工程设计设备供应监理和调试合同中英文.docx
- 文档编号:26641973
- 上传时间:2023-06-21
- 格式:DOCX
- 页数:42
- 大小:45.11KB
工程设计设备供应监理和调试合同中英文.docx
《工程设计设备供应监理和调试合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程设计设备供应监理和调试合同中英文.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
工程设计设备供应监理和调试合同中英文
CONTRACTFORENGINEERINGDESIGN
/EQUIPMENT/SUPERVISIONANDCOMMISSIONING
工程设计、设备供应、监理和调试合同
CONTENTS 目录
Article1. DEFINITIONS 条款1. 定义
Article2. PARTSFORMINGTHECONTRACT 条款2. 构成合同的部分
Article3. SCOPEOFWORKandTIMESCHEDULE 条款3. 工程范围和时间日程
Article4. CONTRACTPRICE条款4. 合同价款
Article5. TERMSOFPAYMENT 条款5. 付款条件
Article6. PERFORMANCEandEQUIPMENTWARRANTYBONDS
条款6. 施工和设备保证金
Article7. TITLETOEQUIPMENTandWARRANTIES 条款7. 设备和保证的权限
Article8. BUYER’SREPRESENTATIVE 条款8. 采购方代表
Article9. FORCEMAJEURE 条款9. 不可抗力
Article10. LIENSANDRIGHTSTOTECHNICALDOCUMENTS
条款10. 技术文件的留置权和权利
Article11. CHANGESINPERFORMANCEOBLIGATIONS 条款11. 履行责任的变动
Article12. COMMITTEEONDISPUTES 条款12. 争议委员会
Article13. ARBITRATION 条款13. 仲裁
Article14. GOVERNINGLAW 条款14. 适用法律
Article15. ASSURANCEOFLEGALITY 条款15. 对法律事项的保证
Article16. ASSIGNMENT,SUBCONTRACT,PLACEOFORIGIN
条款16. 委托、转承包合同、原产地
Article17. NON-WAIVER 条款17. 非弃权
Article18. CONFIDENTIALITY 条款18. 机密性
Article19. BUSINESSADDRESSANDLANGUAGE 条款19. 商业地址和语言
Article20. DUTIES,TAXES,ANDBANKCHARGES 条款20. 关税、税收和银行费用
Article21. SEVERABILITY 条款21. 条款的可分割性
Article22. TERMINATION 条款22. 终止
Article23. LIABILITIES 条款23. 债务
Article24. CONTRACTEFFECTIVITY 条款24. 合同有效性
Article25. SIGNATURESANDNOTARIAL ACKNOWLEDGEMENT
条款25. 签字和公证确认
ThisCONTRACTismadeandenteredinto,byandbetween:
,acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina(PROC),withprincipalofficeat ,hereinrepresentedbyits____andits____duly-authorizedforthispurpose(hereinafterreferredtoasthe“BUYER”);
and
_____,acorporationorganizedandexistingunderthelawsof_____,withbusinessGUANDONGPETROCHEMICALENGINEERINGCONSTRUCTIONGROUPCORPORATIONaddressNO.293TongfuzhongRd.Guangzhouatat_______,hereinrepresentedby_______,duly-authorizedforthispurpose(hereinafterreferredtoasthe“SELLER”).
本工程设计、设备供应、监督和调试合同(此“合同”)是在______地点,由依据中华人民共和国法律正式组建并运营的公司[其主要办公地址是:
,其授权代表为________及_______(在此称为“采购方”)]
和
由一个依据______法律正式组建并运营的______公司[其办公地址是_____,其授权代表是_________及_________(在此称为:
“销售方”)]之间制成签订。
WHEREAS鉴于
(A) BUYERisdesirousofestablishing_______(the“PlantorFacility”)andforthispurposeiswillingtopurchaseEquipmentandservices,forthe_____(hereafter,the“System”)fromtheSELLERinordertoestablishthePlantorFacility.
采购方有意向要建立___(“工厂或设施”)为了达到这个目的,采购方愿意为___
(以下称“系统”)向销售方购买设备和服务。
(B) SELLERiswillingtosupplymachineryandEquipment,aswellasprovidesupervisoryandCommissioningservicesfortheSystem,totheBUYER.
销售方愿提供应机械和设备给采购方并为本系统提供监督和调试服务。
(C)SELLERhasrepresentedthatitpossessestherequiredtechnology,expertise,know-how,experienceandcompetence,aswellasthenecessarypermitsandlicensestosupplytheEquipmentandBUYERiswillingtoengagetheservicesoftheSELLERbasedonsaidrepresentations.
