高级口译翻译第四版.docx
- 文档编号:26931346
- 上传时间:2023-06-24
- 格式:DOCX
- 页数:76
- 大小:78.54KB
高级口译翻译第四版.docx
《高级口译翻译第四版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译翻译第四版.docx(76页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级口译翻译第四版
Unit1
1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
WelcometoShanghai,Dr.andMrs.Hill.
2.请同意我做自我介绍。
Pleaseallowmetointroducemyself.
3.我叫洪建信,是中美医药企业的副总经理。
MynameisJianxinHong.IamdeputymanagingdirectoroftheSino-AmericanPharmaceuticalCo,Ltd.
4.我们很有幸能请到您,我也特别快乐能认识您。
Itisagreathonortohaveyouherewithus.AndIamsodelightedtomakeyouracquaintance.
5.我们去取行李吧。
Wewilgothereandpickuptheluggage.
4.久闻先生大名,我在研究生学习期间所写的两篇论文曾参照了您的研究成就。
Ihavelongheardofyou,andasamatteroffact,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.
6.我为能在上海招待您和您的家人深感快乐,我很快乐我们能在此后的半年里合作共
事。
ItgivesmesuchagreatpleasuretomeetyouandyourfamilyhereinShanghaiandIamverygladthatyouwillbeworkingwithusforthenextsixmonths.
7.我们将给您装备两名实验助手。
必需时我们还想邀请您的一名同事一同参加我们
的一项研究工作。
Wewillprovideyouwithtwolabassistants,andIfnecessary,wewouldliketoi
精选文库
nviteoneofyourassociatestojoinus.
9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开
车40分钟可到我们的实验室。
Ifyoudon’tmind,wewouldliketoaccommodateyouinHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,aforty-minutesdrivefromourlab.
10.旅店住宿费由企业肩负。
Thecompanywillpayforthehotelrooms.
11.假如你们不喜爱假日酒店,也能够搬到企业的款待所去住,我们的款待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美平和,人见人爱。
Ourguesthouse,asmallfamilystyleapartmentbuilding
isalsoavailabletoyouifyoudecidetomoveoutofthehotel.Theguesthouse
islocatedinZhangjiangHigh–teckParkofpudongontheothersideofHuangpuRiver,abeautifulandpeacefulenvironmentthathasneverfailedtoattractanyvisitor.
12.无论您住在哪处,我相信您和您的家人都会喜爱这里的生活。
Inanycase,Ihopeyouandyourfamilywillenjoyyourstayinthiscity.
13.我们会全力为您服务,使你们在上海有一种舒坦如归的感觉。
Wewilldoeverythingwecandotoaccommodateyouandmakeyoucomfort
able.
14.您在生活或工作中如有不尽善尽美之处,请立刻和我联系,我很愿意为您排难解忧。
Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,don’thesi
tatetoletmeknowandIwillbeverygladtohelpyouout.
2
精选文库
15.今夜企业总经理将摆宴为您洗尘,请您携家人一同莅临。
Ourmanagingdirectorwillhostareceptionbanquetinyourhonortonight,
andwewouldlikeyouandyourfamilycometothedinnerthiseveningtomeetourmanagingdirector.
16.我们夜晚再会。
Iwillseeyouagainthen.
Unit2
1.Your4HonorMr.Mayor,MyChinesefriends,LadiesandGentlemen:
市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:
2.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.
这是我初次接见你们这座漂亮的城市,我为此深感有幸。
2.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.
我愿借此时机,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的真挚邀请,对我们一踏
上这块充满魅力的土地便遇到的友善款待,向东道主表示真挚的感谢。
4.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.
与此同时,我很快乐此次接见赐予我一次极好的时机,向市长先生和上海人民转达我
国政府和人民的热忱问候和真挚的优秀祝福。
5.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,“Long
3
精选文库
distanceseparatesnobosomfriends,”asoneofyourTangpoetssaid.
