古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx
- 文档编号:26719783
- 上传时间:2023-06-22
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:22.83KB
古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx
《古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
古今中外与莲莲叶相关的诗词9首中英文对照
古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首
中英文对照
汉乐府:
江南GatheringLotus
渡江采芙蓉IGatherLotusBlooms
杨万里:
晓出净慈寺送林子方SeeingOffLinZifangoutsideJingciTempleatDawn
杨果:
采莲女TheLotus-pickingGirl
周敦颐•《爱莲说》LoveofWater-lily
#
Hartidycoleridge:
雪花莲Snowdrop
林徽因:
莲灯LotusLantern
席慕容:
我愿为莲I’mwillingtobealotus
席慕容:
莲的心事
汉乐府:
江南GatheringLotus
Let’sgatherlotusseedbysouthernrivershore!
江南可采莲,
Thelotusswayswithteemingleavesweadore.
莲叶何田田,
Amongtheleavesfishplayandmakelove.
鱼戏莲叶间,
Intheeasttheymakelovebelowandweabove;
鱼戏莲叶东,
Inthewesttheymakelovebelowandweabove;
鱼戏莲叶西,
Inthesouththeymakelovebelowandweabove;
鱼戏莲叶南,
Inthenorththeymakelovebelowandweabove;
鱼戏莲叶北。
【
导读译文:
江南又到了可以采莲的季节了,叶子浮出水面紧密相连。
鱼儿在莲叶间嬉戏,鱼儿在莲叶东面嬉戏,鱼儿在莲叶西面嬉戏,鱼儿在莲叶南面嬉戏,鱼儿在莲叶北面嬉戏。
渡江采芙蓉IGatherLotusBlooms
Igatherlotusbloomsacrossthestream.
涉江采芙蓉,
Inorchidmarshwherefragrantflowersteem.
兰泽多芳草。
TowhomshallIsendwhatIplucktoday?
采之欲遗谁,
TheoneIloveislivingfaraway.
所思在远道。
Iturnmyeyestowardsourold
还顾望旧乡,
OwhatcanIfindbutalong,longroad.
长路漫浩浩。
)
Livingapart,howcanwebeconsoled.
同心而离居,
Ourheartsareone,I’llgrievetillIgrowold.
忧伤以终老。
导读译文:
踏过江水去采芙蓉,生有兰草的水泽中长满香草。
采了荷花要送给谁呢想要送给那远方的爱人。
回望那一起生活过的故乡,路途无边无际。
两心相爱却又各在一方,愁苦忧伤以至终老异乡。
晓出净慈寺送林子方杨万里
SeeingOffLinZifangoutsideJingciTempleatDawn
ByYangWanli
TranslatedbyEsicq:
^
TheWestLakeisset,afterall,inthemonthofJune;
毕竟西湖六月中,
Fromth’otherseasons,th’viewsareofadifferentkind.
风光不与四时同。
Lotusleaves,greenandexuberant,mergewiththeblue;
接天莲叶无穷碧,
Theirflowers,sun-tingedred,lookexceptionallyfine.
映日荷花别样红。
采莲女TheLotus-pickingGirl
杨果
?
导读:
YangGuo (1195-1269)styledZhengqing,alsoknownbyhisliterarynameXi'an,wasborninPuyinofQizhou(today'sAnguoofHebeiProvince).HewonthetitleofJinshi(firstplace)intheImperialExaminationof1224.Famousforhisquickmindandwittytongue,Yangwasamasterhandatprosewriting.HealsoexcelledincomposingYuefupoetry.HisworkswerecollectedinACollectionofXi'an.HisshortlyricsresembleCipoetryinstyle.
杨果(1195-1269)字正卿,号西庵,祁州蒲阴(今河北安国)人。
金正大甲申(1224)进士。
性聪敏,善谐虐,工文章,尤长于乐府。
有《西庵集》,小令风格近于词。
TheLotus-pickingGirl
(1)totheTuneofLightPink
小桃红·采莲女
(一)
Vaporandmistshroudthetown,themoonisfilmilyseen.
