现代大学英语精读5第三课中文对照.docx
- 文档编号:26775420
- 上传时间:2023-06-22
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:32.48KB
现代大学英语精读5第三课中文对照.docx
《现代大学英语精读5第三课中文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代大学英语精读5第三课中文对照.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
现代大学英语精读5第三课中文对照
商品流通、人员流动、观念转变、文化变迁
埃拉·兹温格尔
1.Todayweareinthethroesofaworldwidereformationofcultures,atectonicshiftofhabitsanddreamscalled,inthecuriousvocabularyofsocialscientists,"globalization."It'saninexacttermforawildassortmentofchangesinpolitics,business,health,entertainment."Modernindustryhasestablishedtheworldmarket.Allold-establishednationalindustriesaredislodgedbynewindustrieswhoseproductsareconsumed,notonlyathome,butineveryquarteroftheglobe.Inplaceoftheoldwantswefindnewwants,requiringfortheirsatisfactiontheproductsofdistantlandsandclimes."KarlMarxandFriedrichEngelswrotethis150yearsagoinTheCommunistManifesto.Theirstatementnowdescribesanordinaryfactoflife.
今天我们正经历着一种世界范围文化巨变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化,用社会学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”。
对于政治、商贸、保健及娱乐领域的巨大变化,这个词并不贴切。
“现代工业已建立了世界市场。
已建立的所有旧的国民工业被其产品不仅在国内而且在世界各地范围内销售的新兴工业所取代。
人们用新的需求取代原有的需求,用外地的产品满足自己的需求。
”卡尔.马克思和弗雷德里希·恩格斯早在150年前就在《共产党宣言》中写下了这些。
他们那时的陈述描绘了现在生活中的普遍事实。
2.Howpeoplefeelaboutthisdependsagreatdealonwheretheyliveandhowmuchmoneytheyhave.Yetglobalization,asonereportstated,"isareality,notachoice."Humanshavebeenweavingcommercialandculturalconnectionssincebeforethefirstcamelcaravanventuredafield.Inthe19thcenturythepostalservice,newspapers,transcontinentalrailroads,andgreatsteam-poweredshipswroughtfundamentalchanges.Telegraph,telephone,radio,andtelevisiontiedtighterandmoreintricateknotsbetweenindividualsandthewiderworld.Nowcomputers,theInternet,cellularphones,cableTV,andcheaperjettransportationhaveacceleratedandcomplicatedtheseconnections.
对此人们有何感受很大程度上取决于他们的生活所在地和所拥有的金钱数。
然而,正如某篇报道所述,全球化“是一种事实,而不是一种选择”。
早在第一批骆驼商队冒险出外经商前至今,人们一直在编织着商贸和文化相互间的交往。
在19世纪,邮政服务、报纸、横跨大陆的铁路及巨大的蒸汽轮船带来了根本变化。
电报、电话、收音机和电视把个人和外部世界更紧密地连在一起,这种联系更为复杂、不那么直接也不易察觉。
现在,计算机、互联网、移动电话、有线电视和相对便宜的喷气式飞机空运加速了这种联系并使这种联系更加复杂。
3.Still,thebasicdynamicremainsthesame:
Goodsmove.Peoplemove.Ideasmove.Andcultureschange.Thedifferencenowisthespeedandscopeofthesechanges.Ittooktelevision13yearstoacquire50millionusers;theInternettookonlyfive.
然而,产生这种变化的动力是一致的:
商品流通、人员流动、观念转变、文化变迁。
不同的是这些变化的速度和范围。
电视机拥有5,000万用户用了13年时间,互联网只用了5年时间。
4.Noteveryoneishappyaboutthis.SomeWesternsocialscientistsandanthropologists,andnotafewforeignpoliticians,believethatasortofculturalcloningwillresultfromwhattheyregardasthe"culturalassault"ofMcDonald's,Coca-Cola,Disney,Nike,MTV,andtheEnglishlanguageitself—morethanafifthofallthepeopleintheworldnowspeakEnglishtosomedegree.Whatevertheirbackgroundsoragendas,thesecriticsareconvincedthatWestern—oftenequatedwithAmerican—influenceswillflatteneveryculturalcrease,producing,asoneobservertermsit,onebig"McWorld.
