词汇翻译练习学生版知识讲解.docx
- 文档编号:26915417
- 上传时间:2023-06-24
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:27.85KB
词汇翻译练习学生版知识讲解.docx
《词汇翻译练习学生版知识讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词汇翻译练习学生版知识讲解.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
词汇翻译练习学生版知识讲解
词汇翻译练习[学生版]
Name&No.:
ExercisesforBusinessEnglishTranslation
练习之词义选择
(1)
1.ThankyouforyourletterreferenceDT/ZiNo.102,of29th,March.
感谢贵方3月29日编号为DT/Zi,No.102的来信。
2.WithonlyoneorderfromABCCo.,Ltd.,weregretwecannotgiveyouareferencefromlongexperience.
我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况。
3.ReferenceismadetoyourSalesConfirmationNo.1529.
现谈到贵方的第1529号销售确认书。
4.TheBuyerasksforcreditandhasgiventheBankofChina,Beijingasareference.
买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。
5.TheSalesCompanyisgiventhesamepowerwithreferencetoapportioningthecommission.
关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。
6.AreferencetoyourrecordswillshowthatwehavemorethanonceaskedyoutoestablishL/CagainstS/CNo.2523.
查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证
7.Thetimelimitforinspectionandclaimis60daysafterdischargeofthecargoattheportofdestination.
检验与索赔的期限为货物卸至目的港后60天。
8.PartyBagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligation.
乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。
9.RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.
董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职权。
10.PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththeContract.
乙方应按合同规定检查发出的每批货物的质量。
11.Justasinthatyear,whenthosecatastropheswerefollowedbysubstantialincreasesininsurancepremiums,insurersarealreadylobbyingforraterelief.
像那年的情况一样,大灾之后保险金大幅度提高,现在保险公司已经在游说希望减免保险费率。
12.Duringthe1980’sthelargepremiumspaidinacquisitionoftenresultedinpricesthatgreatlyexceededthevalueoftangibleassets.
20世纪80年代,并购中支付的大额溢价常常导致价格远远超过有形资产的价值。
练习之词类引申
(2)
1.VietnamwashisentréetothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.
越南战争成了他进入新政府的敲门砖。
这已是他第三次担任政府的对外政策顾问了。
2.Therewasnoprovocationforsuchanangryletter.
写这封措辞激烈的信简直是毫无道理。
3.Fatty’sRestauranthadbecomeaninstitutioninhislifeinthelastsevenyears.
去费迪餐厅就餐,七年来已成为他生活中惯常的事情。
4.Thetrunkwasbigandawkwardandloadedwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition.
那个箱子又大又笨重,装的都是书,不过他随身带的箱子是另一回事了。
5.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera---theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.
机器的发明使世界进入了一个新纪元——工业时代,金钱成了主宰一切的权威。
6.Shockingdisclosuresofunsanitaryconditionsinmeat-packingplants,theuseofpoisonouspreservativesanddyesinfoods,andcure-allclaimsforworthlessanddangerouspatentmedicineswerethemajorproblemsleadingtotheenactmentoftheselaws.
肉类加工厂
练习之词类转换(3)
1.Thereisapopularbeliefamongconsumersthatgoodsarenolongerinhighqualityasbefore.
消费者普遍认为商品的质量远不如前了
2.Hisacceptanceofbribesledtohisarrest.
他接受贿赂,终被逮捕.
3.ThesightoftheopeningceremonyoftheOlympicGamesfilledmewithspeciallonging.
看到奥运会的开幕式,令我神往不已
4.Sorry,Ican’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.
抱歉,我未必会教你游泳。
我想我的弟弟比我教得好。
5.Manisbecomingfullyawareoftheimportanceofsafeguardingenvironment.
人类正在意识到保护环境的重要性
6.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinthisinsurancepolicy.
你完全不懂你在保险方面应承担的责任.
7.Thesellingplanmaybecomeavailableduringthenextyear.
8.销售计划有可能会在明年实现。
9.“Coming!
”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.
"来啦!
"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
10.I’mallfortheresolutionofdirectors.
