice计帐员服务员领班未订座者bookkeeperheadwaiterwalk-inguest登记入店check-in将括号中的汉语翻译成英语1.PassengersforGuiyan,(请注意).Flight1411,PlaneNumber274forGuiyanhasbeendelayedduetomechanicalproblems.Attention,Please2.Allthesemeasures(着眼于)furtheremancipatingtheproductiveforces.areaimedat/areintendedfor3.Thedecisivemovein1994tobringChinaclosertoamarketeconomyinvolved(金融,财税、外汇、投资、外贸和粮价)finance,taxation,foreignexchange,investment,foreigntradeandgrainprice.将下列文章题目或句子译成英文将下列文章题目或句子译成英文“扩扩大大企企业业自自主主权权,加加强强国国有有企企业业的的民民主主管理管理”EnlargingtheDecision-MakingPoweroftheEnterprisesandStrengtheningtheDemocraticManagementoftheState-OwnedEnterprise“论旅游者与旅游资源的双向吸引模式论旅游者与旅游资源的双向吸引模式”OntheTwo-WayAttractiveModelofTouristsandTourismResources“幽默在导游中的妙用幽默在导游中的妙用”OntheCleverUseofHumorinTour-Guiding西陵峡以险峻闻名,巫峡以秀丽著称,瞿塘峡以雄伟见长。
TheXilingGorgeisfamedforitsbreathtakingsteepness,theWuGorgeisnotedforitseleganceandgrace,andtheQutangGorgeisfamousforitsmagnificence.外商独资经营企业在中国注册登记享用中国外商独资经营企业在中国注册登记享用中国法人资格,受中国法律的保护和管辖,拥法人资格,受中国法律的保护和管辖,拥有充分的经营自主权。
有充分的经营自主权。
Registered/EnrolledinChina,asolelyforeign-fundedcompany,whichacquiresthestatusofaChineselegalperson,issubjecttojurisdictionandprotectionofChineselawsandenjoysfullrightsofselfdecision-making.sino-usjointventurejointventuretooperateindependently.Legalentity他们闹着要吃温小马的喜酒。
TheyinsistedjokinglythatWenXiaomashouldinvitethemtoaweddingfeast.湛江港素有“南海明珠”之称。
港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。
ZhangjiangPortisnotedas“ABrightPearlontheSouthChinaSea”.Itsinnerharborisbroadandwidewithwatercalmanddeep.Vesselsof10,000tonscanenterorleavetheportwitheaseand50,000-tonfreightercancallatordepartfromtheportwiththefloodtide.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践