中文常见成语的英文翻译与英汉差异.docx
- 文档编号:26926219
- 上传时间:2023-06-24
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:26.75KB
中文常见成语的英文翻译与英汉差异.docx
《中文常见成语的英文翻译与英汉差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文常见成语的英文翻译与英汉差异.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中文常见成语的英文翻译与英汉差异
中文常见成语的英文翻译与英汉差异
爱屋及乌
Loveme,lovemydog.
百闻不如一见
Onelookisworthathousandwords.
比上不足,比下有余
Tofallshortofthebest,butbebetterthantheworst.
笨鸟先飞
Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.
不遗余力
Sparenoeffort;goallout;doone'sbest.
不打不成交
Nodiscord,noconcord.
拆东墙补西墙
RobPetertopayPaul.
辞旧迎新
Bidfarewelltotheoldandusherinthenew.
大事化小,小事化了
Tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall.
大开眼界
Broadenone'shorizon;beaneye-opener.
国泰民安
Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace.
过犹不及
Goingbeyondthelimitisasbadasfallingshort;
excessisjustasbadasdeficiency;toomuchisasbadastoolittle.
好了伤疤忘了疼
Onceonshore,onepraysnomore.
好事不出门,坏事传千里
Badnewstravelsfast.
和气生财
Harmonybringswealth;
friendlinessisconducivetobusinesssuccess.
活到老学到老
Nevertoooldtolearn.
既往不咎
Letbygonesbebygones.
金无足赤,人无完人
Therearespotsevenonthesun.
金玉满堂
Treasuresfillthehome.
脚踏实地
Bedown-to-earth.
脚踩两只船
Sitonthefence;beafence-sitter;haveafootineithercamp.
君子之交淡如水
Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.
已成定局
Cutanddried.
礼尚往来
Courtesycallsforreciprocity.
留得青山在,不怕没柴烧
Wherethereislife,thereishope.
马到成功
Achieveimmediatevictory;wininstantsuccess.
名利双收
Gainbothfameandwealth.
茅塞顿开
Besuddenlyenlightened.
没有规矩,不成方圆
Nothingcanbeaccomplishedwithoutnormsorstandards.
每逢佳节倍思亲
Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone'sdearonesfaraway.
谋事在人,成事在天
Manproposes;Goddisposes.
弄巧成拙
Makeafoolofoneselfintryingtobesmart.
赔了夫人又折兵
Sufferadoubleloss;losethebaitalongwiththefish.
抛砖引玉
Amodestspurtoinduceotherstocomeforwardwithvaluablecontributions;throwasprattocatchamackerel.
破釜沉舟
Cutoffallmeansofretreat;burnone'sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend.
抢得先机
Takethepreemptiveopportunities.
巧妇难为无米之炊
Onecan'tmakebrickswithoutstraw.
千里之行始于足下
Athousand-lijourneybeginswiththefirststep--thehighesteminenceistobegainedstepbystep.
前事不忘,后事之师
Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture.
前怕狼,后怕虎
Fearwolvesaheadandtigersbehind;hesitateindoingsomething.
强龙难压地头蛇
Themightydragonisnomatchforthenativeserpent.
瑞雪兆丰年
Afallofseasonalsnowgivespromiseofafruitfulyear.
人逢喜事精神爽
Peopleareinhighspiritswheninvolvedinhappyevents.
世上无难事,只怕有心人
Wherethereisawill,thereisaway.
世外桃源
Aretreatawayfromtheturmoiloftheworld.
人之初,性本善
Humansareborngood.
上有天堂,下有苏杭
Justasthereisparadiseinheaven,thereareSuzhouandHangzhouonearth
塞翁失马,焉知非福
Ablessingindisguise;
Everycloudhasasilverlining.
三十而立
Amanshouldbeindependentattheageofthirty./Atthirty,amanshouldbeabletothinkforhimself.
水涨船高
Ashipriseswiththetide
时不我待
Timeandtidewaitfornoman.
杀鸡用牛刀
Useasteam-hammertocracknuts.
