毕业设计报告.docx
- 文档编号:26634658
- 上传时间:2023-06-21
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:130.79KB
毕业设计报告.docx
《毕业设计报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业设计报告.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
毕业设计报告
山东科技职业学院
毕业设计报告
毕业设计题目:
会展陪同口译中遇到的问题及对策
院系:
商务外语系专业:
商务英语班级:
17英卓越
学号:
201709053001姓名:
于秦乾指导教师:
姬凤仙
日期:
2020.5
目录主题:
会展陪同口译中遇到的问题及对策3--
摘要3..--
关键词3..--
正文3..-
一、研究背景3.--
二、研究目的4.--
三、研究内容4.--
(一)工作中主要存在的有待解决的问题-4-
(二)个人解决方案:
5--
四、研究方法8.--
五、研究进度9.--
六、结论与建议9.--
参考文献1.1--
附录1.2--
附录1:
会展陪同口译工作流程设计1-2-
(一)工作背景介绍1-2-
(二)具体流程介绍1-3-
(三)执行情况总结和反思1-4-
(四)附录:
岗位介绍以及工作图片-14-
为该公司在此次展会上担任现场英文口译,包括产品的介绍、演示的讲解以及与咨询客户的日常生活交流。
-14-
主题:
会展陪同口译中遇到的问题及对策摘要随着国家对外开放的步伐不断迈进,山东省作为一个工农业大省,进出口的产品种类以及数量都在逐年增加,而各类会展也为这些产品的进出口贸易提供了宽广的平台。
随之而来的,是国际性人才需求的显现,尤其是翻译类人才,其中,会展陪同口译在各种会展中起着至关重要的作用。
本文以中小型会展的口译实践为案例,就译员在展会现场进行一般性口译工作的过程中遇到的问题进行归纳,并通过深入思考,多方查阅资料,反复研究探讨,力求找出可行有效的解决对策和方案,为以后更好地完成会展口译工作提供依据和参考。
关键词
会展口译经验文化差异流程设计
正文
一、研究背景近年来,随着中国的日益强大和“一带一路”的发展,中国与世界各国的经济贸易活动以及相互之间的文化交流越来越频繁,各企业提高自身公司产品知名度与销量的方式方法也发生了一些转变。
除了进行网络产品宣传、E-mail产品宣传等营销模式外,现如今参加各类会展在提升企业形象与影响力以及提高产品销量方面也起到了非常重要的作用。
与此同时,会展陪同口译也成为了提升企业形象、促进企业产品销售不可或缺的一部分。
会展口译也称展会翻译。
会展口译的工作性质就是在展览会场为参展商和展会观众提供即时口译服务。
在口译实践工作中不时会遇到这样那样的问题。
其中涉及到了会展翻译前期准备不足、衣着不得体、临场紧张、缺乏技巧、口音不适等等问题。
这些问题的出现,大大影响了工作效率,令工作的结果差强人意,甚至留下遗憾。
为了解决这些问题,虽然查阅了不少相关的资料和书籍,也请教了一些资深的前辈,有些得到了有效的解决,但有些问题却没有找到很好的解决方案或是解决方法不是很完善或是该方法并不适合自己。
例如有人研究提出在大学生的平时教学中,加大口译的实训力度,让学生接触不同话题的发言,以期提高学生在展会上的口译水平,圆满完成展会口译工作。
可在实际的展会现场,情况不会一成不变,面临的状况也是千变万化,话题也是五花八门,涉及到方方面面,并不是加强实训力度就能解决的。
又例如临场紧张的问题、翻译过程不流畅、口音不适等问题,虽然前人对此多有论述,可并未发现切实适合自己的应对之法。
鉴于口译工作在展会中的重要性,本文将对在口译实践工作中遇到的这些问题进行分析研究,理论联系实际,提出相应的一些对策来加以解决。
并以此为戒,逐步提高自己的口译水平和工作能力。
二、研究目的
为了在展会上取得圆满成功,许多企业和公司在展会前期都会投入大量精力进行准备工作,精心挑选产品样品和布置展位形象,但往往会很容易忽略或不重视另一个重要的软件要求——展会翻译人员。
有些参展企业缺乏展会经验,事先往往没有与翻译人员进行及时的沟通,而有些展会口译员因缺乏工作经验或是不重视,会前准备不充分。
当国外买家想要了解产品和询价时,因译员对产品和公司背景没有充分地了解准备,无法专业细致地解答买家询问,结果就只能瞠目结舌地看着客户被竞争对手抢走,因此展会效果也就可想而知了。
另外译员对于翻译技巧的掌握程度、对五花八门的英语口音的不适等等因素都会直接影响参展的效果。
