中译英翻译范文范本模板.docx
- 文档编号:26932274
- 上传时间:2023-06-24
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.92KB
中译英翻译范文范本模板.docx
《中译英翻译范文范本模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英翻译范文范本模板.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中译英翻译范文范本模板
中译英翻译范文
㈠
⑴中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务.我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大.经济发展与资源和环境的矛盾日益突出.环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。
⑵从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。
⑶实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。
⑷中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务.所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。
☆翻译☆
⑴Asadevelopingcountry,Chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Asacountrywithalargepopulation,relativeinsufficiencyofnaturalresourcesandexpandingeconomy,Chinasuffersanincreasinglysignificantdisparitybetweeneconomicdevelopmentontheonehandandnaturalresourcesandtheenvironmentontheotherhand.Environmentaldeteriorationcausedbyseverepollution,deterioratedecologicalconditions,massiveconsumptionofresourcesandlowreclamationhasbecomeabottleneckagainstthecontinuousdevelopmentofChineseeconomy.
⑵Proceedingfromitsnationalconditions,Chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicnationalpolicies,regardedtherealizationofsustainedeconomicdevelopmentasanimportantstrategyandmeanwhile,carriedoutthroughoutthecountrycampaignsforpollutionpreventionandtreatmentaswellasecologicalenvironmentalprotection,andinthemeantimeitsenvironmenthasbasicallyceasedfromdeteriorating。
⑶Theend-resultsofourworkhaveshownthatChina’sendeavorinstrikingabalancebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotectionhasbeeneffective。
⑷Asamemberoftheinternationalcommunity,China,whilemakinggreateffortstoprotectitsownenvironment,hastakenanactivepartininternationalenvironmentalprotectionaffairstopromoteinternationalcooperationinenvironmentalprotection,andearnestlyfulfilledherinternationalobligations。
AllthesehavegivenfullexpressiontothesincerityanddeterminationoftheChinesegovernmentandpeopletoprotecttheglobalenvironment.
㈡
⑴科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。
我们很有可能建造一个日益更加人为化,也因而渐渐更加可知的未来世界。
⑵有两种局限性制约着预测能力的发展。
首先,随着科学和工程学所创造的东西越来越大,越来越复杂,这些东西本身很可能变得不可预测。
例如,大型软件,随着其自身的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复杂性,且获得一定能力,来干扰或以不可预测的方式进行活动。
☆翻译☆
⑴Itisincreatingtheartificialandcontrollablethatscienceexcels。
Scienceandengineeringhavemadeitpossibletoconstructthepartiallyartificialsurroundingsweliveintoday,repletewithhugebridges,trucks,airplanes,antibioticsandgeneticallyalteredspecies.Wearelikelytobuildanincreasinglyartificial,andhenceincreasinglyknowableworld。
⑵Twolimitationsmayconstrainthemarchofpredictability.First,astheartifactsofscienceandengineeringgroweverlargerandmorecomplex,theymaythemselvesbecomeunpredictable。
Forexample,largepiecesofsoftware,astheyareexpandedandamended,candevelopadegreeofcomplexityreminiscentofnaturalobjects,andtheycananddobelieveindisturbingandunpredictableways。
㈢
⑴当然,赛百空间之所云比打电话更广泛。
它包括数以百万计的计算机用调制解调器通过电话系统相连形成的联网商业服务系统,它接入当地高速信息网络、办公电子邮件和国际互联网之中.
⑵它包括发展迅速的无线服务系统:
负责大量的手机信号与数据传输的微波发射塔;连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;像怒蜂一样穿梭往返于地球与太空之间的低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联原来的电缆线,利用光缆和高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样.
☆翻译☆
⑴Cyberspace,ofcourse,isbiggerthanatelephonecall。
Itencompassesthemillionsofpersonalcomputersconnectedbymodemsviathetelephonesystemtocommercialonlineservices,aswellasthemillionsmorewithhigh—speedlinkstolocalareanetworks,officeE-mailsystemsandtheInternet.