:
满城烟水月微茫,
Againstapaintedboatgirlssingandcareen,
人倚兰舟唱,
RemenberstillontheRuoyeRiverwemet,
常记相逢若耶上。
SeparatedbythreeXiangRiverslikeanet,
隔三湘,
HelplesslyIsighlookingattheblueanddistantcloud,
碧云望断空惆怅。
Rememberagain,sheoncesmiledandsaidaloud:
美人笑道:
Ourmeetingisshort,butourloveislongtospend.
莲花相似,
Justlikethelotus'sapwithoutanend.①
情短藕丝长。
1Thelotusrootsnapsbutthefibresstayjoined-apparentlysevered,actuallystillconnected.
爱莲说Love of Water-lily
:
周敦颐
水陆草木之花,可爱者甚蕃。
晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
噫!
菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人牡丹之爱,宜乎众矣。
Loversoffloweringplantsandshrubswehavehadbyscores,butTaoQianalonedevotedhimselftothechrysanthemum.SincetheopeningdaysoftheTangdynasty,ithasbeenfashionabletoadmirethepeony;butmyfavouriteisthewater-lily.Howstainlessitrisesfromitsslimybed!
Howmodestlyitreposesontheclearpool—anemblemofpurityandtruth!
Symmetricallyperfect,itssubtleperfumeiswaftedfarandwide,whilethereitrestsinspotlessstate,somethingtoberegardedreverentlyfromadistance,andnotbeprofanedbyfamiliarapproach.
Inmyopinionthechrysanthemumistheflowerofretirementandculture;thepeonytheflowerofrankandwealth;thewater-lily,theLadyVirtuesanspareille.
Alas!
fewhavelovedthechrysanthemumsinceTaoQian,andnonelovethewater-lilylikemyself,whereasthepeonyisageneralfavouritewithallmankind.
导读:
《爱莲说》是北宋理学家周敦颐创做的一篇散文。
这篇文章通过对莲的形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟。
雪花莲Snowdrop
HartidyColeridge
导读:
Snowdrop,中文译为雪花莲,別名“待雪草”,雪白色的花朵,常见于英格兰、威尔士和苏格兰南部,是英国由严冬进入早春时最早冒出头來的野花,给阴沉寒冷的二月天帶來了明亮的色彩,告诉世人“春天就快來了!
”。
Yes,punctualtothetime,thou'erhereagain
Asstillthouart:
--thoughfrostorrainmayvary
~
Andiciclesblockadetherockbird'saery
Orsluggishsnowlieheavyontheplain
Yetthou,sweetchildofhoaryJanuary
Artheretoharbingerthelaggardtrain
Ofveralflower,ofduteousmissionary
Norcoldcanblight,norfogthypurenessstain
Beneaththedrippingeaves,orontheslope
Ofcottagegarden,whethermarker'dorno
Thymeekheadbendsinundistinguish'drow
Blessinguponthee,gentlebudofhope
]
Andnatureblessthespotwherethoudostgrow
Younglifefromthykindredsnow
中文:
是呀,你准时地又来了
你呀仍然来,虽然风霜可能改变时节
那寒冰依然悬挂,阻挡了海鸟的归家
而白雪更行动迟缓地留在荒原
只有你呀,灰色一月的可人儿
美妙的做了春天伙伴的先锋
!