为了保证口译员能够更好地与客户沟通,忠实地表达客户想要表述的意愿、要求和信息,进一步提高自己的口译业务水平,本文就口译工作中发现的几个相关问题进行了研究和探讨,结合工作实际找出解决对策,以期最大程度的保障口译员成功地完成每次展会口译活动,使参展商和参展客户能够收到预期的参展效果。
三、研究内容
(一)工作中主要存在的有待解决的问题
在会展口译的实践工作中,深切地体会到实际的口译和当初的在校学习还是有所不同的。
平时具备的大多是书本上的理论知识,但是真正的与客户交流与翻译却并非如此简单。
在实际的跟踪观察以及现场翻译过程中,我发现了三个主要
问题
1.翻译过程不流畅在翻译中,很容易碰到突发状况,比如临时增加一些产品的介绍,或者是与产品并无太多关系的闲聊等,这些都增加了口译员的工作难度,有时会造成翻译卡顿。
2.口音不适平时我们听到的、模仿的都是英音、美音,一旦加入其他的口音,比如日本发音、印度发音等等,因为不适应,听起来会无比吃力,由此产生听不懂以致无法翻译的问题。
3.临场紧张作为一个口译新人,过度紧张是必不可少的问题,其可能会造成错译、漏译以及礼仪表现不佳等等情况。
当所有人的目光都集中在你身上的时候,如何克服翻译中的紧张,这是一个困难的问题。
(二)个人解决方案:
问题一:
翻译过程不流畅案例一:
在翻译过程中,有时是紧急的现场翻译,必须要学会去随机应变,最重要的还是要尽可能地提升自己的专业能力。
有一次跟随前辈陪同外国客户去参加一个关于铝业工业建材产品(aluminumproducts)的小型会展。
在为客户介绍一家企业的产品时,前辈本可以比较流畅的完成相关的会展口译工作,委托方却临时要求进行与会展不甚相关的该企业生产的车辆铝制配件(Automotivelightweight)的产品介绍,完完全全的交替传译(consecutiveinterpretation),因在该领域的专业知识欠缺、专业词汇缺乏等等问题,造成了现场翻译过程不流畅的情况。
事后先跟该企业索要了产品手册(中文的),又细致地了解了产品的具体信息,译成英文后才向客户做了详细地介绍,补救的算是比较完善。
解决方案:
进行翻译工作之前尽量去了解所有现场、产品的细节,并与委托方进行良好细致的沟通。
要求委托方尽量详细提供可能需要翻译的产品,拿到目标企业的产品目录(catalog)、企业介绍等等。
在时间允许的情况下,尽量详细地了解目标企业所有的产品,包括未参展的产品。
对关键点进行记忆背诵,尽可能的多了解产品,可以在网络进行搜索,同时按照此产品的单词进行单词拓展,如铝合金工业型材:
IndustrialMaterials;壁厚:
thickness,图纸:
drawing(DAW)等等。
同时,不需要太拘泥于翻译的格式,不需要每句话都与中文相对应,翻译追求“信、达、雅”。
但在实际翻译中,做到前两个已经非常不错了。
倘若翻译内容过多,可以极快地记录一下翻译的大致内容,去掉重复内容之后,再进行翻译,可以用一些小技巧和一些符号,如:
→表示从某地到某地,从某时到某时;要点句子之间可以用//隔开,以免和下面的要点、句子混淆等。
尽量不要因为记录而忽略了后文,如果有漏译,可在后续翻译中补充,或者用Imean,orrather,thatis等缓冲表达语,只要不会让客户觉得不舒适即可。
产品翻译准备工作做好了,并不代表在会展时翻译工作会完成的非常完美,译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。
译员的接触面很广,口译的服务对象是各界人士,来自各个阶层、各行各业,他们在职业、年龄、身份、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,他们有着不同的教育背景和文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来。
的确,展会口译员的英语翻译水平不可能比拟这个领域的专业学者,但应尽量做到在他所翻译的领域内有广博的知识水平。
译员在工作中随时随地都有可能遇到各种问题。
有时,外国客户想要了解的问题可能会事关附近有什么娱乐场所,哪里有大型商场、工作生活情况等等方方面面。
我们应视客户为友人,尽量为他们提供便利,在生活中给予力所能及的关心和帮助。
就比如在这次参加展会之余,因客户下榻的酒店设有温泉,客户想要体验一下,我们就及时地向他说明了泡温泉的注意事项,客户很是感激。
途中还为他介绍了潍坊的几处旅游景点和潍坊的特色小吃。
无形之中拉近了彼此的距离,为相互之间友好的交流打开了方便之门,奠定了良好的基础,也在以后的工作过程中减少了不少的阻碍,使工作完成地更加顺利。
