中国翻译简史(英语专业版).ppt
- 文档编号:2692526
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:36
- 大小:1.34MB
中国翻译简史(英语专业版).ppt
《中国翻译简史(英语专业版).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国翻译简史(英语专业版).ppt(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ABriefIntroductiontotheHistoryofTranslationinChina1AncientTimesZhouDynasty周礼秋官“胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。
若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。
”礼记王制“五方之民,言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。
”2FivePhases1.TranslationofBuddhistscripture(2nd11thcentury)2.EarlytranslationofBibleandwesternsci-techworks(17th18th:
totheendoftheMingDynasty)3.Modernintroductionofwesternthoughtsthroughtranslation(19thmid-20th)4.TranslationofRussianworks(1950s)5.Translationboomsince1980s3Representativetranslatorsofeachphase1.TranslationofBuddhistscripture(2nd11thcentury)climax:
TangDynasty4玄奘(约)5http:
/translationofBibleandwesternsci-techworks(17th18th:
totheendoftheMingDynasty)MatteoRicci利玛窦(15521610)bornOct.6,1552,Macerata,PapalStatesdiedMay11,1610,ChinaItalianJesuitmissionary8明徐光启和意大利人利玛窦合作翻译欧几里德的几何原本、测量法义等书(co-operatedintranslationofEuclidsElements)。
9co-operationintranslationofEuclidsElementsterms:
点、线、直线、曲线、平行线、角、直角、锐角、钝角、三角形、四边形LaterintroducedintoJapan,KoreaandotherAsiancountries.103.Modernintroductionofwesternthoughtsthroughtranslation(19thmid-20th)11seeitswordfile*Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountryvisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“thestateofnature”.Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breakthefollowingcontoursofthedowns,manshandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthetombswasunaffectedbyhisindustry.Thenativegrassesandweeds,thescatteredpatchesofgorse,contendedwithoneanotherforthepossessionofthescantysurfacesoil;theyfoughtagainstthedroughtsofsummer,thefrostsofwinter,andthefuriousgaleswhichswept,withunbrokenforce,nowfromtheAtlantic,andnowfromtheNorthSea,atalltimesoftheyear;theyfilledup,astheymight,thegapsmadeintheirranksbyallsortsofundergroundanimalravagers.Oneyearafteranother,withanaveragepopulation,thefloatingbalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.12严复(18531921)信、达、雅(faithfulness,expressivenessandelegance)13赫胥黎(T.HenryHuxley)的天演论(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亚当.斯密(A.Smith)的原富(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)等。
天演论译例言:
“译事三难,信信、达达、雅雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”信”对于原文意义的忠实;“达”是不拘泥于原文形式、使译文易解;“雅”讲求美学价值,也就是要找到适合于译文的完美的形式。
1415林纾(1852-1924)bestknownforhistranslationsofWesternfictionintoclassicalChinese.183novels:
巴黎茶花女遗事(LaDameauxCamelias)、黑奴吁天录(UncleTomsCabin)、块肉余生述(DavidCopperfield)、王子复仇记(Hamlet)等。
(British,American,French,Russian,Japanese,Spanish,Belgium,Norwegian,Greek,etc.)16林纾的意译林纾的意译康有为充分肯定了林纾的翻译,把他和严复相提并论,“并世数严林”。
钱锺书说,比起那些“忠实”的译文,林译更加吸引人。
林纾不懂外文,但他是一个深得“古文义法”作家,他的助手译意,他便以作家的灵感加以再创造,自然流畅,引人入胜。
17林语堂18翻译的标准问题大致包括三方面。
我们可依三方面的次序讨论它。
第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
这翻译的三重标准,与严氏的“译事三难”大体上氏正相比符的。
译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。
必须忠实于原文之字神句气与言外之意。
林语堂19鲁迅20鲁迅的鲁迅的“一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”鲁迅先生主张“直译”但不是死译。
针对当时那种“牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼”的胡译、乱译,他提出了“宁信而不顺”的主张。
事实上,鲁迅是主张“信”、“顺”兼顾的.“凡凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:
看不惯了。
不过它原来是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。
我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口”(且介亭杂文二集)。
2122瞿秋白的瞿秋白的“对等概念对等概念”瞿秋白相当偏激,他主张翻译“绝对的正确和绝对的白话文”,“翻译绝对不容许错误”。
瞿秋白提出的翻译标准是:
“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法读者从原文得来的概念。
”(二心集关于翻译的通讯)这就是当今美国的奈达(Nida)提出的“动态对等”理论,瞿秋白的提出比他早60多年。
23矛盾的矛盾的“再现意境再现意境”早在1921年,他就提出翻译中的“神韵”命题,曾拿绘画来与翻译相比。
可以说傅雷的翻译观受矛盾的启示。
矛盾最精辟的译论,是他创造性地提出:
再现意境是文学翻译的最高任务,让译语读者能够像读原作一样得到的享受。
24钱锺书25文学翻译的最高理想可以说是文学翻译的最高理想可以说是“化化”。
把作品从一国文字。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算的入于牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算的入于“化境化境”(sublimation)。
旧文四篇林纾的翻译钱锺书是中国当代博大精深的大学问家。
他学贯中西、涵盖古今。
钱锺书的“化境”为我们指出了翻译的最高理想。
任何一个翻译工作者都应该追求这个理想。
当然,作为翻译标准或原则,这个要求太高了。
他自己也说:
“彻底和全部的化是不可实现的理想。
”然而,倘若把这个“化境”比作一座高山的顶峰,我们努力去攀登,即使只能到达半山腰,也该别有一番风景。
26傅雷27以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似(similarityinspirit)。
高老头重译本序,1951傅雷的译作达到了炉火纯青的境界,在当代翻译界享有很高的盛誉。
而他的翻译观,在中国译论史上也独树一帜。
许渊冲把傅雷的翻译观总结为如下四点:
一、翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似;二、理想的译文,仿佛是原作者的中文写作;三、最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文;四、只要有人能胜过我,就表示中国还有人,不至于“廖化当先锋”,那就是我莫大的安慰。
28许渊冲29所谓“美”,指的是意美、音美、形美。
汉英对照唐诗三百首序许渊冲,高等教育出版社,20001997年11月1日,在北京的国际翻译学术研讨会上,许渊冲先生说了三句话:
一、关于理论与实践。
二者如有矛盾,应以实践为主;二、关于科学与艺术。
翻译理论不是客观的科学规律;三、关于创作与翻译。
21世纪是世界文学时代,文学翻译应该提高到和创作同等重要的地位。
30刘重德的刘重德的“信、达、切信、达、切”刘重德的三字原则,明显是对严复三字原则的改进,目的想避免人们对于“雅”字的争论。
他说:
信信于内容。
达达如其分。
切切合风格。
31朱生豪(19121944)莎士比亚全部剧作37部中的喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部,共31部,唯有历史剧中理查三世、亨利五世、亨利六世(上中下)、亨利八世6部尚缺。
32Referencebooks中国翻译简史马祖毅,中国对外翻译出版公司西方翻译简史谭载喜著,商务印书馆33翻译的本质翻译的本质翻译是将一种语言文化承载的意义转换翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动的交际活动。
意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。
翻译的本质是释义,是意义的转换翻译的本质是释义,是意义的转换。
Translationistranslatingmeaning.34根据汉语和英语的语言层级来看,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国翻译 简史 英语 专业版