春天的花,你这尽职的传道人
没有寒冷可以枯萎你,
没有檐下的尘烟滴露污秽你的纯净
在原野的花园,没有做宣扬
温顺的你在敏润地低着头
祝福你,那文雅的希望花蕾
不管你在天地的任何地方,
开满着
不受任何污秽的影响。
(
莲灯LotusLantern
林徽因
导读:
林徽因(),女。
汉族。
出生于浙江杭州。
建筑学家和作家,为中国第一位女性建筑学家,同时也被胡适誉为中国一代才女。
代表作《你是人间的四月天》,《九十九度中》等。
在林徽因的感情世界里有三个男人,一个是梁思成,一个是诗人徐志摩,一个是学界泰斗、为她终身不娶的金岳霖。
如果我的心是一朵莲花,
正中擎出一支点亮的蜡,
荧荧虽则单是那一剪光,
我也要它骄傲的捧出辉煌。
不怕它只是我个人的莲灯,
照不见前后崎岖的人生——
浮沉它依附着人海的浪涛
明暗自成了它内心的秘奥。
单是那光一闪花一朵——
像一叶轻舸驶出了江河——
宛转它漂随命运的波涌
等候那阵阵风向远处推送。
算做一次过客在宇宙里,
认识这玲珑的生从容的死,
这飘忽的途程也就是个——
也就是个美丽美丽的梦。
Ifmyheartwerealotus,
Fromwhichbearingaflameofcandle,
Thoughglimmeringslightly,
Iwouldstillmakeitshiningandbeproudofradiance.
Idonotcarethatit’sonlymypersonallotuslantern
Thatwouldn’tshineallalongtheroughwayoflife
Inupsanddowns;itdriftsalongthesurgeofpeople,
Withlightandshadebeingitsinnermystery.
Aflashoflight,asingleflower
Asacanoesailingoutofariver,
Ittripsandfallswiththewaveofdestiny,
Waitingfortheblowingofagustofwind,
Consideredasapasserbyoneintheuniverse.
Irealizethedelicatelivinganddeliberatedying,
Thedriftingprocessmeans
Abeautiful,beautifuldream.
我愿为莲I’mwillingtobealotus
.
文/席慕容 译/黎历
ByXiMurong/Tr.ByLily
我愿为莲,在暮风中轻轻摇曳,
尘世的喧嚣对我而言,只是过眼烟云,
我愿立于半亩方塘之中,
淹没于婷婷莲藕之间,心如明镜;
I’mwillingtobealotus,swayinggentlyintheeveningbreeze
Forme,thehustleandbustleoftheworldisastransientas fleetingclouds
I’dliketostandinapondofhalfanacre
】
Submergedbytheelegantlotuses,withmyheartascleanasamirror
我愿用一生的时间守着一池清水,风也罢,雨也罢,
只求无尘无埃,无愧无怨,平静,明澈,
如无风的一池秋水,只为一片云淡风清,只为一份圣洁坦荡;
月色朦胧,影中有形,水中有影,
一朵莲静观天宇,不事喧嚷,是星沉荷池的古典;
I’dliketoguardapondofclearwaterwithmylifetime,regardlessofwindandrain
Askingnothingbutspotlessanddustless, calm andlucid,withoutregret
AsifI’mapondofautumnwater, only forpalecloudandlightwind,onlyforaholyhonesty
】
Inthedimmoonlight,afigureishiddenintheshadowwhileashadowisfloatingonthewater
Alotusgazingattheskyisquiet,asclassicalasstarssinkingintoalotuspond
入泥三分,出水三分,
只把临水的姿势,淡泊成纯洁的写意,
粉红,嫩白,一束寄香,淡淡的一笔,
从唐诗宋词的意境中片片逸出;
One-thirdofmineisembeddedinthemudwhileanotherone-thirdsticksoutofwater,
Onlymakingthegestureofoverlookingwaterintoanindifferentand pure freehandbrushwork
Huesofpalepinkandwhite,abreathofsweetscentandalighttouchofink
~
EscapeonebyonefromthescenesinthepoemsofTangandSongDynasties
清新的风撩出一湖静谧,月光比荷茎更瘦,
