双语讲稿重新定义字典.docx
- 文档编号:26636965
- 上传时间:2023-06-21
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:27.83KB
双语讲稿重新定义字典.docx
《双语讲稿重新定义字典.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语讲稿重新定义字典.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
双语讲稿重新定义字典
双语讲稿|重新定义字典,你真的会查字典吗?
以前人手一本的纸质字典是不是注定要绝迹了?
下面一起从多方面看印刷字典的转型吧!
中英文对照翻译
Now,haveanyofy'alleverlookedupthisword?
好,你们中有谁查过这个单词?
Youknow,inadictionary?
Yeah,that'swhatIthought.
用字典?
是的,我想也就这个样子。
Howaboutthisword?
Here,I'llshowittoyou.
这个单词呢?
看看解释:
Lexicography:
thepracticeofcompilingdictionaries.
Lexicography(字典学):
编纂字典的活动。
Notice--we'reveryspecific--thatword"compile."
注意,这是专用的说法,定义里用“编纂”这个词。
Thedictionaryisnotcarvedoutofapieceofgranite,outofalumpofrock.It'smadeupoflotsoflittlebits.
字典并不是从一大块岩石里凿出的花岗岩,而是由很多的小块小块合起来的。
It'slittlediscrete--that'sspelledD-I-S-C-R-E-T-E--bits.Andthosebitsarewords.
分离的,英语里边的串法是D-I-S-C-R-E-T-E——小块。
我们这里说的小块就是指单词了。
Nowoneoftheperksofbeingalexicographer--
作为字典编纂者的好处--
besidesgettingtocometoTED--isthatyougettosayreallyfunwords,likelexicographical.
除了有机会演讲以外,就是可以说很有趣的单词,例如,lexicographical,字典编纂学。
Lexicographicalhasthisgreatpattern:
it'scalledadoubledactyl.
这个词有一种很棒的押韵,“扬抑抑格”。
Andjustbysayingdoubledactyl,I'vesentthegeekneedleallthewayintothered.
只要说到“扬抑抑格”,古怪指数就可以飙升到红色警戒。
But"lexicographical"isthesamepatternas"higgledy-piggledy."
其实,lexicographical与"higgledy-piggledy"(“杂乱无章”的意思)有一样的押韵。
Right?
It'safunwordtosay,andIgettosayitalot.
对吧?
这个词单发音就很好玩,我常常说它。
Now,oneofthenon-perksofbeingalexicographeristhatpeopledon'tusuallyhaveakindofwarm,fuzzy,snugglyimageofthedictionary.
同时,作为字典编纂者,一个让人郁闷的地方是字典从来没有给人留下一个温暖,舒适的印象。
Right?
Nobodyhugstheirdictionaries.
对吧?
没有人会拥抱他们的字典。
Butwhatpeoplereallyoftenthinkaboutthedictionaryis,theythinkmorelikethis.
但是,其实人们通常对字典的看法是这样的。
Justtoletyouknow,Idonothavealexicographicalwhistle.
告诉你一件事情,我没有什么纂字哨子。
Butpeoplethinkthatmyjobistoletthegoodwordsmakethatdifficultleft-handturnintothedictionary,andkeepthebadwordsout.
尽管大家认为我的工作是让所谓的好词,做一个有难度的左转拐入字典,而把所谓的坏词挡于门外。
Butthethingis,Idon'twanttobeatrafficcop.
问题是,我不想当交通警察。
Foronething,Ijustdonotdouniforms.
首先,我不喜欢制服。
Andforanother,decidingwhatwordsaregoodandwhatwordsarebadisactuallynotveryeasy.
而且,决定谁是好词谁是坏词其实一点也不容易,
Andit'snotveryfun.Andwhenpartsofyourjobarenoteasyorfun,
还不好玩。
如果你的工作中有这么一部分既不容易又不好玩,
youkindoflookforanexcusenottodothem.
你就会千方百计去回避它。
SoifIhadtothinkofsomekindofoccupationasametaphorformywork,Iwouldmuchratherbeafisherman.
由此,如果要找一种工作来比喻我在干的活,我宁可当一个渔夫。
Iwanttothrowmybignetintothedeep,blueoceanofEnglish
我要在英语这个深蓝的海洋里撒上我的大网,
andseewhatmarvelouscreaturesIcandragupfromthebottom.
看可以从海里捕到什么珍异的海产。
Butwhydopeoplewantmetodirecttraffic,whenIwouldmuchrathergofishing?
可是现实中,为什么人们期望我去当交警而不是渔夫呢?
Well,IblametheQueen.WhydoIblametheQueen?
这,是英女王的错。
为什么我要责怪她?
Well,firstofall,IblametheQueenbecauseit'sfunny.
首先,责怪女王比较有趣,
Butsecondly,IblametheQueenbecausedictionarieshavereallynotchanged.
另外的原因是,自维多利亚女王以来,字典并没有什么变化。
Ourideaofwhatadictionaryishasnotchangedsinceherreign.