对这种变化并不是人人满意。
一些西方社会学家、人类学家和为数不少的外国政治家认为文化.克隆是他们所认为的麦当劳、可口可乐、迪斯尼、耐克和MTV“文化轰炸”的结果,也是英语语言本身的结果,因为现在全球多于五分之一人口都或多或少地讲英语。
不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响…往往等同于美国的影响...会把文化上的差异—一压平。
就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,一个充斥美国货和体现美国价值观的世界。
5.Popularfactionssprouttoexploitnationalistanxieties.InChina,wherexenophobiaandeconomicambitionhaveoftenstruggledfortheupperhand,arecentbookcalledChinacansaynobecamethebest-sellerbyattackingwhatitconsiderstheChinesewillingnesstobelieveblindlyinforeignthings,advisingChinesetravelerstonotflyonaBoeing777andsuggestingthatHollywoodbeburned,
反映公众情绪(或得到公众支持)的派别不断滋生以便利用持此观点的国民的焦虑和不安。
在闭关锁国和发展经济两种政策并存并争取其主控地位的中国,《中国可以说不》这本新书成为畅销书,这本书对中国人的盲目崇洋媚外心理进行了,批驳,建议中国游客不要乘坐波音777飞机,还建议烧掉进口的好莱坞大片。
6.TherearemanyWesternersamongthedenouncersofWesternculturalinfluences,butJamesWatson,aHarvardanthropologist,isn'toneofthem."ThelivesofChinesevillagersIknowareinfinitelybetternowthantheywere30yearsago,"hesays."Chinahasbecomemoreopenpartlybecauseofthedemandsofordinarypeople.Theywanttobecomepartoftheworld—IwouldsayglobalismisthemajorforcefordemocracyinChina.Peoplewantrefrigerators,stereos,CDplayers.Ifeelit'samoralobligationnottosay:
?
Thosepeopleoutthereshouldcontinuetoliveinamuseumwhilewewillhaveshowersthatwork.'"
对西方文化影响持斥责态度的人中有许多西方人.而哈佛人类学家詹姆斯·沃森并不是其中一员。
他说:
“我知道现在中国农村人的生活比30年前的好多了。
中国越来越开放,部分原因是出于中国老百姓的要求。
他们想成为世界的一部分---我要说全球观念在中国是民主的重要动力。
人们需要冰箱、音响和CD机。
?
远在中国的那些人应该继续过着落后的生活,而我们却可以使用淋浴器,过着舒适的现代生活?
。
我认为不说这种话是一种道义。
”
7.Westernization,Idiscoveredovermonthsofstudyandtravel,isaphenomenonshotthroughwithinconsistenciesandpopulatedbyverystrangebedfellows.CriticsofWesterncultureblastCokeandHollywoodbutnotorgantransplantsandcomputers.BoostersofWesternculturecanpointtoincreasedeffortstopreserveandprotecttheenvironment.YettheymakenomentionofsomelesssalubriousaspectsofWesternculture,suchascigarettesandautomobiles,which,evenastheyarebeingeagerlyadoptedinthedevelopingworld,arehavingdisastrouseffects.Apparentlywesternizationisnotastraightroadtohell,ortoparadiseeither.
经过几个多月的研究和旅行,我发现西方化是一种内部充满矛盾的现象,在特别怪异之人中占有一席之地。
西方文化批评家斥责可乐和好莱坞,却不斥责器官移植和计算机。
西方文化支持者指出继续努力保护环境,但他们不提西方文化中不那么健康的一面,譬如香烟和汽车,就在发展中国家急切地接纳这些东西时,它们已带来很坏的后果。
显然,西方化既不会直达地狱,也不会直通天堂。
8.ButIalsodiscoveredthatculturesareasresourceful,resilient,andunpredictableasthepeoplewhocomposethem.InLosAngeles,theostensiblefountainheadofworldculturaldegradation,IsawmorediversitythanIcouldeverhavesupposed—atHollywoodHighSchoolthestudentbodyrepresents32differentlanguages.InShanghaiIfoundthatthetelevisionshowSesameStreethasbeenredesignedbyChineseeducatorstoteachChinesevaluesandtraditions."WeborrowedanAmericanbox,"onetoldme,"andputChinesecontentintoit."InIndia,wheretherearemorethan400languagesandseveralverystrictreligions,McDonald'sservesmuttoninsteadofbeefandoffersavegetarianmenuacceptabletoeventhemostorthodoxHindu.
不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测。
在洛杉矶,世界文化堕落明显的源头,我看到的差异要比我想像的多——在好莱坞高中学生说32种完全不同的语言。
在上海,我发现“芝麻街”这一电视节目已被中国教育家重新改组,用以传授中国人的价值观和传统习惯。
一位教育家对我说:
“我们借用美国盒子,装进去的是中国内容。
”在有400多种语言和几种纪律严明的宗教的印度,麦当劳供应的是羊肉汉堡而不是牛肉汉堡,还为那些最正统的印度人提供素食菜谱。
9.Thecriticalmassofteenagers—800millionintheworld,themosttherehaveeverbeen—withtimeandmoneytospendisoneofthepowerfulenginesofmergingglobalcultures.Kidstravel,theyhangout,andabovealltheybuystuffm.I'msorrytosayIfailedtodiscoverwhowasthefirstteenagertoputhisbaseballcaponbackward.Orthefirstonetocopyhim.ButIdoknowthatrapmusic,whichsprangfromtheinner-cityghettos,beganmakingbigmoneyonlywhenrebelliouswhiteteenagersstartedbuyingit.Buthowcananyonepredictwhatkidsaregoingtowant?
Companiesurgentlyneedtoknow,soconsultantshavesprunguptoforecasttrends.They'recalled"coolhunters,"andAmandaFreemantookmeinhandonemorningtoexplainhowitworks.
