实用旅游英语翻译.docx
- 文档编号:26651043
- 上传时间:2023-06-21
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:24.06KB
实用旅游英语翻译.docx
《实用旅游英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用旅游英语翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
实用旅游英语翻译
第八章
旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译
第一模块:
热身练习
翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理:
1.whichevenpartofScotlandtakesyoufancy,historyisneverfaraway.YoufeelitinthebroodingpresenceofGlencoe,evocativeofthattreacherousnightin1692whenCampbellsoldiersslaughteredMacDonadsastheyslept.Youtouchitwhenyouhiketyroughthehillsandstumbleacrosstheruinsofadesertedshieling.Youseeitintheweatherwormstonesofturretedcastales.YouhearininrousingBorderballadsandhauntingHebrideanmelodies.
1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。
置身格伦科山谷,会感到历史之森然。
1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。
穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。
在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。
在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。
2.EnglishmanLeslineStephenwassoneofthetruepioneersofmountaineering.In1871,whentourisminSwitzerlandwasstillinitsinfancy,hepublishesdabookonclimbingintheSwissAlps,aptlytitledThePlaygroundofEurope”.IfSwitzerlandwasaplaygroundthen-itcertainlyisnow!
Butthecountryhaschanged,nolongerofferingstunningscenery,top-clsshotels,wintersportsandconvalescencetoanexclusivefew.Switzerland’sJungfrauRegionofferseverythingfromperfectperfectpeacetospectacularsport-atpriceswhichcomparefavourablywithothertoptouristdestinations.
2.英国人莱斯利.斯蒂芬是真正的登山先驱之一。
1871年,瑞士旅游业还处于起步阶段,斯蒂芬就出版了关于攀登瑞士阿尔卑斯山的一本书,恰如其分地使用了《欧洲的运动场》这一书名。
如果说瑞士那时就是运动场,那么现在就更是这样的一个运动场了。
但是,瑞士发生了改变,不再是知识为少数人那提供迷人景色、一流宾馆、冬季运动项目和疗养胜地。
瑞士的少女峰地区提供了一切的一切,从宁静的环境到激动人心的体育运动,其价格可以和其他顶级旅游项目目的地媲美。
3.在中国的许多“长在深闺人未识”的景观绿需得到发现,向世人开放;一批有悠久历史的人文景观,如山东孔府、孔庙,西安秦始皇兵马俑,承德避暑山庄,也重放异彩。
3.InChina,manynaturallandscapespotswhichusedtobeunknowntoworldhavebeendiscoveredandopenedtothepublic,Anumberofhistoricalsiteshavebecomenewattractions,suchasConfucius’ResidenceandtheConfucianTempleinShangdongProvince,theclayfiguresofwarriorsandhorsesbythetombogtheFirstEmperorinChinaintheQinDynastyinXi’anandtheChengdeSummerResort.
4嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏,诗人李觐光诗谓:
:
翠盖摩天回,盘根拔地雄。
赐封来汉代,结种在鸿蒙。
“据传说,西汉元封年(公元前110年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”、“二将军”、“三将军”。
现在还成活的只有大将军和二将军两株。
4.InSongyangAcademy,therearetwogreatcypresses,whicharetheoldestinChina.Asthelegendgoes,intheyear110.B.C,whenvisitingtheSongshanMountain,EmperorWudioftheHanDynastywasgreatlysurprisedtoseesuchbigcypressesthere,soheconferredthemthetitleof“theGreatGeneral”,”theSecondGeneral”and“theThirdGeneral”.”TheThirdGeneral”diedmanyyearsago.Now,onlytheotherstillstandtherevibrant.
5.水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇。
5.Withwatersandhills,everyplacelooksbrightandbeautiful;withrainandsunshineeverymomentappearspleasantandwonderful.