销售方必须声明其拥有符合要求的工艺、专业技术、知识、经验、能力和必需的许可证和执照以供应设备,采购方基于以上所述的声明愿意购买销售方的服务。
NOW,THEREFORE,forandinconsiderationoftheforegoingpremisesandthemutualcovenantshereinaftersetforth,BUYERandSELLERherebymutuallyagreeasfollows:
因此,现在考虑到上述的前提和以下说明双方共同的约定,采购方和销售方在此共同协商如下:
Article1. DEFINITIONS 条款1. 定义
ForpurposesofthisContract,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem. Thedefinitionsofthefollowingtermsareintendedtosupplementandnotreplaceanydefinitionscontainedinanyofthedocumentsincorporatedbyreferenceherein,butincaseofanyconflictorinconsistenciesthedefinitionssetforthinthisArticleshallprevail.
出于本合同的目的,以下的词和表达应具有指定给它们的意思。
以下条款的定义是旨在补充而且不代替合同文件中的任何定义,但万一意义出现矛盾或语意出现不连贯的地方,应以本条款的定义为准。
“BUYER”shallmean COMPANY,LIMITED. 采购方意指 公司。
“CertificateofFinalAcceptance”shallmeanthecertificatetobeissuedbyBUYERafterSELLER’sfulfillmentofthewarrantyperiodtothesatisfactionofBUYERasspecifiedinArticle6(PERFORMANCEandEQUIPMENTWARRANTYBONDS).
“最后验收证书”意指在销售方按条款6(六)特别注明的在质量保证期限内圆满竣工后,采购方签发的证书。
“CertificateofProvisionalAcceptance”shallmeanthecertificatetobeissuedbyBUYERafterSELLER’sfulfillmentofobligationscoveredbyPerformanceGuaranteestothesatisfactionofBUYERasprovidedinAppendixII.
“临时验收证书”意指按附注2
(二)提供的,由施工保证书涵盖的销售方责任已完成并取得采购方满意后,由采购方签发的证书。
“Commissioning”shallmeantheconductoffunctionalloadandno-loadtestsofEquipmentdeliveredbySELLER.
“调试”意指由销售方送交的设备进行功能负荷操作测试和无负荷测试。
“Contract”shallmeanthisContract,includingalltheAppendicesincorporatedhereto,asthesamemaybemutuallyamendedbyBUYERandSELLERinwritingfromtimetotime.
“合同”意指所有包含在此组成一体的附有附录的合同,与不时由采购方和销售方书面共同修订的和约一样。
“ContractEffectivity”or“EffectiveDateoftheContract”shallmeanthedatewhenalltheeventsspecifiedinArticle24(CONTRACTEFFECTIVITY)hereofshallhavebeenfulfilled.
“合同效力”或“合同的有效日期”意指当所有在条款24(二十四)(合同效力)中特别注明的情形下已经完成时的日期。
“DDUPlantSite”shallmeanDeliveredDutyUnpaidPlantSiteandasdefinedinINCOTERMS2000,asamended,unlessotherwiseprovidedinthisContract.
除非另外在本合同中提供,“未完税的工厂地址”意指按照国际贸易术语2000修订版中定义的未完税的工厂地址。
“EngineeringDesign”shallmeantheplans,designsandspecificationspreparedbySELLERforBUYERpertainingtocompletesupplyofimportedEquipmentandEngineeringfortheSysteminaccordancewithAppendicesI,II&IX.
“工程设计”意指按照附录1
(一)、2
(二)、9(九)中有关于由销售方提供给采购方为其系统完成进口设备和工程的供应而准备的平面图、设计和规范说明。
“Equipment”shallmeanthemachinery,equipment,materials,aswellasCommissioningandsupervisoryservices,ifany,thatwillbesuppliedandprovidedbySELLERtoBUYERfortheconstructionanderectionofthefacilitiescomprisingtheSystem,moreparticularlydescribedinAppendixIV.
“设备”意指机械、设备、材料、调试和监督服务,如有的话,将会在附录4(四)中特别描述的,由销售方向采购方供应和提供包含系统设施的建设和建立。
“ErectionandInstallationWorks”shallrefertoalltheworksfromthetimethattheerectionandinstallationContractorwithdrawstheEquipmentfromBUYER’sstoragefacilitiesatthePlantSiteuntilthecompletionofsuchWorksasdulycertifiedbyBUYER.
“工程的建立和安装”应指的是直到工程按采购方的正式确认竣工时,承建商从采购方的储存设备中取出设备时,用于所有在工地上建立和安装的工程。
“FinalAcceptance”shallmeanthedateonwhichBUYERissuesaCertificateofFinalAcceptancefortheEquipmentuponexpiryofthewarrantyperiodasspecifiedinArticle6(PERFORMANCEandEQUIPMENTWARRANTYBONDS).TheFinalAcceptanceisreacheduponsuccessfulfinalcompletionoftheagreedPerformanceWarrantiesaccordingtoAppendixII.