由此可见,掌握丰富全面的知识对一名口译员来说有多么的重要。
会展翻译还需要从接待,行程安排,物流,信息发布,场地,布展,现场讲解,会议口译等多个环节着手,而非仅仅将精力投入到会展主题所涉及的专业词汇记忆中。
如果这些环节出了问题,也无法做到流畅的沟通。
同时,文化的差异性也应纳入考虑之中。
每个国家都有自己的文化和禁忌:
有些国家不吃猪肉,有些认为左手是不洁的象征。
在与他们交流时,这些需要去多加注意,包容他们的文化,同时,也应宣扬我们自己的文化价值观。
要有较强的跨文化意识,使翻译地道明白,达到良好的沟通效果。
这就需要译员不仅要拥有丰富的本土文化知识底蕴,还要对客户所在国家的文化、禁忌等等有大致的了解。
口译过程中,多数情况下不可能查阅词典或工具书甚或请教别人,因此,参展译员必须记住大量词汇,包括专业词汇、成语、典故和缩略词等。
平时要通过书籍、网络等不断地学习和不断地进步。
除了专业知识,还要多注意学习了解各方面的知识和信息。
包括熟悉本地的风土人情、旅游景点、标的建筑、特色小吃等,还有多了解各国的文化,尤其是禁忌。
这些虽然看起来与你在会展中的本职工作无甚关联,却有可能成为帮你渡过难关,顺利完成口译工作的关键。
问题二:
口音不适、临场紧张
案例二:
本人曾经为北京的一家B2C制作公司担任过会展口译工作。
其主要经营有投影仪,动画制作,B2C网站制作等。
参展期间,他们的产品重点在于演示,产品的介绍并不是很多,但翻译过程中口音是最大的问题。
因为不只是有英美的客户前来咨询,还有一位印度客户、斯里兰卡客户和一位非洲客户对产品也有兴趣。
因为口音的关系,对于他们想要表达的意思,有些地方听不懂,出现了临场紧张的问题,这样因口音不适在相互的交流中形成了不少的困难。
这时只能设法控制情绪,尽力忽略紧张,礼貌地要求他们放慢语速,以求充分了解客户的需求。
解决方案:
实践证明,口译并不仅仅是一门语言的掌握应用,它更应被视为一个处于更大的领域的交流工具。
英语是一门国际化的语言,不只有英美音,印度,斯里兰卡,日本、德国等等非英语母语国家的客户的发音都带有浓郁的地方色彩,这对于听惯英音、美音英语发音的我们来说,比较难懂。
在相互交流中就存在需要适应各国发音的问题,以期达到顺利交流的目的。
译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言以及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而做出果断、正确的判断。
同时,说话者抑扬顿挫的语音语调,生动直观的身体语言表现,现场各种与口译有关的产品,都将会成为辅助口译的有利条件。
在互联网时代,这些都是可以通过在网络上面搜索各国的英语演讲、对话等视频进行多听,多练来加以解决。
在现场遇到口音不适问题,可要求客户放慢语速,甚至可以先交换E-mail,以后用邮件交流。
当然,这些可能会影响到现场的翻译效果。
因此,作为一名口译员,熟悉世界各地的口音是必要的。
紧张更是初涉口译领域的人必然会出现的问题。
展会口译工作基本是在大庭广众之下进行,现场气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,怯场会影响译员的情绪和口译的质量,紧张的情绪会影响陪同译员的自信,怯场的心态会使译员口误频生,瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。
这就要求译员努力提高自己的专业水平,积累丰富的临场经验,增强自信心,在现场要有强烈的责任感,注意突破心理障碍,努力战胜自我,克服紧张,培养从容面对听众的心理素质,以期可以从容应对临场的各种问题。
平时可以寻找、发掘一些可令自己现场放松的一些小技巧:
比如深呼吸,嚼口香糖(有些国家的客户会认为不礼貌)等,可一定程度地缓解紧张的情绪。
最重要的是提前做好充分的翻译准备。
尽量找机会与展会的组织者、发言人接触,尽可能多地了解展会的背景情况,尽量详细了解目标企业、公司以及产品,做到心中有数,增强了信心,这样有助于克服临场紧张感。
翻译者本身的自信在翻译过程中非常重要,自信会感染他人,会让客户对你所介绍的产品增加信任度。
个人认为,有时适度的紧张感对于英语翻译来说是必要的,可以由此保持注意力高度集中,从而会令翻译更加的流畅。
四、研究方法
1.观察法:
通过跟随前辈实习,用自己的感官和辅助工具直接观察研究前辈的工作过程、工作方式方法以及小技巧,从而意识到:
会展口译员提前充分了解会展和客户的详细信息以及译员具有广博的知识的重要性。
2.文献研究法:
通过对一些口译方面的中、英文书籍和国内口译相关文献的认真研究,有选择性的吸取和借鉴了其中对自己有用的知识和经验,为本文提供了扎实的理论依据。
另外也就其中的不足之处:
如有些问题的实际解决方式太少,有些研究成果和建议更适用于在校学生,对会展陪同口译工作中所遇到的问题不是很适用等方面,重新加以分析、论证。
3.实证研究法:
依据现有的文献口译理论知识与工作实践之后遇到的问题相结合,
最终做出设计五、研究进度研究的时间安排:
毕业设计各阶段名称
起止日期
1
确定毕业设计研究方向和题目
2019.11
2
准备研究材料,撰写提纲
2019.11-2019.12
3
撰写初稿
2020.01-2020.04
4
修改及定稿
2020.04-2019.05
5
准备材料参加论文答辩
2019.05
六、结论与建议
通过对在会展口译中遇到的翻译卡顿、临场紧张、口音不适等问题的研究,运用观察法、文献研究法、试验研究法等,提出了相应的对策,基本解决了在实际口译过程中可能会出现的翻译不流畅、临场紧张、口音不适影响翻译效果等问题,避免了初级口译者可能会面临的窘境,有效消除与客户的交流障碍,提高了自己的专业水平。
同时,明确了口译工作岗位的基本要求,和一位合格口译员应当具有的知识和素养,以及作为一名口译员所要奋斗的目标。
(一)口译工作岗位的基本要求
1.每次参展前,通过专业的学习及强化训练,掌握丰富的专业知识,以应对现场口译中遇到的各种专业问题。
2.具有良好的职业道德和爱国主义情操。
3.遵守外事纪律和财经纪律,严守国家和企业秘密,严格按照口译工作的程序办事。
4.洁身自爱,不谋私利,不自行其是,不做有损国格、人格的事。
(二.参展译员应具备的知识与素养
1.扎实的语言功底和广博的知识面
(1)运用语言知识的能力,了解各种文体或语体风格和语用功能。
(2)掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、缩略语、诗句等词语的翻译,具备清晰、流畅、达意的表达能力。
(3)做到语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,措辞准确恰当、语句简明易解,翻译传情传神。
(4)具备敏锐的听力,超长的词汇量,良好的语言,灵活的表达能力以及广阔的语言文化背景知识。
(5)译员的接待对象来自世界各地,他们在各个方面都会有很大的差异,这就要求译员必须掌握丰富全面的中外知识。
2.出众的记忆力
(1)口译过程中,多数情况下需要参展译员自己现场独立完成,因此译员必须记住大量词汇,包括专业词汇、成语、典故和缩略词等,这就需要出众的记忆力。
(2)把讲话人所讲的内容尽量准确详尽地用另一种语言表达出来,也需要相当好的记忆力。
3.口齿要清楚。
(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂,不可带有方言。
(2)说话要干脆利落,避免重复啰嗦。
(3)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。
(4)声音大小要适中,声音太小会使听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。
4.严谨的工作作风。
(1)参展译员必须充分认识自己的职责,树立良好的职业道德观念。
(2)忠实、准确地传达讲话人的愿意,不得任意篡改、增删,不能不懂装懂。
5.良好的心理素质。
展会现场气氛和口译过程中可能会遇到的各种问题都会造成译员临场紧张,展会译员应着重培养良好的心理素质,努力逐步提高自己的业务水平,克服紧张,工作中发挥自己的应有水平,甚至是超常发挥,顺利完成本职工作。
6.如实反映口译现场的气氛和主题。
现场气氛无论是热烈的,还是沉闷的,无论是严肃的,还是随和的,交流信息都不应该因译员不恰当的过滤而受到损失,如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范,一般情况下,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现场气氛。
译员的口译精神不可超脱现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。
总之口译工作是一个永无止境的学习完善过程,每一次陪同客户参展都是一次学习和提高的过程。
要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的语言基本功。