固然我们远隔万里,但贵国唐代一位诗人说得好:
“国内存知音,天涯若比邻。
”
6.Thewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechanges
thataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai,athrivingandrobustmegalopolis.
整个世界都以极大的兴趣凝视着中国正在发生的巨大变化,特别是凝视着上海这座朝
气蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。
7.Toourgreatamazement,thiscountryboastsathree-decadepersistenteconomicgrowthwithitsconsequentimmensecontributionstotheworld
economy,whichisunequalledelsewhereintheworld.
令人吃惊的是,在过去的三十年里,中国经济强烈连续增加,她对世界经济发展的巨
大贡献,没有哪一个国家能够与其媲美。
7.Thisisacountrywiththefastestgrowingeconomyintheworld.这是世界上
经济增加最快的国家。
8.China’miraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersinthe
Asian-Pacificregionhasattracted,andwillcontinuetoattract,agrowingnumberofbusinessandfinacialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundinginthepost-world-expoera.
中国奇观般的快速兴起为亚太地域最拥有实力的经济强国之一,吸引了并将连续吸引
我国愈来愈多的商业、制造业、和金融业的巨头来华投资,特别是世博后的上海及其
周边地域很多长久项目上投资。
8.TherehasneverbeenanyplaceotherthanPudongthatholdssomuch
4
精选文库
attractionforourpeopleinthebusinesscommunity.
没有哪一个地方像浦东那样对我们商业界产生这样之大的吸引力。
10.Itiswiththisawarenessthatwehavecomeheretoseekbetterwaysof
promotingoureconomicandfinancialcooperation.
正是鉴于对这类情况的认识,我们到达上海追求进一步发展我们在经济和金融的方面
合作的更好门路。
11.OneoftheobjectivesofmymissionistosignourInvestmentProtection
AgreementandIntellectualPropertyRightsProtectionAgreement.
我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协议》和《知识产权保护协议》。
12.Iamalsoseekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwithourChinesecolleagues,ajiontconsultancyfirmthatwillprovideservicesfortransnationalcorporationsinShanghai.
我此行的另一目的是希望能与中国同行联手成立一家以上海的跨国企业为服务对象的
合资咨询服务机构。
13.Lastbutnottheleast,Iwouldliketoextendinpersonourofficial
invitationtothemayorofShanghai.
最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请。
14.WewouldlikeHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere.
我们希望市长阁下在其方便的时候尽早接见我市,以便使我们有时机回报我们在这里
遇到的热忱款待。
15.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.
5
精选文库
我特别珍惜我们两个城市之间的亲密关系。
16.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.
我也特别重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
17.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.
只管近来几年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却向来在稳步
增加。
18.Itisoursincerewishthatwecontinuetoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.
我们真挚地希望相互之间连续亲密合作,发展我们的友善关系,保证我们在经济、金
融和贸易方面的合作连续增加。
19.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MajorandallourChinese
friendspresentheretonightgoodhealth!
Thankyou!
请同意我借此时机,祝福市长先生,祝福列席今夜款待会的的全部中国朋友,身体健康。
感谢。
Unit3
A:
goodafternoon,mayIhelpyou?
下午好,我能为您做些什么吗?
B:
我对贵企业新的经营范围颇感兴趣。
我能够看一下汽车零零件到岸价的价目表
吗?
6
精选文库
Well,Iaminterestedinyournewlineofbusiness.MayIseeyourC.I.Fpricesheetofautoparts?
A:
certainly.LatelyweexpandedourscopeofbusinesstobetterserveourFar
EastAsiancustomers,Chinesecustomersinparticular.Chinaissuchanenormousmarketthatnobodycanaffordtoneglect.MycompanyiswillingtoestablishbusinessrelationswithallinterestedChineseparties.