第二模块:
旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译
1、旅游文本中典故的翻译
英文旅游文本中的典故不是很多,但有时会涉及到所介绍景点的历史故事,这样的历史故事一般可以直译。
例如:
例一:
In2005,theGlacierExpresscelebratedits75thanniversary.Itallbeganinthegoldenyearsofthe1920s.Asaresultofthereportsbykeenalpineclimbersoftheiradventures,memebeersofhighsocietywithayearningtotravelcamefromallovertheworldtodiscoverthestarkbeautyoftheSwissAlps.PreviouslyremotemountainvillageslikeZermattandSt.Moritzturnedintosophisticatedrstorts.Thepowersdiscoveredthepotentialofadventuretoursbyrail,andfinally,onJune25th,1930,theGlacierExpressmadeitsfirsttripfromSt.MoritztoZermatt.Atthattime,thetriplasted11hours,andpassengerstravelledinelegantsalooncarriagesandspeciallyconvertedpassengertrains.
2005年,冰川快车迎来了自己75周年生日的庆典。
一切都始于20世纪20年代的黄金时代。
当时,对阿尔卑斯登山爱好者冒险行为的报道吸引了世界各地上流社会成员前来探索瑞士阿尔卑斯山的荒凉之美,于是采马特和圣莫里茨冬等以前偏僻的山村变成了着名的旅游胜地。
政府发现了火车探险旅游的潜力,最终,冰川快车于1930年6月25日首次从圣莫里茨开往采马特。
当时,整个旅程耗时11小时,旅客乘坐的是优雅的特等客车和经特别改装的客车。
例二:
OfcourseyourjourneythroughScotlandmaynottakeyouthisway,butwhereveryougoyou’reinforatreat.YoumightlingerintheBorderstoexplorethefootstepsruinsofonce-powerfulabbeysorfishforplumpsalmonintheTweed.OrfollowinthefootstepsofRobRoyandWalterScottthroughtheTrossachstosoakupthe“sceneryofafairydream”,asScottdescribedit.PerhapsyouwillpotteraroundcolorfulfishingvillagesintheKingdomofFifeandteeoffonthelegendaryOldCourseinStAndrew.OrventureintoSpeysidetotickleyourtastabudsonthemaltwhiskytrail.Ifitisdramayouareafter,youwillheadfortheHighlands,avastswatheofuntamedwidernessfringedbymileuponmileoffrettedcosatlinedottedwithislands.
当然,您的苏格兰之旅未必会取行此道,但不管去何方,肯定都会乐在其中。
您也许会漫游在英格兰和苏格兰交界地区,探索曾经声威赫赫、如今仍不失威严的寺院废墟,或是在特威德河畔调去肥美的鲑鱼,或是沿罗布.罗伊和司各特当年的足迹,穿越特洛萨克斯河谷、去领略司各特笔下那“梦中的仙境”。
您也许会徜徉于法夫郡那多姿多彩的渔村,在富有传奇色彩的圣安德鲁斯老球场挥上几杆,或是冒险北上去斯佩河酒厂,让扑面而来的威士忌酒香撩拨您的味蕾。
如果您探寻的是富有戏剧性的景象,那就去西北高地吧。
那是一片广袤而粗狂的原野,四周镶嵌着参差的海岸线,点缀这个大大小小的岛屿。
以上两个例子的原文涉及到经典的历史或者文学典故,这样的地方均可直译,让中文读者去了解和感受所介绍经典的历史或文化氛围。
中国是个有着悠久历史的文明古国,很多地方都有这样或那样的历史故事或典故,正如孟庆升(2009:
79)指出,“中国的大好河山遍布着历史陈迹。
每个景区的一山一石、一草一木都曾演绎过令人着迷的历史故事,像一面面古老的镜子映照出历史的沧桑。
每个景区的旅游资料中往往都会出现有关这些历史故事的古代年号、历史名人或典故等。
”虽然“每个景区的一山一石、一草一木都曾演绎过令人着迷的历史故事”有些绝对,但是中国毕竟是一个有着五千多年历史的文明古国,所以不少经典有着这样或那样的历史故事并不奇怪,更何况很多地方正是因为其在历史上的地位而被开发成旅游景点的。
中译英时遇到这种情况,除复杂难懂的情况外,一般也可以直译。
请看下面的例子:
例三:
在四川西部,有一美妙的去处。
它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。
这就是松潘县的黄龙。
相传在中国的古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。
大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。
黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地旧称为黄龙。
OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuangling,whichliesinSongpanCuntyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountains.Hereyouwillenjoylushgreenforests,fragrentflowers,bubblingstreams,andsongbirds.ThereisastoryabouttheplaceastheGreatwasdeterminedtoChina,whengreatfloodsthreatenedthepeopleofcentralChina,YutheGreatwasdeterminedtotamethemightyfloodsbyhimself.However,waterwastooinundantforanyboattocarryhim.Then,ayellowloong(pronouncedhuanglonginChinese,withtheimagesimilartoEnglish”dragon”)appearedtoboathim,leadingtohissuccessinthefightagainstthefloods.Tooexhaustedtoreturntoitsocean,theloongdiedatthefootoftheMinshanMountains.Andtheplacewasnamedafterit.