我们对字典的理解自维多利亚女王统治时期以来没有改变过。
TheonlythingthatQueenVictoriawouldnotbeamusedbyinmoderndictionariesisourinclusionoftheF-word,whichhashappenedinAmericandictionariessince1965.
在现代字典里,唯一不会让女王欢喜的是对脏话的引入,自1965年起出现在美国字典里。
So,there'sthisguy,right?
Victorianera.
看看这位先生,维多利亚时期的。
JamesMurray,firsteditoroftheOxfordEnglishDictionary.
詹姆斯•穆雷,牛津英语字典的第一位编辑。
Idonothavethathat.IwishIhadthathat.
我没有像他那样的帽子,我多希望有这样的一顶帽子。
Sohe'sreallyresponsibleforalotofwhatweconsidermodernindictionariestoday.
就是他把我们至今还认为是现代的元素放在字典里。
Whenaguywholookslikethat,inthathat,isthefaceofmodernity,youhaveaproblem.
如果把一个如此打扮的人,看那帽子,作为现代的代表,那你们就有麻烦了。
Andso,JamesMurraycouldgetajobonanydictionarytoday.
詹姆斯•穆雷即使活在今天也还是能为任何一本字典担任编纂工作。
There'dbevirtuallynolearningcurve.
而无需学习曲线。
Andofcourse,afewofusaresaying:
okay,computers!
当然,你们中的有些人会说,计算机!
Computers!
Whataboutcomputers?
计算机!
计算机是新东西吧?
Thethingaboutcomputersis,Ilovecomputers.
不要误会,我喜欢计算机。
Imean,I'mahugegeek,Ilovecomputers.
我超级喜欢计算机。
IwouldgoonahungerstrikebeforeIletthemtakeawayGoogleBookSearchfromme.
如果有人不让我用谷歌的图书搜索,我一定会绝食抗议。
Butcomputersdon'tdomuchelseotherthanspeeduptheprocessofcompilingdictionaries.
但是,在字典编纂工作中,计算机能起到的作用,就是加快了编纂的工作进程,仅此而已。
Theydon'tchangetheendresult.
计算机没有改变最终结果。
Becausewhatadictionaryis,isit'sVictoriandesignmergedwithalittlebitofmodernpropulsion.
因为字典就是维多利亚时代的设计和现代推动力的整合。
It'ssteampunk.Whatwehaveisanelectricvelocipede.
没什么,就是一台电动的脚踏车。
Youknow,wehaveVictoriandesignwithanengineonit.That'sall!
给维多利亚时代的设计加上一个引擎,仅此而已!
Thedesignhasnotchanged.AndOK,whataboutonlinedictionaries,right?
设计上没有任何变化。
好,那线上字典呢?
Onlinedictionariesmustbedifferent.
线上字典不一样了吧。
ThisistheOxfordEnglishDictionaryOnline,oneofthebestonlinedictionaries.
这是牛津线上英语字典,目前最好的线上字典之一。
Thisismyfavoriteword,bytheway.
看一下一个我喜欢的词。
Erinaceous:
pertainingtothehedgehogfamily;ofthenatureofahedgehog.
Erinaceous:
属于刺猬的;刺猬的本性。
Veryusefulword.So,lookatthat.Onlinedictionariesrightnowarepaperthrownuponascreen.
非常有用的词。
看看这里,线上字典目前就是把纸质版本放到屏幕前。
Thisisflat.Lookhowmanylinksthereareintheactualentry:
two!
还是很平面。
看看这个单词有几个链接?
两个!
Right?
Thoselittlebuttons,Ihadthemallexpandedexceptforthedatechart.
对吧?
那些小按键,除了日期纪录,我把他们都展开了。
Sothere'snotverymuchgoingonhere.There'snotalotofclickiness.
没什么东西,没什么可以点击。
Andinfact,onlinedictionariesreplicatealmostalltheproblemsofprint,exceptforsearchability.
事实上,线上字典继承了印刷品几乎所有的毛病,除了搜索功能。
Andwhenyouimprovesearchability,youactuallytakeawaytheoneadvantageofprint,whichisserendipity.
而当搜索功能改善了,你同时也把印刷品的优势拿走,那就是能不经意间有新的发现的能力。
Serendipityiswhenyoufindthingsyouweren'tlookingfor,
你能发现一些并不是你要找的东西,
becausefindingwhatyouarelookingforissodamneddifficult.
其实是因为找到你想找的东西是如此困难。
So--now,whenyouthinkaboutthis,whatwehavehereisahambuttproblem.
所以,现在,当你想到这些,我们面对的问题其实是火腿屁股的问题。
Doeseveryoneknowthehambuttproblem?
有人知道火腿屁股的问题吗?
Woman'smakingahamforabig,familydinner.
有个女人正在弄火腿,给一个大家庭做晚餐。
Shegoestocutthebuttoffthehamandthrowitaway,
她正要把火腿根部切去扔掉,
andshelooksatthispieceofhamandshe'slike,
看着那片火腿,她想,
"Thisisaperfectlygoodpieceofham.WhyamIthrowingthisaway?
"
“这其实是块好肉,为什么我要把它扔掉呢?
”
Shethought,"Well,mymomalwaysdidthis."