许多既有时间又有钱的青少年---全世界共有8亿---是融合全球文化的关键及主要力量之一。
孩子们爱旅行、闲逛,重要的是他们买东西。
很遗憾我没能发现哪个青少年第一个倒戴垒球帽,哪个青少年第一个模仿他,但是我确实知道最先出现在市内黑人区的说唱乐就是在有叛逆精神的白人青少年开始买票观看时才开始赚大钱的。
然而,人们又会如何预测孩子们需要什么呢?
许多公司迫切想要了解孩子们的需要,因此出现了顾问,他们预测将来的趋势,被称之为“猎酷者”。
阿曼达·弗里德曼一天上午向我讲述了其中的奥秘。
10.Amanda,whois22,worksforaNewYork-basedcompanycalledYouthIntelligenceandhascometoLosAngelestoconductoneofthreeannualsurveys,whoseresultsgotosuchclientsasSprintandMTV.Shehasshoulder-lengthbrownhairandiswearingaknee-lengthbrocadeskirtandsimple
blackwraptop.Amandalooksverycooltome,butshesaysno."Thefunnythingaboutmyworkisthatyoudon'thavetobecooltodoit,"shesays."Youjusthavetohavetheeye."
阿曼达22岁,在其基地设在纽约的一家叫作“青年情报”的公司工作,她到洛杉矶进行调查,调查的结果要通报给公司很多重要的客户。
她留着披肩的棕发,穿着一条长及膝盖的织锦短裙。
在我看来,阿曼达打扮得很酷,但她自己并不这样认为。
她说:
“我的工作有趣之处就在于做此工作你不必扮酷,你得有眼光。
”
11.Wegotoasmallish?
50s-styledinerinLosFeliz,aslightlyseedypocketeastofHollywoodthathasjustbecometrendy.Thenwewanderthroughafewofthethriftshops."Ifit'snotgoingtobeaffordable,"Amandaremarks,"it'snevergoingtocatchon."
.我们去了一家小一点的、50年代式样的餐馆,这家餐馆位于好莱坞东面一个比较破落的区域,这个区域刚刚成为时尚聚集点。
然后我们去逛了几家旧货店。
阿曼达说:
“如果人们买不起,那它就不会流行起来。
”
12.Whattrendsdoessheseeformingnow?
"thehomeisbecomingmoreofasocialplaceagain.Andtravel'shugerightnow—yougotoaplaceandbringstuffback."
现在她看到将要形成的流行趋势了吗?
“家正在成为一个社交的地方,眼下旅行正热——人们到某地去,买回来许多东西。
”
13."It'sreallyhardtobeoriginalthesedays,sotheeasiestwaytocomeupwithnewstuffistomixthingsthatalreadyexist.Fusionisgoingtobethehugetermthateverybody'sgoingtouse,"sheconcludes.
"There'sgoingtobemoreblending,likeSpanishmusicandpunk—thingsthataresounrelated."
她最后说:
“现今创新极为困难,因此最容易的办法就是把现存的东西捏在一起,拿出一个新玩意儿来。
融合将会成为人人都要使用的大词,将来会有越来越多的毫不相关的东西融合在一起,如西班牙乐和蓬克乐。
”
14.LosAngelesisfusioncentral,whereculturesmixandmorph.TakeTomSloperandmah-jongg.Tomisacomputergeekwhoisalsoamah-jonggfanatic.ThisbeingAmerica,hehasfoundawaytomarrythesetwopassionsandselltheresult.Hehasdesignedasoftwareprogram,Shanghai:
Dynasty,thatenablesyoutoplaymah-jonggontheInternet.ThisancientChinesegameinvolvesbothstrategyandluck,anditisstillplayedalloverAsiainsmallroomsthatarefullofsmokeandtheceaselessclickofthechunkyplastictilesandthefierceconcentrationoftheplayers.ItisalsoplayedbyrichsocietywomenatcountryclubsinBeverlyHillsandinapartmentsonManhattan'sUpperWestSide.ButTom,50,wasplayingitathisdeskinLosAngelesoneeveninginthesilenceofanearlyemptyofficebuilding.
洛杉矶是融合中心,各种文化在这里交汇并有所改变。
以汤姆·斯洛珀和麻将为例:
汤姆是个计算机怪才,同时还是个麻将迷。
由于这是美国,所以他找到了把这两种爱好结合在一起的方式并把自己的成果出售。
他设计了一个人们可以在互联网上玩麻将的软件程序,这个程序叫做“上海:
帝国”。
玩这种老式中国麻将既需要技巧又需要运气。
亚洲人仍然在小屋子里玩麻将,屋子里弥漫着烟雾,到处都能听到麻将牌相互撞击所发出的不绝于耳的喀哒声。
玩家们精神高度集中。
居住在比弗利山(美国加利福尼亚州西南部城市,好莱坞影星集居地)和曼哈顿上西城公寓里的有钱女人们也在俱乐部里玩麻将。
然而,一天晚上,在洛杉矶,50岁的汤姆一个人坐在办公桌旁,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代 大学 英语 精读 第三 中文 对照