看一痕水翻阅着褪色的季节,
我愿为莲,沾着氤氲的香,等待一阵风慢慢拉长身姿;
Freshwindteasesoutaquietlakewhilemoonlight isslimmerthanthelotusstalk
Viewasprayofwaterbrowsingthefadingseason
I’mwillingtobealotus,stainedbythickscentandwaitingforagustofwindtoslowlystretchmyfigure
我愿为莲,尽情展开婉约的柔软,
(
妩媚的线条在水面上浮着,
我的美丽一次次起舞,鼓点打在风上,
袅娜的音符突然间开始鲜艳;
I’mwillingtobea lotus,toenjoythestretchedgracefulslenderness
Charminglinesarefloatingonthesurfaceofwater
Mybeautydancesagainandagain,playingthedruminthewind
Willowynotessuddenlystarttobeatbrightly
有人说高山上的湖水,是洒落大地的一颗眼泪,
那么,蓝天碧影间的笑靥,就是挂在我心尖上的一汪湖水;
~
Somesaythelakeonthepeakofthemountainisateardropfallingontheearth,
Sothesmilingfaceintheblueskyisalakehanginginmyheart
我愿为莲,我盈盈的笑语,
是涟涟波心里的招摇,
牵引着迷离的水草,
随时光快意的轻吟沉眠,
枯萎不是我的凝望,憔悴不是我的心愿,
弯曲的,却是我的无言;
I’mwillingtobea lotus.Mysparklinglaughter
^
Istheglitteringrippleinmyheart
Leadingthestrayedweeds
And whisperingdelightfullyalongwithTime
Wiltisn’tmygazeandnorishaggardnessmywish
Butbendingismysilence
我愿为莲,即使最终残荷听雨,
也以千年不变的情怀安居我的家园;
我愿为莲,亭亭地站在碧影之间,微绽笑靥,
有朝一日,能听懂高山流水的那人会涉水而来,
:
携一支短笛,和一曲雨打莲叶......
I’mwillingtobealotus.Evenifeventuallywitheredandhitbyraindrop
I’llalsoenjoymyhomeinfeelingsunalteredbymillennium
I’mwillingtobealotus,standingelegantlyamidgreenshadowsandblossomingsmiles
Oneday,thepersonwho understandsthetuneof‘Mountainstream’willcomebywadingacrossthewater
Bringingapiccoloandatuneof‘Rainhittingthe lotus leave’......
附:
何学威老人的请求:
黎历博士,我是旅居新西兰的七旬老人何学威,因爱好摄影拍摄了一组印象莲花,要参加奥克兰影展,想到席慕蓉女士的诗歌
我愿为莲,在暮风中轻轻摇曳,
尘世的喧嚣对我而言,只是过眼烟云,
我愿立于半亩方塘之中,淹没于婷婷莲藕之间,心如明镜;
我愿用一生的时间守着一池清水,风也罢,雨也罢,
只求无尘无埃,无愧无怨,平静,明澈
便是我的摄影作品创作主题,您译过许多席慕容的诗作,非常传神精彩,可目前还找不到“我愿为莲”这首,您有可能翻译这首诗吗我非常希望得到您的这首译作,谢谢您,盼望得到您的回复。
使用时一定注明为您的译作,能酬谢的便是我拍的莲的摄影作品。
顺致敬意
何学威于奥克兰
黎历博士的答复:
谢谢您看得起我的译诗。
行,我就帮您翻译这首席慕容的诗歌吧。
莲的心事
席幕蓉
我,是一朵盛开的夏荷,
多希望,你能看见现在的我。
风霜还不曾来侵蚀,
秋雨还未滴落。
青涩的季节又已离我远去,
我已亭亭,不忧,亦不惧。
Look,cutestlotus,ormeinthelake,soshy?
Hope,younevercome,thatIhaveplacetohide?
Don’ttakeitaway,virginity,softly,Iadmit
Comenevercoldrainsinautumnmid,
Yet,dawnisbreaking,Istoodwithsorrow’n none
现在,正是,
最美丽的时刻,
重门却已深锁,
在芬芳的笑靥之后,
谁人知道我莲的心事。
Yet,again,itsrighttime
Beauty,wasthemomentneverhold
Precious,wasthesmile
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 古今中外 莲叶 相关 诗词 中英文 对照