汉英翻译教程.ppt
- 文档编号:2680746
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPT
- 页数:144
- 大小:1.66MB
汉英翻译教程.ppt
《汉英翻译教程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译教程.ppt(144页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译教程汉英翻译教程2004年9月13日目录目录n概概论n汉英翻英翻译基本知基本知识n词的翻的翻译n句子的翻句子的翻译n语篇的翻篇的翻译2004年9月13日1概论概论n1.1翻译的翻译的性质性质和和类型类型n1.2汉英汉英翻译的单位翻译的单位n1.3汉英汉英翻译的标准翻译的标准n1.4汉英翻译对汉英翻译对译者素养译者素养的要求的要求2004年9月13日1.1翻译的性质和类型翻译的性质和类型n1.1.1翻翻译的概念的概念(或性或性质):
1)翻翻译是跨是跨语言言(cross-linguistic)、跨文化、跨文化(cross-cultural)、跨社会、跨社会(cross-social)的交的交际活活动。
2)翻翻译是将一种是将一种语言文化承言文化承载的意的意义转换到另一种到另一种语言文言文化中的跨化中的跨语言,跨文化的交言,跨文化的交际活活动。
Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.3)翻)翻译的本的本质是是释义,是意是意义的的转换.Translationisalwaysmeaning-based.n汉译英是英是译者将作者者将作者为汉语读者所写的者所写的汉语文本文本转换成功成功能相似、能相似、语义相符、供英文相符、供英文读者者阅读的英的英语文本的活文本的活动。
2004年9月13日n翻翻译是将一种文字之真是将一种文字之真义全部移至另一种文字而全部移至另一种文字而绝不失其不失其风格的神韵。
(吴献格的神韵。
(吴献书,1949)n翻翻译是用一种是用一种语言把另一种言把另一种语言所表达的思言所表达的思维内容准确而内容准确而完整地重新表达出来的完整地重新表达出来的语言活言活动。
(。
(张培基,培基,1980)n翻翻译的的实质是是语际的意的意义转换。
(刘宓。
(刘宓庆,1990)n翻翻译的定的定义应该是:
是:
“将一种将一种语言言传达的信息用另一种达的信息用另一种语言言传达出来。
达出来。
”(蔡毅,(蔡毅,1995)n翻翻译是将一种是将一种语言文字所言文字所蕴含的意思用另一种含的意思用另一种语言文字表言文字表达出来的文化活达出来的文化活动。
(王克非,。
(王克非,1997)n翻翻译是是语际之之间的信息的信息传递和和语族之族之间的文化交流。
(的文化交流。
(萧立明,立明,2001)2004年9月13日n“翻翻译是一是一项对语言言进行操作的工作,即用一种行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一言文本来替代另一种种语言文本的言文本的过程。
程。
”(J.C卡特福德,卡特福德,1994)n“翻翻译是把一种是把一种语言的言言的言语产物在保持内容方面,也就是意物在保持内容方面,也就是意义不不变的的情况下,改情况下,改变为另一种另一种语言的言言的言语产物的物的过程。
程。
”(巴(巴尔胡达胡达罗夫,夫,1985)n“翻翻译是在接受是在接受语中中寻找和原找和原语信息尽可能按近、自然的信息尽可能按近、自然的对等等话语,首先是意首先是意义上的上的对等,其次才是等,其次才是风格上的格上的对等。
等。
”(E.A奈达,奈达,1969)n“Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”n“翻翻译乃是与乃是与语言行言行为抉抉择密切相关的一种密切相关的一种语际信息信息传递的特殊方式。
的特殊方式。
”(沃(沃尔夫拉姆夫拉姆威威尔斯,斯,1982)n翻翻译是一种跨文化的信息交流与交是一种跨文化的信息交流与交换的活的活动,其本,其本质是是传播。
播。
(吕俊,俊,1997)。
)。
2004年9月13日n1.1.2翻翻译的的类型型n1)Direction:
sourcelanguage-target/receptorlanguage(从从译出出语和和译入入语角度来看角度来看):
na.fromforeignlanguageintoChinesenb.fromChineseintoforeignlanguagen2)Languagesymbolsinvolved(从涉及的从涉及的语言符号来看言符号来看):
na.intra-lingualtranslation(语内翻内翻译)nb.inter-lingualtranslation(语际翻翻译)nc.inter-semiotictranslation(符符际翻翻译)n3)Methodoftranslation(从翻从翻译手段来看手段来看)na.oralinterpretation(口口译)nb.writtentranslation(笔笔译)nputer/machinetranslation(机器翻机器翻译)2004年9月13日4)Subjectoftranslation(从翻从翻译题材来看材来看)a.specialized-subjecttranslation(专业性翻性翻译)b.literarytranslation(文学翻文学翻译)c.generaltranslation(一般性翻一般性翻译)5)Wayoftranslation(从翻从翻译方式上来看方式上来看)plete/absolutetranslation(全全译)b.selectivetranslation(摘摘译)c.editandtranslation/translationwithreconstruction(编译)2004年9月13日1.2汉英翻译的单位汉英翻译的单位n翻翻译单位是翻位是翻译研究和学研究和学习翻翻译不可忽不可忽视的的问题,因,因为它它牵涉到在涉到在语言言转换过程中,在什么程中,在什么层级上上实现翻翻译的的标准。