实事求是
Seektruthfromfacts;bepracticalandrealistic;betruetofacts.
说曹操,曹操到
Speakofthedevil.
实话实说
Speaktheplaintruth;callaspadeaspade;tellitasitis.
实践是检验真理的唯一标准
Practiceisthesolecriterionfortestingtruth.
韬光养晦
Hideone'scapacitiesandbideone'stime.
糖衣炮弹
Sugar-coatedbullets.
天有不测风云
Anythingunexpectedmayhappen.aboltfromtheblue.
团结就是力量
Unityisstrength.
跳进黄河洗不清
EvenifonejumpedintotheYellowRiver,onecannotwashoneselfclean-there'snothingonecandotoclearone'sname
歪风邪气
Unhealthytrendsandvulgarpractices.
物以类聚,人以群分
Birdsofafeatherflocktogether.
望子成龙
Holdhighhopesforone'schild.
唯利是图
Seeknothingbutprofits;beblindtoallbutone'sowninterests.
无中生有
Asheerfabricationoutofnothing;fabricaterumorsoutofthinair.
无风不起浪
Therearenowaveswithoutwind.Nothingcomesofnothing.
徇私枉法
Twistthelawtosuitone'sownpurpose.
新官上任三把火
Anewbroomsweepsclean.
蓄势待发
Accumulatestrengthforatake-off.
心想事成
Mayallyourwishcometrue.
心照不宣
Haveatacitunderstanding;thoroughlyunderstandeachother,withouthavingexchangedawordofexplanation.
先入为主
Firstimpressionsarefirmlyentrenched.
先下手为强
Hewhostrikesfirstgainstheadvantage.
Thebestdefenseisoffense.
热锅上的蚂蚁
Antsonahotpan
现身说法
Warnpeoplebytakingoneselfasanexample.
息事宁人
Pouroilontroubledwaters;patchupaquarrelandreconcilethepartiesconcerned.
循序渐进
Proceedinanorderlywayandstepbystep;advancegraduallyindueorder.
严以律己,宽以待人
Bestrictwithoneselfandlenientwithothers.
有情人终成眷属
JackshallhaveJill,allshallbewell.
有钱能使鬼推磨
Moneymakesthemarego./Moneytalks.
有识之士
Amanofinsight.
有勇无谋
Boldbutnotcrafty.
有缘千里来相会
Separatedaswearethousandsofmilesapart,wecometogetherasifbypredestination.
与时俱进
Keeppacewiththetimes.
以人为本
People-oriented.
因材施教
Teachstudentsaccordingtotheiraptitude.
欲穷千里目,更上一层楼
Toascendanotherstoreytoseeathousandmilesfurther;Ascendfurther,wereyoutolookfarther.
欲速则不达
Hastemakeswaste.
Morehaste,lessspeed.
优胜劣汰
Survivalofthefittest.
英雄所见略同
Greatmindsthinkalike.
冤家宜解不宜结
Bettermakefriendsthanmakeenemies.
冤假错案
Casesinwhichpeoplewereunjustly,falselyorwronglychargedorsentenced;unjust,falseorwrongcases.
一言既出,驷马难追
Apromiseisapromise.
Arealmannevergoesbackonhiswords.
招财进宝
Bringinwealthandtreasure.
债台高筑
Becomedebt-ridden.
众矢之的
Targetofpubliccriticism.
纸上谈兵
Beanarmchairstrategist.
纸包不住火
Youcan'twrapfireinpaper.
What'sdonebynightappearsbyday.
左右为难
Caughtinadilemma;betweenthedevilandthedeepbluesea.
英语学习应注意的英汉差异
英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。
美国翻译理论家EugeneA.Nida功不可没,在其TranslatingMeanings(1983)一书中,他说明了英汉这一差异:
就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。
所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if,although,because,when,inorderthat,so及sothat等词明确地表达出来。
缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:
Itislate,Imustleave.-Itislate之前,缺少了because,如此英语表达,nativespeakers一般不说。
所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。
如上句的对应汉语说法:
迟了,我得走了。
大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:
①跑得了和尚,跑不了庙。
Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.