⑵Itincludestherapidlyexpandingwirelessservices:
microwavetowersthatcarrygreatquantitiesofcellularphoneanddatatraffic;communicationssatellitesstrunglikebeadsingeosynchronousorbit;low-flyingsatellitesthatwillsooncrisscrosstheglobelikeangrybeesconnectingfolkstoofar-flungortoomuchonthegotobefastenedbywires.Somedayevenourtelevisionsetsmayhepartofcyberspace,transformedintointeractiveteleputers"byso—calledfull-servicenetworksliketheonesseveralcable-TVcompaniesarebuildingalongtheoldcablelines,usingfiberopticsaridhighspeedswitches.
㈣
⑴大多数在因特网上提供教育产品和服务的公司致力于员工和管理业务培训。
电脑学校声称全校有3万名学生通过电子邮件进行计算机培训、现场聊天、诊断错误和个别指导.Pensare用一种游戏形式为1.6万名接受管理培训的用户模拟实际公司场景。
⑵全球执行委员会力图使最高管理层不太孤寡:
其5000名总经理成员能与近350个旗鼓相当的顾问团体进行接触,探讨问题,交换意见,或是交换竞争经历。
国际生产力尖端在全美150个左右的培训中心培训约100万名员工,还可通过远程教育实施培训。
☆翻译☆
⑴MostofthecompaniesofferingeducationalproductsandservicesontheInternetaretargetingbusinessesforemployeeandmanagementtraining。
CyberSchoolclaimstohave30,000studentemployeesinvolvedincomputertraining,livechatsessions,diagnosticsandpersonaltutoringbye-mail。
Pensareusesagameformattosimulateactualcorporatesituationsforits16,000managementtraineeusers。
⑵TheExecutiveCommittee(TEC)Worldwideisdedicatedtomakingitlesslonelyatthetop:
Its5,000CEOmemberscancontactnearly350peeradvisorygroupsinordertoshareproblems,exchangeideas,orswapwarstories.ProductivityPointInternationaltrainsabout1millionemployeesatsome150trainingcentersaroundtheUnitedStates,butitstrainingisalsoavailablethroughdistanceeducation。
㈤
⑴科技是人类文明进步的动力源泉。
古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。
今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步.
⑵科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。
☆翻译☆
⑴ScienceandtechnologyisthesourcepowerwhichcandrivecivilizationofHumanbeing。
China,anold-linecountry,hashadahighpositionintheworld’stechnologyhistory.Today,Chinesepeoplearenotonlysharingtheharvestoftechnologyandcivilizationwithpeoplefromrestoftheworld,butpromotingthescienceandtechnologyinallkindsoffieldaswell。
⑵High—techOlympicsmeansthatwewillcloselyfollowthelatesthigh-techdevelopmentshomeandabroadandintegratethehigh-techachievementsnationwidesoastohostamagnificentsportseventinhigh—techachievement。
Indoingso,Beijing’scapacityinhigh—techinnovationwillbeimprovedandtheapplicationofhigh-techachievementsinproductionandpeople'slifepromoted。
BeijingOlympicGameswillbeawindowtoshowcaseourhigh—techachievementsandinnovativecapacity.
㈥
⑴去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。
因为当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施,很多公司不得不提高机票价格中的燃料费用。
⑵美国人和欧洲人不断发胖的趋势促使政府发动健康运动,同时人们严厉谴责许多食品公司。
麦当劳连锁店在谴责声中受到冲击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增加了一些更有利于健康的食物。
这一举动促使麦当劳的盈利增加。
然而,据专家预测,人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空间形成不断增加的压力。
☆翻译☆
⑴Lastyear,theFederalAviationAdministrationincreasedbytenpoundstheaveragepassengerweighttheyusetocalculateaircraftloads。
Sincethencrudeoilpriceshavehitrecordlevels,withmanyfirmsrespondingbyraisingthefuelsurchargetheyaddtoticketprices。
⑵TherisinglevelofobesityintheUSandinEuropehaspromptedgovernmenthealthcampaignsandharshcriticismofanumberoffoodfirms.RestaurantchainMcDonald’shastakenthebruntoftheattackandhasinrecentmonthsreworkeditsmenutoincludehealthieroptions。
Themovehashelpedliftprofits。
Thepredictionbyexperts,however,isthathumansaresettobecomebigger,puttingincreasingpressureonairlineprofit.