准。
汉语和英和英语的的语言言层级都有都有词(word),短,短语(phrase),句,句子子(sentence),段落,段落(paragraph)和篇章和篇章(text)。
n以篇章以篇章为翻翻译单位,固然最理想位,固然最理想,有有时会太大不可能操作。
会太大不可能操作。
n以段落作以段落作为翻翻译单位有位有时很很长单复句关系比复句关系比较复复杂,初学,初学者不容易把握。
者不容易把握。
n对初学者而言,句子是初学者而言,句子是较为理想的翻理想的翻译单位。
因位。
因为:
2004年9月13日n从意从意义上上讲,句子能,句子能够表示一个完整意思;从功能上表示一个完整意思;从功能上讲,句子表示句子表示陈述,疑述,疑问,祈使,感,祈使,感叹等等语气;从形气;从形态上上讲,句子末端有句号,句子末端有句号,问号或感号或感叹号号为标志。
志。
n这些都是句子在些都是句子在层级上高于上高于词和和词组之之处。
汉语的句子,的句子,在理解在理解时容易容易识别,较容易分析,在表达容易分析,在表达时又又较容易重构,容易重构,转换成与之成与之对应的英的英语句子。
句子。
n必必须注意的是注意的是,一个句子与相一个句子与相邻的句子之的句子之间存在一定存在一定语义的的关关联,这种关种关联总在以在以显性或性或隐性的方式性的方式连接在一起接在一起.正确正确地理解一个句子往往不地理解一个句子往往不仅要看它本身要看它本身,往往往往还要依要依赖于与它于与它相相邻的句子甚至整个篇章的句子甚至整个篇章,所以孤立地翻所以孤立地翻译句子而忽句子而忽视句句际之之间的关系是不可取的的关系是不可取的.2004年9月13日1.3汉英翻译的标准汉英翻译的标准(criteria)nCriteriaoftranslationistheplumb-lineformeasuringthequalityofatranslationandthegoalforatranslatortostrivefor.n1.3.1Source-languageorientedprinciple(以以译出出语为取向的原取向的原则).Characteristics:
payextremeattentiontotheformofthesourcetext,alwaysadoptsaword-for-word/line-for-linetranslationortransliteration.e.g.他是只他是只纸老虎老虎Heisapapertiger.这事事让他他丢脸Thismakeshimloseface.2004年9月13日nitrainscatsanddogs(?
)theMilkyWay(?
)theappleofoneseye(?
)n2)Target-language-orientedprinciple(以以译入入语为取向的原取向的原则)Liberal/freetranslation:
e.g.:
Whatisdoneisdone.木已成舟木已成舟Kickingamanwhenheisdown.打落水狗打落水狗/落井下石落井下石Liberaltranslation:
usinglargenumberofdomestication/adaptationforthereaderssake.Thisisdoneatthecostofthelossordamageoftheoriginalimagesometimes.三个臭皮匠三个臭皮匠,合成一个合成一个诸葛亮葛亮Twoheadsarebetterthanone.2004年9月13日n1.3.2Author-andreader-orientedprinciple(以作者和以作者和读者者为取向的原取向的原则)Characteristics:
takeboththeauthorandthereaderintoconsideration,andstrivetobefaithfulandsmoothatthesametime.n18世世纪英国英国爱丁堡大学教授,翻丁堡大学教授,翻译理理论家泰特勒家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出的三条翻提出的三条翻译基本基本原理:
原理:
1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.n(译文文应该完全完全传达原文的思想)达原文的思想)2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.n(译文的文的风格与笔格与笔调应与原文的一致)与原文的一致)3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.n(译文文应像原文一像原文一样流流畅)n玄奘玄奘:
既既须求真又求真又须喻俗俗n严复复:
(天演天演论卷首的卷首的译例言例言)“信、达、雅信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)n“译事三事三难:
信,达,雅。
求其信已大:
信,达,雅。
求其信已大难矣,矣,顾信矣不达,信矣不达,虽择犹不犹不择也,也,则达尚焉。
达尚焉。
”2004年9月13日nYanFus“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 教程