②一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.
以上2句,讲究形合的英句中的but,who皆不可省略。
汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。
英语:
前重心;汉语:
后重心
结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。
比如:
①生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
这是一“因果”句,汉语表达讲究:
先因后果。
然而,相应的英语表达是:
Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.
这是一典型的“先果后因”句,十分自然,十分妥贴。
尽管汉语也可以说:
文学作品可以写悲剧,就因为生活中有悲剧。
但总不如“先因后果”那么听上去顺耳,读上去顺眼。
②小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
本句所用句式为:
条件→断言,即“如果怎样,结果就怎样”。
前者“条件”为轻;后者“断言”为重。
其相应英语表达为:
Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.
不难看出,译文的表达与汉语表达是逆向的,即英语先“断言”后“条件”,即“结果就怎样,如果怎样”。
英语:
静态(static)语言;汉语:
动态(dynamic)语言
英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。
在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼语式或连动式。
英语静态特征的表现是多维的,简言之,主要有句法方式或词汇方式两种。
前者如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略动词(如be或谓语成分)以及将动词名词化等;
后者如使用动词的同源名词(如realize—realization;free—freedom;master—mastery)、同源形容词(如support—supportive;doubt—doubtful)、介词及副词等等。
相对而言,汉语的动词由于缺乏英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他法,只能启用动词本身。
比如:
①Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.
我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
注:
英语可省略动词(如后半句),汉语却不可。
②Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.
他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。
注:
英语用独立结构,汉语则用动词。
③Iamafraidofyoumisunderstandingme.
我担心你误解了我。
注:
英语用动名词复合结构,汉语却用动词。
④Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.
这将证实其使用是十分普遍的。
注:
英语用同根名词(confirm--confirmation),汉语不得不用动词。
其实,除上述同源词外,英语还有众多的词可用来表示动作意义。
名词如:
glance,glimpse,look,mention,close等;形容词如:
able,afraid,angry,anxious,aware,capable,good等等。
在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应的动词。
如:
①Theverysightofitmakesmenervous.
一看见这东西,我就感到紧张。
②Imsureofit.
对此我深信不疑。
英语重物称(impersonal);汉语重人称(personal)
英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。
英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。
相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。
如:
①AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.
奥格尔维进门时,带进一缕雪茄烟雾。
②“Hi!
Hi!
”saidthecabdriver,whosedoorpoppedopenedattheverysightofatraveler.
“嗨!
嗨!
”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就“砰”地打开车门。
③Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.
这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。
英语多被动(passive);汉语多主动(active)
英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。
充任主语的词既然有大量“无灵”(inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。
当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。
其内在的修辞功能在于:
不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者;则干脆将其省略。
试比较:
①Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.
海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。
②ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.
本航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。
③AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost(January17,2011).
《华盛顿邮报》(2011年1月17日)的一篇社论提供了一个例证。
英语多复合长句;汉语多简单短句
以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:
静态语言;汉语:
动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。
而汉语则相反,多用短句、简单句。
试比较:
Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.
上句洋洋洒洒,达47个单词,其“主干”为:
weoftenhadthetravelerorstrangervisitus;其余皆可视为“枝”,它们借助于as,to,forwhich,and,with,that等词与“主干”自然而又条理清晰地“攀援”在一起,构成了一长句。
汉语作为重意合的“动态”语言,又将如何表述上句的意思呢?
试读:
我们就住在路边。
过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。
我们家做的这种酒很有名气。
我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。
我这话像历史学家的话一样靠得住。
英语重后饰(backmodifier);汉语重前饰(precedingmodifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”夺人;汉语多后移,“后发”制人。
从“语序”看,虽然在各自的语法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而易见的差异。
英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。
值得注意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被修饰成分之前。
英语以“尾重”(endweight)为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表达习惯造就。
试比较:
①Thediag
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中文 常见 成语 英文翻译 英汉 差异