㈦
⑴据最新估计,雅典奥运会的开支已达到100亿美元,这对于希腊这样的小国来说可是一笔不小的数目,何况它曾经是欧盟中最贫穷的国家。
⑵希腊对这次奥运会可能带来的美好前景寄予厚望,并想借此机会(向世界)展示一个“焕然一新”的希腊,以吸引新的投资者和游客。
但是,本国运动员的兴奋剂丑闻和旅游业的低靡破坏了希腊的形象,这使希腊政府十分恼火。
希腊财政部的一位重要官员告诉记者,希腊只有正确处理好公众关系,才能使雅典奥运会的开销变成投资。
☆翻译☆
⑴LatestestimatesofthecostsofhostingtheAthensOlympicsputthematupto$10billionhugeamountforasmallcountrylikeGreece,oncethepoorestintheEU。
⑵Thenationhaspinnedhopesofasuccessfulfutureontheeventsbeingashowcasefora“transformed”country,attractingnewinvestorsandtouristsalike。
Butthereisangeringovernmentthatthehometeam’sdopingscandalsandatourismslumpareruiningGreece’simage。
AkeytreasuryaidetoldreportersthatGamesspendingwouldbecomeaninvestmentonlyifGreecegottherightpublicrelationsmessageacross。
㈧
⑴正在意大利进行国事访问的中国国家主席江泽民22日在总统府与意大利总统举行了会谈。
江泽民主席说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经济发展程度也存在差异,但两国关系很好。
⑵现在两国合作的深度与广度不断扩大,意大利是中国在欧洲的重要贸易伙伴。
两国经济互补性强,双方开展经贸合作潜力很大。
中国政府支持和鼓励中国企业界同意大利同行多往来,使两国经贸合作更富有成果。
☆翻译☆
⑴ChinesepresidentJiangZemingwhoiscurrentlyonastatevisittoItalyheldaformaltalkwithItalianpresidenton22ndatthepresidentialpalace。
PresidentJiangpointedoutthatalthoughItalyandChinaaregeographicallyfarawayfromeachotherandimportantdifferencesexistintheirrespectivesocialsystems,culturaltraditions,andthelevelsofeconomicdevelopment,thetwocountrieshavesofarmaintainedaveryfriendlybilateralrelationship.
⑵Atpresent,thecooperationbetweenthetwocountrieshasbeenexpandingintermsofboththedepthandthewidth,ItalybeinganimportanttradepartnerofChinainEurope.Theeconomiesofbothcountriesarecharacterizedbystrongcomplementarityandthereistremendouspotentialforbothcountriestoundertakeeconomicandtradecooperation.TheChinesegovernmentwillsupportandencourageChinesebusinesscommunitiestoconductmorecontactswiththeirItaliancounterpartssoastomaketheeconomicandcommercialcooperationbetweenthetwocountriesmoreconstructiveandfruitful。
㈨
⑴徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。
⑵为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景.
☆翻译☆
⑴Duringhislifetime,XuXiaketraveledaroundandconductedsurveysin16provinces。
Helefthisfootstepsinvirtuallyeverypartofthecountry.Intheprocessofconductinghissurveysandinvestigations,hewouldneverblindlyembracetheconclusionsrecordedinpreviousdocuments。
Instead,h
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中译英 翻译 范文 范本 模板