考研阅读逐句译第1篇.docx
- 文档编号:26712680
- 上传时间:2023-06-22
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:23.74KB
考研阅读逐句译第1篇.docx
《考研阅读逐句译第1篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研阅读逐句译第1篇.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研阅读逐句译第1篇
唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第1句Ifyouintendusinghumorinyourtalktomakepeoplesmile,youmustknowhowtoidentifysharedexperiencesandproblems.
词汇:
intend//v.打算,意欲,想要
identify//v.辨认,认出,识别
结构:
Ifyouintendusinghumorinyourtalktomakepeoplesmile,(if条件状语从句)//youmustknowhowtoidentifysharedexperiencesandproblems(主句).
译文:
如果想谈话幽默风趣,你必须要知道如何去弄清楚彼此共同的经历、共同的问题。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第2句Yourhumormustberelevanttotheaudienceandshouldhelptoshowthemthatyouareoneofthemorthatyouunderstandtheirsituationandareinsympathywiththeirpointofview.
词汇:
relevant//adj.有关的,切题的
sympathy//n.同情,同情心;支持,赞同
insympathywithsb.orsth.//对某人某事表示支持或者赞同
结构:
Yourhumormustberelevanttotheaudienceandshouldhelptoshowthem(主句,中间and并列了两个谓语动词)//thatyouareoneofthem(that宾语从句)//orthatyouunderstandtheirsituationandareinsympathywiththeirpointofview(or并列的第二个that宾语从句,其中and并列了两个谓语动词).
译文:
你的幽默必须要贴近听众,要有助于向他们表明:
你是他们中的一员,你了解他们的处境,支持他们的观点。
翻译思路:
省略连词
并列句的连词,尤其是and和or这两个词,一般可以不翻译;除非这个连词在句子中有明显的递进转折等关系。
本句话中的几个连词大家看看,红色突出的连词都没有翻译,汉语用逗号处理了。
Yourhumormustberelevanttotheaudience你的幽默必须要贴近听众,
andshouldhelptoshowthem要有助于向他们表明:
thatyouareoneofthem你是他们中的一员,
orthatyouunderstandtheirsituation你了解他们的处境,
andareinsympathywiththeirpointofview支持他们的观点。
省略以后,翻译起来译文会更简洁!
唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第3句和第4句Dependingonwhomyouareaddressing,theproblemswillbedifferent.Ifyouaretalkingtoagroupofmanagers,youmayrefertothedisorganizedmethodsoftheirsecretaries;alternativelyifyouareaddressingsecretaries,youmaywanttocommentontheirdisorganizedbosses.
词汇:
address//v.写上地址;发表演说;处理
referto//提及,谈到;适用于;指的是
disorganized//adj.组织不善的,计划不周的
alternatively//adv.作为选择;或者
结构:
Dependingonwhomyouareaddressing,(depending分词短语做状语,中间有whom宾语从句)//theproblemswillbedifferent(主干部分).Ifyouaretalkingtoagroupofmanagers,(第一个并列句的if条件状语从句)//youmayrefertothedisorganizedmethodsoftheirsecretaries(第一个并列句的主句);//alternativelyifyouareaddressingsecretaries(分号隔开的第二个并列句的if条件状语从句),//youmaywanttocommentontheirdisorganizedbosses(第二个并列句的主句).
译文:
谈话对象的不同,谈论的问题也应有所不同。
如果和一群经理讲话,你就可以聊聊他们的秘书把工作弄得杂乱无章;相反,如果和一群秘书谈话,你就可以说说他们的老板把事情组织得乱七八糟。
翻译思路:
代词的省略
英语多用代词,汉语不一定。
一个最经典的例子是Iputmyhandintomypocket.习惯翻译为“我把手放进口袋”,而不是“我把我的手放进我的口袋”。
不能说后者错,但是后者实在是太“恶心”的翻译。
还有,英语习惯说:
thewaytosolveourproblems,汉语就翻译为“解决问题的方法”即可,不用说“解决我们问题的方法”。
本质在于,汉语是“意合”的语言,谈话双方都知道是在说谁,不要说那么清楚。
那,大家回头体会一下,本句话,哪些代词可以省略不翻译?
唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第5句Hereisanexample,whichIheardatanurses’convention,ofastorywhichworkswellbecausetheaudienceallsharedthesameviewofdoctors.
结构:
Hereisanexample,(主句)//whichIheardatanurses’convention(which定语从句)//,ofastorywhichworkswell(ofastory修饰前面的example,其中还有一个which定语从句)//becausetheaudienceallsharedthesameviewofdoctors(because状语从句).
译文:
下面举个例子,是我在护士大会上听到的。
这个故事幽默效果就很好,因为所有听众对医生都有同样的看法。
翻译思路:
“小词”难译
看看下面两个译文:
译文一:
这有一个例子,我在护士会议中听到的,由于医生和护士之间分享相同的观点,使得工作进展的很顺利。
译文二:
举个例子,我在一次护士会议中听到一个故事,它当时的现场反应特别好,因为在座的听众对医生都持有相同看法。
分析:
很明显,译文一对work这个词没有真正的理解,凭空乱想;再加上对share这个词的理解,就把整个句子翻译完全走样了。
这里的work不是“工作”,而是“起作用,发挥作用,达到效果”等意思。
它承接上文,说的“谈论对象不同,谈论话也应该不同”,而这里“谈话对象是护士,护士对医生都有一样的看法”,所以这个storyworkswell,“幽默效果不错”。
另外,sharethesameviewofsb.是“对某人有相同的看法”。
work是个小词,如果大家稍微留心一下就会发现,词典上越小的词,释义越多,理解起来越麻烦,翻译起来越不容易。
解决的唯一办法,利用英语文章的上下文,先理解,再准确表达。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第6句和第7句AmanarrivesinheavenandisbeingshownaroundbySt.Peter.Heseeswonderfulaccommodations,beautifulgardens,sunnyweather,andsoon.
词汇:
accommodation//n.房间,住所;住宿,膳宿;和解
译文:
有一个人到了天堂,圣彼得带着他参观。
他看到了豪华的住宅、美丽的花园、晴朗的天气等等。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第8句Everyoneisverypeaceful,politeandfriendlyuntil,waitinginalineforlunch,thenewarrivalissuddenlypushedasidebyamaninawhitecoat,whorushestotheheadoftheline,grabshisfoodandstompsovertoatablebyhimself.
词汇:
rush//v.急促移动,匆忙行事
grab//v.抢,抓,取
stomp//v.重踏着移动,行进
结构:
Everyoneisverypeaceful,politeandfriendly(主句)//until,waitinginalineforlunch,thenewarrivalissuddenlypushedasidebyamaninawhitecoat,(until时间状语从句,其中waiting…是状语)//whorushestotheheadoftheline,grabshisfoodandstompsovertoatablebyhimself(who定语从句,其中rushes…,grabs…andstomps…三个并列谓语动词).
译文:
所有人都很安静、礼貌和友善;直到排队等候午餐时,这位新来的人突然被一白大褂推到一边。
只见这人冲到队伍前,抓起食物,噔噔噔旁若无人地走到一张餐桌旁。
翻译思路:
“生动的故事”
无论是英语还是汉语,讲故事都是一种非常吸引人的方式。
故事本身很生动,所以汉语译文也应该生动。
除非万不得已,翻译一般按照原文的行文语气,顺序,甚至停顿,都要尽可能模仿。
我们看看这个句子的英语原文和译文对比:
Everyoneisverypeaceful,politeandfriendly主系表结构的主干,按照原顺序翻译;
until,waitinginalineforlunch,“直到,排队等候午餐的时候”,还是按照原顺序叙述;
thenewarrivalissuddenlypushedasidebyamaninawhitecoat,“这位新来的被一白大褂突然推到一边”,还是按照原顺序翻译,要表达那种突发的事件。
whorushestotheheadoftheline,grabshisfoodandstompsovertoatablebyhimself.“只见这人冲到队伍前,抓起食物,噔噔噔旁若无人地走到一张餐桌旁”,原顺序翻译,动作要表达清楚;英语句子短,中文句子也要短,表达那种气势汹汹旁若无人的状态。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第9句和第10句“Whoisthat?