“竣工验收”意指按条款6(六)特别注明(竣工和设备保证金)的在保证期终止时,采购方给设备签发一张竣工验收证书那天。
竣工验收是按附录2
(二)协商好的施工保证达到圆满的工程完成。
“ForceMajeure”shallmeaneventsbeyondthecontrolofandaffectingeitherpartywhichcannotbeforeseenorifforeseeablecannotbeeitherpreventedoravoidedbytheexerciseofduediligence,suchasbutnotlimitedtorevolution,rebellionorinsurrection,stateintervention,actofwar(declaredorundeclared),hostilities,riotorcivilcommotion,shipwreck,earthquake,violenttyphoon,flood,fireorothernaturalphysicaldisasterandgeneralorindustry-widestrikes.
“不可抗力”意指超过任一方控制和影响的事件,其不能被预见或被预见了却不能由勤奋的练习来预防或避免,象这样的,但不局限于革命、叛乱、起义、国家干涉、战争行为(宣布的或未宣布的)、敌意、骚乱、城市暴动、海难、地震、强台风、洪水、火灾、或其它自然灾难、一般或大范围的工业罢工。
“PerformanceTests”or“AcceptanceTests”shallmeantheteststobecarriedoutbyBUYERinthepresenceandundersupervisionofSELLERtosatisfytheperformanceguarantees.
“履约工程的检验”或“验收检验”意指在销售方出席并在其监督下由采购方实行的检验以达到满意的竣工保证。
“ProvisionalAcceptance”shallmeanthedateonwhichBUYERissuesaCertificateofProvisionalAcceptancefortheEquipmentuponsuccessfulcompletionofthePerformanceorAcceptanceTestsandafterSELLER’sfulfillmentoftheobligationscoveredbyPerformanceGuaranteesasprovidedinAppendixII.
“临时验收”意指采购方对设备圆满竣工或验收测试成功为销售方签发一张临时验收证书并且销售方按照附录2
(二)的竣工保证完成了其责任的那天。
“Subcontractor”shallmeananyonehavingadirectcontractwiththeContractorinexecutinganypartofthisContract,notincludingonewhomerelyfurnishesmaterialswithoutlabor.
“分包商”意指任何个人从承包商处得到执行合同任何部分的直接合同,不包括那些仅仅提供材料没有劳动的个人。
Interpretation解释
Wordsimportingpersonsshallincludefirmsandcorporations. Wordsimportingthesingularshallalsoincludetheplural,andviceversa,wherethecontextsoadmits. Referenceto“days”,“weeks”and“months”,unlessotherwiseexpresslyprovided,shallmeancalendardays,weeksandmonthsoftheGregoriancalendar.ReferencestoArticlesandAppendicesaretobeconstruedasreferencestoarticlesandappendicesofthisContract.TitlesandcaptionshavebeenutilizedforconvenienceonlyandshallbedisregardedinconstruingtheprovisionsofthisContract.
有关人的词应包括公司和集团。
有关单数的词应包括复数并且在上下文确认的地方也是反之亦然,除非另外清晰指明,指“日” 、“周”和“月”的应意指罗马公历中的日、周和月。
解释条款和附录应按本合同的条款和附录的解释。
标题和说明仅仅是使用上的方便并应在解释本合同规定时置之不理。
Article2. PARTSFORMINGTHECONTRACT条款2. 构成合同的部分
ContractasaWhole合同整体
TheArticlesofthisContractanditsAppendicesareintendedtobecorrelativeandmutuallyexplanatoryandshouldbeviewedandconstruedasawhole. Themisplacement,additionoromissionofawordorcharactershallnotchangetheintentofanypartofthisContractfromthatsetforthbythisContractasawhole.
本合同条款和其附录是确定为互相关联并前后呼应的,应被视为一个整体和作为整体解释。
从合同作为整体说明出发,一个词或一个字的用错、增加和省略不应改变本合同任何部分的意思。
ThefollowingdocumentsareessentialportionsandareintegralpartsofthisContract:
以下文件是本合同的必要的并且是不可分割的部分:
Conflicts;Ambiguities冲突和含糊
SELLERshallbesolelyresponsibleforrequestinganyinterpretationorclarificationofthisContractandshallbearanycostsandexpensesitmayincurbyitsfailuretodoso. IfSELLERshalldiscoveranyconflicts,ambiguities,errors,omissionsordiscrepanciesintheContract,themattershallbesubmittedimmediatelybySELLERinwri
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 工程设计 设备 供应 监理 调试 合同 中英文