她继续想,“可是我妈都是这么做的。
”
Soshecallsupmom,andshesays,"Mom,why'dyoucutthebuttofftheham,whenyou'remakingaham?
"
于是她打电话给她妈妈,问,“妈妈,为什么你做火腿的时候要把火腿屁股切掉?
”
Shesays,"Idon'tknow,mymomalwaysdidit!
"
她妈妈说,“我不知道,我妈一直都这么做的!
”
Sotheycallgrandma,andgrandmasays,"Mypanwastoosmall!
"
于是她们又打电话给外婆,外婆说,“我的锅太小了!
”
So,it'snotthatwehavegoodwordsandbadwords.Wehaveapanthat'stoosmall!
所以,这不是因为有好词和坏词的存在,只是我们的锅太小了!
Youknow,thathambuttisdelicious!
There'snoreasontothrowitaway.
要知道,其实火腿屁股味道可好了!
没理由把它扔掉。
Thebadwords--see,whenpeoplethinkaboutaplaceandtheydon'tfindaplaceonthemap,theythink,"Thismapsucks!
"
所谓的坏词——当人们想去一个地方,却不能在地图上找到这个地方,他们就认为,“这地图一点用也没有!
”
Whentheyfindanightspotorabar,andit'snotintheguidebook,
当人们发现一个旅游指南上没有的夜店或酒吧,
they'relike,"Ooh,thisplacemustbecool!
It'snotintheguidebook."
他们又认为,“旅游指南上没有的,这地方一定很酷!
”
Whentheyfindawordthat'snotinthedictionary,theythink,"Thismustbeabadword."Why?
It'smorelikelytobeabaddictionary.
而当人们发现一个字典上没有的单词,他们就觉得“这个一定是坏词”。
为什么呢?
这其实更像是一本坏字典的问题。
Whyareyoublamingthehamforbeingtoobigforthepan?
So,youcan'tgetasmallerham.
为什么要责怪火腿比锅大呢?
你不能找到小一点的火腿。
TheEnglishlanguageisasbigasitis.
因为英语本身就很大。
So,ifyouhaveahambuttproblem,andyou'rethinkingaboutthehambuttproblem,theconclusionthatitleadsyoutoisinexorableandcounterintuitive:
paperistheenemyofwords.
所以如果你知道火腿屁股这事儿,而你又正在考虑这个问题,它引向的结论是决绝又有违直觉的:
纸张是文字的敌人。
Howcanthisbe?
Imean,Ilovebooks.Ireallylovebooks.
怎么可能?
我爱书,非常的爱书。
Someofmybestfriendsarebooks.
我的一些最好的朋友就是书。
Butthebookisnotthebestshapeforthedictionary.
但是书本并不是字典最好的载体。
Nowthey'regoingtothink"Oh,boy.Peoplearegoingtotakeawaymybeautiful,paperdictionaries?
"
有人会疑惑:
“不要吧,人们不是要把优美的纸质字典拿走吧?
”
No.Therewillstillbepaperdictionaries.
不是。
纸质的字典还是会存在的。
Whenwehadcars--whencarsbecamethedominantmodeoftransportation,wedidn'troundupallthehorsesandshootthem.
当我们有了车,当车成了主要的交通工具,就不见得要把所有的马匹都毙了。
Youknow,there'restillgoingtobepaperdictionaries,butit'snotgoingtobethedominantdictionary.
纸质的字典还是会存在的,只是不会再是主要的载体了。
Thebook-shapeddictionaryisnotgoingtobetheonlyshapedictionariescomein.Andit'snotgoingtobetheprototypefortheshapesdictionariescomein.
书本形式的字典不将是唯一形式的字典,而且不会是将来字典的原型。
So,thinkaboutitthisway:
ifyou'vegotanartificialconstraint,
设想一下,如果你有人为的制约,
artificialconstraintsleadtoarbitrarydistinctionsandaskewedworldview.
这种制约就会引致一个武断的区分和一个倾斜的世界观。
Whatifbiologistscouldonlystudyanimalsthatmadepeoplego,"Aww."Right?
如果生物学家只研究人们喜欢的动物,对吧?
Whatifwemadeaestheticjudgmentsaboutanimals,andonlytheoneswethoughtwerecuteweretheonesthatwecouldstudy?
如果我们以审美角度来判断动物,只研究我们觉得可爱的动物,这会怎样?
We'dknowawholelotaboutcharismaticmegafauna,andnotverymuchaboutmuchelse.
我们就只能了解那些有魅力的大群落,对其它的物种就不太了解了。
AndIthinkthisisaproblem.Ithinkweshouldstudyallthewords,becausewhenyouthinkaboutwords,youcanmakebeautifulexpressionsfromveryhumbleparts.
我认为这是一个问题。
我们应该研究所有的词,因为使用词可以创造出美丽的表达,即使是从非常卑下的部分。
Lexicographyisreallymoreaboutmaterialscience.
字典编纂学是研究物质的科学。
Wearestudyingthetolerancesofthematerialsthatyouusetobuildthestructureofyour
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双语 讲稿 重新 定义 字典