”thenewarrivalaskedSt.Peter.“Oh,that’sGod,”camethereply,“butsometimeshethinkshe’sadoctor.”
译文:
“这是谁啊?
”新来的人问圣彼得。
“哦,那是上帝,”他回答说,“但有时他也觉得自己是一名医生。
”
唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第11句Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharecommontoallofyouandit’llbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairman’snotoriousbadtasteinties.
词汇:
inedible//adj.不能吃的,不宜食用的
canteen//n.食堂
notorious//adj.臭名昭著的,声名狼藉的
结构:
Ifyouarepartofthegroup(条件状语从句的主干)//whichyouareaddressing(which定语从句修饰前面group),//youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblems(主句的主干)//whicharecommontoallofyou(which定语从句修饰experienceandproblems)//andit’llbeappropriateforyou(and并列的是主句部分,与youwillbe…并列,其中it是形式主语)//tomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairman’snotoriousbadtasteinties(to不定式短语是真正主语,or并列的是about的两个宾语).
译文:
如果你与听众来自同一个群体,你就能够了解大家共同的经历和问题,合适的做法是:
顺带评论一下食堂饭菜难以下咽,总裁打的领带品味低下、人尽皆知。
翻译思路:
妙趣横生的形容词
任何语言中的修饰语都是让句子更加丰满,有血有肉;形容词是主要的修饰语。
英语“名词和名词化”现象比较多,所以形容词用的就很意思,妙趣横生。
这个句子有几个形容词修饰,抛开inediblecanteenfood(食堂饭菜难吃死了),还有passingremark,还有notoriousbadtasteinties。
passing是“短暂的,短促的;随意的,不经意的”,它修饰remark。
大家想想,这篇文章说的是幽默。
正好“随意的提一下”大家都知道的公司中某一个领导那种不伤大雅的囧事,不正好就是英语的:
makingapassingremarkaboutthechairman’snotoriousbadtasteinties所表现出来的幽默吗?
语言就是力量。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第12句Withotheraudiencesyoumustn’tattempttocutinwithhumorastheywillresentanoutsidermakingdisparagingremarksabouttheircanteenortheirchairman.
词汇:
resent//v.讨厌,愤恨
disparage//v.贬低,轻视
结构:
Withotheraudiencesyoumustn’tattempttocutinwithhumor(主句)//astheywillresentanoutsidermakingdisparagingremarksabouttheircanteenortheirchairman(as原因状语从句).
译文:
而对于其他听众,你就不能试图贸然地讲这种幽默,因为他们也许不喜欢外人诋毁自己的食堂或老总。
翻译思路:
理解中的上下文
我们把上一句话和这一句话对照起来看看:
Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharecommontoallofyouandit’llbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairman’snotoriousbadtasteinties.Withotheraudiencesyoumustn’tattempttocutinwithhumorastheywillresentanoutsidermakingdisparagingremarksabouttheircanteenortheirchairman.
大家应该注意到,两句话中,颜色相同的地方,基本上说的一回事情,要么意思相同,要么意思相反。
这样就特别有助于我们理解,比如:
上一句:
Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,
下一句:
Withotheraudiences…anoutsider
如果搞不懂上一句partofthegroup到底是什么意思,下文withotheraudience和anoutsider就知道了。
partofthegroup应该说的是“自己人”。
根据我说的理解策略,大家仔细辨析,下面这个译文那些地方有问题(答案在本页末)。
译文:
如果你把自己置于听你演讲的人当中,你就会很自然的了解他们的经历与问题,而且对于食堂饭菜不佳和主管领带的糟糕品味的评论再恰当不过了。
和其他观众在一起时,你不必试图用幽默的方式来打断他们,因为他们厌恶一个局外人对他们的食堂和总裁给予贬损的评论。
有问题的地方用红色标注了:
如果你把自己置于听你演讲的人当中,你就会很自然的了解他们的经历与问题,而且对于食堂饭菜不佳和主管领带的糟糕品味的评论再恰当不过了。
和其他观众在一起时,你不必试图用幽默的方式来打断他们,因为他们厌恶一个局外人对他们的食堂和总裁给予贬损的评论。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第13句YouwillbeonsafergroundifyousticktoscapegoatslikethePostOfficeorthetelephonesystem.