每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会展的主题、目的、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆满成功。
而每次参展结束后,也要认真总结,发现闪光点,继续完善,同时找出不足,防止重蹈覆辙。
口译员也要有敏捷的头脑,具备良好的心脑记忆力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力;有广博的知识,了解政治经济知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、历史地理知识、国际知识、民俗知识、生活常识等等;有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表;讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范。
译员要随时检点自己的服饰和仪容,戒除不拘小节、不修边幅的习惯。
译员在翻译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原话内容,要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。
一名高级译员应该是一位仪表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家。
这也是每位译员终生奋斗的目标。
参考文献
1.钟述孔.实用口译手册.中国对外翻译出版社.1999年8月第一版,第1/4/5/65页
2.郝丽萍.实用英译汉翻译理论与实践.机械工业出版社.2006年7月第一版.第285/286页
3.袁健.黑河学刊.黑河学刊出版社.2011年9月,第127/128页
附录
附录1:
会展陪同口译工作流程设计
关于北京某B2C软件设计公司会展陪同口译工作流程设计
(一)工作背景介绍
北京某软件公司将在一次中型展览会上对其主营的3D建模产品进行介绍推广。
该公司长期致力于虚拟现实,影视动画制作软硬件产品的研发、生产和销售公司在二维动画、三维动画、影视后期制作,虚拟现实,虚拟试穿等软件的研发领域,拥有丰富的经验和雄厚的技术实力。
二)具体流程介绍
1.
?
接受委托
2.
?
收到公司介绍和产品单页(如果可以,要英文产品单页)
索
3.
?
对产品进行了解和翻译,并熟悉产品的演示过程。
如:
?
(1)教育用投影仪—大型绘画互动系统:
?
Educationprojector-Largeinteractivepaintingsystem
?
(2)V-RAY渲染器:
V-RAYRender
?
此两类为主打产品,兼有软件制作,如:
E-commerceplatformdesignandcreation
(三)执行情况总结和反思
参展期间,在与外国客户日常对话交流方面比较顺利。
但因参加的匆忙,会前未与参展商进行及时详细的沟通,准备不是很充分,在翻译过程中遇到了不少的问题。
其中一位想要在非洲搭建B2C平台的客户的口音实在是难懂,便交换了邮箱留待公司后续交流;同时,因经验不足,专业领域知识不够,对产品了解不够多,在向一位欧洲客户展示3D建模的时候,翻译不是很流畅。
针对这次会展翻译工作,总结如下:
公司和产品的详细情况提供的时间越早越好,倘若公司没有产品的英文介绍,要自己尽快翻译整理,这需要耗费大量的时间,因为本身不是此领域的专业人士。
而在记忆上花费的时间同样很多并且有时相当麻烦。
同时一定要提前去会展了解情况,这样比会展当天第一次去现场什么也找不到要好很多,也更有主动权。
了解意向客户是否需要接机,有何需要,例如住宿等等,哪个国家(便于了解习俗),多少人,行程安排,需要发布什么信息等等,做到知己知彼。
对于翻译的现场情况,要秉承四项原则:
1.强烈的责任感(Astrongsceneofduty)
2.流畅的语言(linguisticproficiency)
3.广博的知识(Encyclopedicknowledge)
4.掌握翻译技巧(Masteryofinterpretationtechniques)。
只有做好以上几点,熟悉现场环境,方可克服翻译过程不流畅、临场紧张等诸多问题,同时也可反映出会展翻译人员出色的翻译水平和不俗的业务能力。
(四)附录:
岗位介绍以及工作图片
为该公司在此次展会上担任现场英文口译,包括产品的介绍、演示的讲解以及与咨询客户的日常生活交流。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 毕业设计 报告