例三原文主要讲述了“黄龙”这个名字的来历,其中的传说故事并不晦涩难懂,所以完全可以将这一段故事直译。
但值得注意的是,由于中文的“龙”与英语的“dragon”在文化联想意义上是完全不同的,所以笔者将其直译为loong,这也是很多学者呼吁的。
在中国,人们对龙的隐喻往往是褒义的,所以才有了望子成龙和龙的传人这样的说法,但在西方,dragon是邪恶的象征。
《圣经》中是这样描述的:
anenormousreddragonwithsevenheadsandtenhornsandsevencrownsonhisheads.Histailsweptathirdofthestarsoutoftheskyandflingthemtotheearth.Thedragonstoodinfrontofthewomanwhowasabouttogivebirth,sothathemightdevourherchildthemomentitwasborn.(有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。
它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上,龙就站在那将要生产的妇人面前,等她成产在之后,要吞吃她的孩子。
)以及Thenformhismouththeserpentspewedwaterlikeariver,toovertakethewomanandsweepherawaywiththetorrent(它就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去),甚至causingfiretocomedownformheaventoearthinfullviewofman(在人面前,叫火从天降到地上)。
虽然很长时间以来,汉语的“龙”被译成了英文“dragon”,英文中的“dragon”被译成了中文的“龙”,但实际上误传了其中的象征意义,没有正确传达出中英文两个民族对这一形象的不同认知(彭萍,2009:
231)。
例四:
秦始皇统一六国后,一方面拆毁诸国之间的长城,另一方面为防御北方匈奴,又在修筑了横亘万余里的长城,成为我国最早的万里长城。
此后的各朝各代都对长城进行了修复与加固。
Afterunifyingallothersixstates,EmperorQinshihuang,thefirstemporeroftheQinDynasty,whilepullingdownthewallsbetweentheformerstates,hadnewwallsbuiltinthenorthtodefendtheHun.Thewallsstretchedmorethanfivethousandkilometres,formingtheoldestGreatWall.Fromthenon,inwasrestoredandreinforcedbysuccessivedynasties.
例四原文阐释了长城的来历,质疑之后能增加英语读着的好奇感,所以将之译出。
值得注意的是,原文中的秦始皇在英文中既保留了音译,有添加了一个同位语作为注释,这样使英文更加清楚。
2、旅游文本中的诗词的翻译
引用时此时中文旅游中常见的现象,尤其是古诗词的使用更为频繁。
诗词能够加深中国读者的印象,增添读者对美的感受,这种写作手法符合中国读者的审美心理。
但是,对外国读者里说,他们对中国诗词往往感到陌生,而且外国读者的思维与中国读者的思维不同,中国人注重审美与想象,西方人注重逻辑与事实。
杨敏(2003:
31-35)曾就旅游篇章的跨文化对比进行分析,认为英美旅游的文本中在景点、地理环境、服务设施、优势与不足诸方面的纯信息传递,而风光景色的描述行篇幅则着墨不多,而我国的旅游篇章往往更突出旅游资源的人文特色和风光景色,以及使用大量的诗词对景点进行颂扬衬托。
因此,旅游文本中中文诗词的翻译是一大难点,很多情况下将这些诗词直译不但不能增加诗词的韵味,反而会使外国读者如同隔雾看花(陈刚,2004:
407)。
所以,中文旅游文本中引用的诗词一般要么进行简单解释要么省译,以迎合英语读者的思维和阅读心理。
请看下面的例子:
例五:
“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。
乘凉每至黄昏后,人倚栏杆水拍堤。
”这是古人赞美青岛海滨的诗句。
青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。
西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延八十多华里的海滨组成了一幅选乱多姿的长轴画卷。
Qindaoisabeautifulcoastalcity.Itiscoolinsummerandwarminwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuandaoIslandatthewestendtoXiaqinggongofMountLaoattheeastend.