自然能够。
我们近来扩大了业务范围以便更好地为我们的远东亚洲客户服务。
中国是
一个无人敢忽视的巨大市场。
我企业愿意同全部有兴趣的中国客户成立业务关系。
B:
您这样说我很快乐。
我们打算长久从贵企业入口一些汽车零零件,自然这得看贵企业的价钱能否比别人优惠。
爽快地讲,贵企业票据上的价钱毫无竞争力。
我希望知道贵企业的最新报价。
Thatisverynicetohear.Wewouldliketoimportautopartsfromyourcompanyonaregularbasis,providedyourpricescomparefavorablelywiththoseofothers.Tobefrankwithyou,yourlistedpriceareindeedamongtheleastcompetitive.iwouldliketohearyourmostrecentquotations.
A:
wehavejustupdatedourprices.ButofcourseIdonotmeanourofferisfinal.Asusual,wewouldliketoquoteournewcustomersthemostreasonable
pricetostartourbusinessrelationshipforthefuture,evenatthecostofasubstantiallossonourpart.
我方近来做了调价。
自然我不是说我们所报的是最后价。
按我们的老例,为了推进我
们未来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公正的价钱,即便这样做会使我方蒙
受相当大的损失,我们也在所不惜。
B:
可是从我对汽车零零件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。
别的我还
7
精选文库
需要时间来建立对贵企业产质量量的信心。
假如您不肯意给我方一些合理的折扣,我
仍是打算等一下,先去别处看看再说。
Butmykonwledgeoftheautopartsmarkettellsmethatyourofferisnotattractive.Beside,Ineedtimetobuildconfidenceinthequalityofyourstuff.In
mycase,Iwouldratherwaitandhuntaround,ifyouwereunabletoincludeanyreasonablediscount.
A:
Weguaranteethequalityofoursupplies.Andwehavefreesamplesforyourinspection.Asforthediscount,wecanreducethelistedpriceby5%.Thisisour
floorofferandyouwillhavetoexcuseme,wearenotpreparedforanycounter-offer.
我们保证货物的质量。
我们有免费样品供您检查。
至于折扣问题,我们能够将价目单
上的开价再减去5%。
这是我方的地盘,对不起,我们禁止备还盘。
B:
我很赏识您的坦直。
固然贵方的底价和我方所希望获得的价钱仍有差距,我仍是愿意
签合同。
我与您有同感,我此刻这样做是着眼于我们未来业务关系的发展。
Iappreciateyourrock-bottompricesyou.ilikewhatyoubusinessrelation.
frankness.thoughandmyexpectationssaid.iamdoingthis
thereisstillagapbetweenour
Iamwillingtosigncontactswith
forthedevelopmentofourfuture
A:
butIamnotsureifyouarehappywiththetermsinthecontract.
不知道你们对合同的条款满意吗?
B:
我研究过你们的合同。
有几处还不是很明确,需要讲清楚。
还有合同的格式问题。
我
们希望用我们企业自己准备的、自己打印的合同副本。
您看行吗?
Ihavestudiedthecontract.ithinkafewplacesarenotclearlyspeltout;they
8
精选文库
needfurtherclarification.andtheformatofthecontract.wewouldliketousedcopiespreparedandprintedbyourowncompany.willthatbeallrightwithyou?
A:
noproblem.buteverythinginthecontractshouldbebilingual,bothin
EnglishandChinese.
没问题。
可是合同中全部的内容一定用英文和中文两种文字写明。
B:
是的,从品名、规格、数目、单价、总数、货运,全都以双语写明。
还有,我们希望
货物在六月尾以前发出,我们不可以接受货运的耽误。
Yes,thenamesofthecommodities,specifications,quantity,unitprices,the
totalpayment,andtheshipment,alltobewritenbilingually.bytheway,we
hopetheshipmentwillbemadebeforetheendofJune.wecannotacceptang
delay,youknow.
A:
ofcourse.
这还用说。
B:
我们付的是到岸价,因此保险费由贵方肩负。
Itis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 口译 翻译 第四