大学英语四级2017-新题型-段落翻译-解题方法Az.ppt
- 文档编号:2692784
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:36
- 大小:812.50KB
大学英语四级2017-新题型-段落翻译-解题方法Az.ppt
《大学英语四级2017-新题型-段落翻译-解题方法Az.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级2017-新题型-段落翻译-解题方法Az.ppt(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2013年12月新题型大学英语四级考试翻译题型翻译题型新翻译题型新翻译题型:
段落翻译段落翻译(汉译英汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:
分值比例:
15%15%考试时间:
考试时间:
3030分钟分钟。
内容内容:
中国历史、文化、经济、社会发展历史、文化、经济、社会发展长度:
长度:
140-160140-160个汉字;语段翻译弱化了语法,强调了词汇的积累语段翻译弱化了语法,强调了词汇的积累样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.样题样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
答案PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.三个字三个字信信,达达,雅雅信信真实真实真实地翻译出句中要求的内容,不缺不漏。
不添油加醋,真实地翻译出句中要求的内容,不缺不漏。
不添油加醋,不凭空捏造不凭空捏造达达通顺通顺将句子答题翻译完后,能够连接成为一句通顺的话将句子答题翻译完后,能够连接成为一句通顺的话雅雅得体得体雅并不是要求句子多么有文采,而是以书面语替代口语,雅并不是要求句子多么有文采,而是以书面语替代口语,雅观得体。
雅观得体。
汉译英解题方法汉译英解题方法1.1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。
阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2.2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。
理处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。
理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
整理整理翻译出来的每个元素,调整句式翻译出来的每个元素,调整句式3.3.修改,对译文修正、加工、润饰。
第一步:
对照修改,对译文修正、加工、润饰。
第一步:
对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。
是否通顺。
第二步:
脱离原文,第二步:
脱离原文,反复阅读后进行反复阅读后进行修改。
看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、修改。
看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
重复的地方,有无逻辑不通的地方。
汉语汉语VSVS英语英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异英汉结构差异连接方式:
连接方式:
汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合意合(parataxis);(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)(hypotaxis)组句方式:
组句方式:
汉语:
动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果汉语:
动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;的逻辑关系排列,呈链状;英语:
常按句内主次从属关系排列,在句子主体上英语:
常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
1.1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
现显性连接。
e.g.e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。
纸,累起来可达桌子高。
思路:
思路:
SVO=SVO=纸纸+达到达到+桌子高。
桌子高。
问题:
累起来怎么处理?
问题:
累起来怎么处理?
Inthatyearandahalf,Inthatyearandahalf,thepaperthepaperonwhichshehadonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfromcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,memory,ifstackedupifstackedup,could,couldreachthetablereachthetablefromfromthefloor.thefloor.结构差异带来的启示结构差异带来的启示2.2.掌握内在联系正确断句掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforMr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-ourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示结构差异带来的启示3.3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
原文:
大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。
TheyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherinTheyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8theautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8yearsschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetyearsschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.EnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来的启示结构差异带来的启示汉译英的汉译英的基本技巧基本技巧一、翻译的基本方法:
直译意译直译意译直译:
直译:
保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。
意译:
意译:
只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
如:
我们的朋友遍天下。
Ourfriendsareallovertheworld.(直译直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。
这里你可以游览万北京是中国的政治、文化中心。
这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
里长城、故宫、颐和园等。
Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:
theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
IdontthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.PracticePlease.2.减词减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
汉语的重复作为一种汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。
一是为了强调,重复表达一个修辞手段有两种作用。
一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。
二是为了便于词语意思,或增添修饰语,加强语气。
二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。
这些在汉语里习以搭配,或平衡节奏,增加可读性。
这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。
所以翻译时都要有所删减省略。
要么累赘冗长。
所以翻译时都要有所删减省略。
这是革命的春天,这是人民的这是革命的春天,这是人民的春天春天,这是科学的,这是科学的春天春天!
让!
让我们张开双臂,热烈拥抱这个我们张开双臂,热烈拥抱这个春天春天吧!
吧!
Letusstretchoutourarmsto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 2017 题型 段落 翻译 解题 方法 Az