词汇:
scapegoat//n.替罪羊
结构:
Youwillbeonsaferground(主句)//ifyousticktoscapegoatslikethePostOfficeorthetelephonesystem(if条件状语从句).
译文:
如果你想幽默,找个替罪羊调侃调侃,比如可以说说邮局或者电话局,这样就会更稳妥了。
翻译思路:
替罪羊
设想,没有任何上下文,只有一个中文词“替罪羊”,请在这个词前加上合适的中文动词,结果会是什么呢?
一般会是:
找个替罪羊,成为替罪羊。
那我们再来看看YouwillbeonsafergroundifyousticktoscapegoatslikethePostOfficeorthetelephonesystem.这个句子中翻译的几个难点问题。
首先,beonsaferground一般不会翻译错。
这里的ground相当于situation,意思是“会更安全点,会更稳妥一点”。
这个短语,是承接前面的Withotheraudiencesyoumustn’tattemptto(和其他听众谈话,你绝不能…)以及更前面的it’llbeappropriateto(比较合适的是…)而言。
其次,stickto常见的意思是“坚持做…”,但是这里考虑到下文的scapegoat是幽默中讨论的一个话题,我们一般中文不说“坚持一个话题”,中文可以使“只讨论某一个话题,只说某一个话题”。
再来说scapegoat,“替罪羊”。
因为上文提到“如果和其他听众谈话,你外人,你就不能随意评价别人的食堂,别人的领导”。
那要幽默怎么办?
找个替罪羊呗,谁?
下文正好有了likethePostOfficeorthetelephonesystem,因为取笑这些话题,没有人会觉得受伤害。
理解到了上述三点,我们再来翻译就比较简单了:
如果你想幽默,找个替罪羊调侃调侃,比如可以说说邮局或者电话局,这样就会更稳妥了。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第14句Ifyoufeelawkwardbeinghumorous,youmustpracticesothatitbecomesmorenatural.
词汇:
awkward//adj.尴尬的,不变的,别扭的
结构:
Ifyoufeelawkwardbeinghumorous,(if条件状语从句)//youmustpracticesothatitbecomesmorenatural(主句).
译文:
如果你觉得自己不擅长幽默,勤加练习,就会运用自如。
翻译思路:
多读译文
翻译中,一个最好的最快的改进译文的方式是:
多读译文!
请看下面这几个译文:
译文一:
如果你感觉你的幽默有点尴尬,你必须练习,以至于它变得自然。
译文二:
如果你感觉你使用幽默有点尴尬,你必须练习,这样它就自然了。
译文三:
如果你觉得你不善于幽默,多加练习,慢慢就自然了。
译文四:
如果你觉得自己不善长幽默,勤加练习,就会运用自如。
个人觉得,这几个译文是越来越通顺,越来越符合汉语习惯。
第一个和第二个译文,总跳不出“尴尬”二字,尤其是第一个译文,太死板太生硬。
还有“以至于”的使用,也总给人一种“欧式汉语”的感觉。
第三个和第四个译文,明显好一点,读起来顺畅。
如果仔细观察,就是稍微改动了一点汉语词,稍微省略了几个字。
翻译,要说对错,除非重大的理解偏差,个人觉得“译文没有对错之分,只有优劣之别”。
多读译文,尤其是初学者,多读自己的汉语,把译文当做汉语病句修改一下,慢慢就会越来越好。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第15句Includeafewcasualandapparentlyoff-the-cuffremarkswhichyoucandeliverinarelaxedandunforcedmanner.
词汇:
casual//adj.偶然的,碰巧的;随意的,临时的
apparently//adv.看起来,似乎是;明显地
off-the-cuff//adj.即兴的
结构:
Includeafewcasualandapparentlyoff-the-cuffremarks(主句)//whichyoucandeliverinarelaxedandunforce
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 阅读 逐句