我全力支持董事们的决议
11.Theplaneflewstraightahead,acrosstheharborandoverthesea.
飞机笔直向前飞行,越过港口,飞向大海。
12.WithChina’sentrytotheWTOandBeijing’ssuccessfulbidforthe2008OlympicGames,learningEnglishismoreimportantthaneverbefore.
随着中国加入世界贸易组织以及北京成功申办2008年奥运会,学习英语比以往任何时候都更加重要
13.ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
改革开放政策得到了全中国人民的支持。
14.Thesouptastesgood.
这汤很好喝。
15.Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.
由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。
16.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
17.Theyoungman,wholooksandtalkslikeJohn,isLiMing’sboss.
那个相貌言谈像约翰的年轻人是李明的老板
18.Tomwaseloquentandelegantbutsoft.
汤姆有口才,有风度,但个性软弱。
19.Theywereconsideredsincere.
他们被认为是君子
20.Theydidtheirbesttohelpthesick,theyoung,andtheold.
他们尽自己最大努力帮助老幼病弱者。
21.Thelightwason,theTVwasplaying,butnobodywasin.
灯开着,电视里放着节目,但没有人在家
22.Tomisphysicallystrongbutmentallyweak.
汤姆四肢发达,头脑简单。
23.Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectually,andphysically.
学生们都应该德、智、体全面发展。
24.Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
25.Thesecurityofbuyingtheproductsoftheworldfamousbusinesscompaniesiswonderful.
购买世界知名企业的产品是很有保障的
26.Heisaperfectstrangerinbusiness.
他对商务一窍不通
27.Independenceisanecessityinherlife.
独立对于她来说是必需的
28.OurpresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourneytoEurope.
总统为这次出访作了十分周密的准备。
29.Fromthenon,theylivedveryhappilyfortherestoftheirlives.
从那以后,他们过着幸福的生活。
30.HelookedattheLetterofCreditgiventohimbyABCGroupinsurprise.
他惊讶的看着ABC集团给他的信用证。
31.ItwasaclearandunemotionalexpositionofourPresident’sreasonsforwillingnesstobeginanewdialoguebetweentwocorporations.
这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望在两个企业之间开始新的对话的原因。
32.Thenewbossearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisithisclerks.
新老板有礼貌地访问他的职员,获得了他们的一些好感。
练习之视角转化(4)
1.Theoldmanlayawakealmostthewholenight.
老人几乎彻夜未眠。
2.Theteacherreallyhasanopenmind.
老师真的没有偏见。
3.Heisstrangetocompliment.
他不爱听恭维话。
4.I'llseeyoudeadbeforeIacceptyourterm.
见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
5.OnlythatIknowyoumightbewanted,Ishoulddetainyoualittlelonger.
要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。
6.NotfornothingdoesaweaselcometoachickenandgiveNewYeargreetings.
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
7.In1954,MILLERPESTICIDEAMENDMENTspellsoutproceduresforsettingsafetylimitsforpesticideresiduesonrawagriculturalcommodities.
1954年的《密勒杀虫剂修正案》详细规定了制定未加工农产品刹虫剂残留标准的程序。
8.Offeringthesebenefitsdidnotmakehimwidelypopularwithhisstockholders.
9.Bornintopostwaruncertainties,in1946,hegrewupwithasenseofvocation.
1946年,他出生在战后动荡年代,这使他具有强烈使命感。
10.Thereistoomuchtobedesiredforthegovernmenttocrackdownbriberyandcorruption.
在打击贪污和受贿行为的问题上,政府还任重道远。
11.Casual,notsoclose,friendshipsarepreferableinbusiness.
12.FewAmericanshavebeenleftuntouchedbyAndrewCarnegie'sgenerosity.
安德鲁·卡内基的慷慨大度几乎影响到每个美国人的生活。
练习之增减法(5)
1.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.
闲置之书只是一叠废纸。
2.Successisoftenjustanideaaway.
成功与否往往只是一念之差
3.EnglishlanguagelearnersshouldoftenwatchtheEnglishprogramsofCCTVinordertoraisetheirlisteningcomprehensionabilities.