例六:
旅客乘着竹筏游览九曲溪,放佛置身于画卷中,如古诗所云:
“武夷风光堪称奇,甚似人间仙境。
”
TouristscanrideabamboorafttoenjoythepicturesquelandscapealongtheNine-bendStream,asreflectedintheancientlinesthatthelandscapeoftheWuyiMountainsisasmarvelousasafairyland.
例五和例六在描述旅游景点是恰当地反映出中国人的写作手法,即喜好引用诗句来表达自己的感受,同时也让读者读后有一种对古典文化的体验,一种美感从胸中油然而生。
但是,在两个英译文中,古诗词均作了简化处理,礼物引用的诗句由于比较复杂,但其承载的信息在后稳中已经表达出来了,所以译文将其直接省译,例六则将武夷风光堪称奇,胜似人间仙境简化成thelandscapeoftheWuyiMountainsisasmarvelousasafairyland,这种简化可以说是既生动形象又简单易懂,基本上传达出了原文的意境,又容易为外国读者所接受。
英文旅游材料中很少使用古诗词,但有时会引用流行歌词,这样的歌词一般直译即可。
请看下面的例子:
例七:
WithitshotsunandgaynightliftSanFranciscoisafineplacetoliveortovisit.ItisthemostEuropeanofallAmericancitiesandyou’llbesuretogrowfondofitinstantly.Sotellyourselfinthewordsofthesongfromthelastcentury,”SanFrancisco,hereIcome!
”
旧金山白天阳光灿烂,夜生活热闹繁华,是适宜居住和旅游的好地方。
这是美国最欧洲化的城市,您一定会对它一见钟情。
因此请默念十九世纪一首歌曲中这样的歌词吧:
“旧金山,我来了!
”
例七原文的最后引用了一句歌词SanFrancisco,hereIcome,这句歌词的其中一个译文是“旧金山,我到你的身边来了”,但笔者认为“我到你的身边来了”并不十分通顺,而最容易为中文读者接受并记住的中译文应该是“旧金山,我来了”。
3、中文旅游文本中俗语的翻译
所谓俗语,是指汉语语汇里为群众所创造并在群众口语中广泛流传的语言现象,简练而形象,具有“口语化”和“通俗化”两大特点,大多是劳动人民创造出来的,反映了劳动人民的生活经验和愿望。
旅游材料中使用俗语,可以拉近与读者之间的距离,尤其是加深与广大普通读者之间的关系,使读者感到所宣传的景点贴近他们的生活,因此可以激发其前往旅游的兴趣与热情。
翻译这样的俗语时,最好能够找到英文意思与之相似的对应谚语,即采取“归化”的翻译策略。
如果找不到到。
则更具情况选择直译(或称为“异化”翻译)或解释性的翻译。
笔者认为,如果感觉直译后英语读者能够明白其中的涵义,则可直译,否则要进行解释性的翻译。
请看下面的例子:
例八:
中国有俗语“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会就是巧。
这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人与外地人都喜欢。
AChinesesayinggoes,”Timingiseverything”andthisappliestoDitanTempleFair(atemplefairheldintheParkofEarthTemple),atwhichyouwillfindeverythingconcernedwithcultureofBejing.BothinsidersandoutsidersofBeijingenjoyit.例九:
“天棚鱼缸石榴树,先生肥狗胖丫头”,这是形容生活在北京四合院里小康人家生活的最好写照。
前半句说的是四合院的环境和建筑,多为固定之物,而后半句说的是四合院里的各种生物,让人感到院内人人富态、笨拙,有强大的生命力。
Thereisasaythingthatgoe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 旅游 英语翻译