英语学习者经常观看CCTV的英语节目,有助于提高他们的英语听力理解能力。
4.ThepriceofferedbyJohnismuchcheaperthanthatofMark.
约翰的报价比马克的报价低很多.
5.Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.
速度快、可靠性高,是电子计算机的主要优点。
6.Youwere,youare,andyouremaintobetheconsumersofourproducts.
你过去是我们产品的消费者,现在是,今后也一样是。
7.Theinflationdistortsoureconomicdecisions,penalizesthriftandcrushesthestrugglingyoungandthefixed-incomeelderlyalike.
通货膨胀影响了我们的经济决策,迫使我们重视节俭,同时也严重打击了奋发向上的年轻人们,甚至年长者也未能幸免于难。
8TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.
中国政府历来重视环境保护工作。
9.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)...
10.Inspiteofthefactthathisinitialexperimentshadfailed,Prof.Whitepersistedinhisresearch.
尽管怀特教授最初的实验失败了,但他仍坚持研究。
11.Stainlesssteelpossessesgoodhardnessandhighstrength.
不锈钢硬度大,强度高。
12.Planningandmarketforcesarebothmeansofregulatingeconomicactivities.
计划和市场都是经济手段
13.Letusknowthedetailedinformationonyourmarket.
请告知我方贵方市场详情
14.Onconditionthatyousignthisreceipt,I’11paythemoney.
你在收据上签字,我就付款
练习之重复法(6)
1.Thechilddoesn'tlikethisbook.Showhimamoreinterestingone.
这个孩子不喜欢这本书。
给他一本更有趣的书
2.Wedon’twantanymoremoney.We’vehadenough.
我们不需要跟多的钱,我们的钱已经够了。
3.Ourcompanyisinthisbuildingandtheirsisinthatone.
我们公司在这座大楼内,他们公司在另一座大楼里
4.Thisreceptionroomislighterthantheonenextdoor.
这个会议室比隔壁那个会议室光线充足。
5.ThepriceofferedbyABCGroupisquitecheaperthanthatbyCAPGroup.
ABC集团的出价比CAP集团的出价便宜的多。
6.ThebestwatchesarethosemadeinSwitzerland.
最好的表是瑞士表。
7.JohnspeaksGermanasfluentlyasMarydoes.
约翰说德语同玛丽说的一样地流利
8.Hecanrun100meterswithin14seconds,sodoI.
他可以14秒之内跑完一百米,我也可以。
9.Iwenttotheheadquartersofthatcompanybecause1wantedto.
我去了那个公司的总部,因为我想去。
10.“Havewegotenoughmoney?
”“Ithinkso.”
我们有足够的钱了吗?
我想我们有足够的钱了。
11.MaryisinLondonandJohnistheretoo.
玛丽在伦敦约翰也在伦敦
12.Youshouldhelphimsinceyoupromisedtodoso.
你既然已经答应帮助他就应该帮助他。
13.Hespokeforthefirstmotionofthedirectorsandagainstthesecond.
他赞成董事的第一个提议,反对第二个提议。
14.Theyareallexcellententrepreneurs,andKerryisthemostexcellentI’veeverseen.
他们全都是优秀企业家,凯特是我见过的最优秀的企业家。
15.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.
有些书浅尝即可,有些书可囫囵吞下,但少数书是需要细细品味的
16.JohnwonthefirstroundandJimthesecond.
约翰赢了第一轮比赛,吉姆赢了第二轮
17.Amongthefouroilpaintings,twoappeartobereal,othersfalse.
在这四幅画中,有两幅看起来是真的,另外两幅看起来则是赝品。
练习之数字翻译(7)
1.Theoutputwasreducedto25%.
产出下降到了百分之二十五。
2.Bytheyear2010,theworld’sannualoiloutputisexpectedtofallto50%.
预计到2010年世界石油年产量将下降到百分之五十。
3.Theerrorprobabilityoftheequipmentwasreducedby2.5times.
设备的误差概率降低了2.5倍
4.Thisyear,theproductionof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词汇 翻译 练习 学生 知识 讲解
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)