北外高翻考研复习笔记.docx
- 文档编号:26612450
- 上传时间:2023-06-20
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:37.55KB
北外高翻考研复习笔记.docx
《北外高翻考研复习笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北外高翻考研复习笔记.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
北外高翻考研复习笔记
1.事关:
concern,bearson,affect
2.核能开发利用促进了人类社会进步,给广大民众带来了福祉。
步入21世纪,为应对气候变化、保障能源安全,核能需求大幅增长。
Thedevelopmentandutilizationhasbroughtbenefitstothepeopleandspurredhumanprogress.Withtheadventofthe21stcentury,thedemandfornuclearenergyhasgrownsignificantlytomeettheneedoftacklingclimatechangeandensuringenergysecurity.
3.国际安全形势复杂多变,和安全问题日益引起国际社会关注,主要是非传统安全问题凸显、核恐怖主义潜在威胁不容忽视、核材料流失和非法贩运风险上升。
Thecomplexandfluidglobalsecuritysituationhashighlightednuclearsecurityasagrowingconcerntotheinternationalcommunity.Withnon-traditionalsecurityissuesbecomingmoreprominent,thepotentialthreatofnuclearterrorismcannotbeneglected,andtheriskofnuclearmaterialdiversionandillicittraffickingisontherise.
4.国内相关立法和相关管理机制:
reinforcedomesticlegislationandregulatorycontrol
保护本国核材料和核设施安全:
securenuclearmaterialsandfacilitieswithinourrespectivejurisdiction
非国家行为者:
non-statesectors
加强信息交流:
intensifyinformationexchanges
法律框架和国际法框架:
legalframeworkandinternationallawframework
5.我们应该推动《核材料事物保护公约》修订今早生效,促进公约普遍性。
WeshouldworkfortheearlyentryintoforceoftheAmendmenttotheConventiononthePhysicalProtectionofNuclearMaterial,andpromoteuniversalityoftheConvention.
6.各国还可以探讨合作开发有助于降低安全风险的核技术。
Wemayalsoexplorewaystojointlydevelopnucleartechnologiesthatcanhelpbringdownsecurityrisks.
7.在经济、技术、人力资源等方面加大援助力度:
offergreatereconomic,technologicalandhumanresourcesassistance
根据其实际需要和现有条件采取行动:
actinthelightofitsrealneedsandcurrentconditions
有利于营造有利环境:
fosteranenablingenvironment
8.全面加强和安全能力:
buildnuclearsecurityinanall-roundway.
9.中国已建立较为完善的和安全法规和监管体系,采取有效措施确保核材料和核设施安全,注重在和工业界培育核安全文化,实施严格的出口管制,依法防范核材料非法贩运,保持着良好和安全记录。
Chinahasputinplaceafairlycompletelegislativeandregulatoryframeworkfornuclearsecurity,andtakeneffectivemeasurestoensurethesecurityofnuclearmaterialsandfacilities.Wehaveendeavoredtopromotesecuritycultureinthenuclearindustry,andappliedrigorousexportcontrol.Wehaveworkedtopreventillicittraffickingofnuclearmaterialsaccordingtolawsandregulationsandmaintainedagoodrecordinnuclearsecurity.
10.批准修正案:
ratifytheAmendment
启动国内批约程序:
starttheratificationprocessfor…
11.阿拉伯人民的友好情谊至今令我记忆犹新。
MemoriesofthefriendshipfromtheArabpeoplearestillfreshonmymind.
12.着眼21世纪双方关系长远发展作出的战略选择:
astrategicchoiceofChinaandArabCountriesintheinterestoflong-termdevelopmentofourrelationsinthe21stcentury
自成立6年来:
sinceitsinceptionsixyearsago
13.中阿合作论坛机制不断完善,在双边关系中发挥着越来越重要的引领作用。
论坛每年都举办形式多样、内容充实的活动,推动了中国通阿拉伯世界全方位交流与合作,得到了各国政府和人民的重视与好评。
TheForumhasmadecontinuousprogressininstitutionalimprovementandplayedanincreasinglyimportantroleinguidingChina-Aradrelations.Eachyear,theforumhasorganizedeventsandactivitiesthatarediverseinformandrichincontent.Theyhavereceivedcloseattentionandwontheacclaimfromthegovernmentsandpeopleofthetwosides,astheyhavepushedforwardtheall-roundexchangesandcooperationbetweenChinaandtheArabworld.
14.高层互访:
high-levelmutualvisit
恢复合法民族权利:
restoretheirlegitimatenationalrights
在中国人民遭受汶川、玉树地震等自然灾害时提供无私援助:
ProvideselflessassistancetotheChinesepeopleinthewakeofWenchuanandYushuearthquakesandothernaturaldisasters.
15.中国与阿拉伯两个伟大民族的心日益紧密地联系在一起。
TheheartsofthegreatChineseandArabpeoplearemorethanevercloselylinkedtoeachother.
16.跨越式发展:
leapfrogdevelopment
相互直接投资累计:
cumulativetwo-waydirectinvestment
工程承包合作累计完成营业额:
totalbusinessturnoverofprojectcontracting
人文交流日趋活跃:
people-to-peopleandculturalexchangeshavebecomemoredynamic.
17.中央电视台开通阿拉伯语频道。
TheChinaCentralTelevisionhasopenedachannelinArabiclanguage.
18.中阿合作论坛虽然刚刚迎来第六个年头,但新中国与阿拉过国家开启友好关系已经进入第6个十年。
在半个多世纪的峥嵘岁月里,中阿人民共同经历了争取民族独立、捍卫国家主权斗争的洗礼,共同经历了探索发展道路、实现民族复兴的曲折艰辛,共同走过了推动建立公正、合理的国际政治经济新秩序的漫长历程。
WhiletheForumhasbeenaroundforaboutonly6years,thefriendlyrelationsbetweenthePeople’sRepublicofChinaandArabcountrieshaveenteredtheirsixthdecade.Thepasthalfcenturyandmorehavebeentrulyeventful.BoththeChineseandArabpeoplehavefoughtlongandhardfornationalindependenceandstatesovereignty.Webothhaveexperiencedtwistsandturnsinexploringthedevelopmentpathandachievingnationalrejuvenation.Andwehavetogethertravelledalongwayinpromotingtheestablishmentofajustandequitablenewinternationalpoliticalandeconomicorder.
19.只有相互借鉴,兼容并蓄,才能促进中阿文明和谐发展;只有真诚合作、互利共赢,才能推动中阿经济共同发展。
从自身实践中得来的经验是最珍贵的,我们要倍加珍惜,永远铭记。
OnlybylearningfromeachotherwithaninclusiveapproachcanwepushforwardtheharmoniousdevelopmentofChineseandArabcivilizations.Onlybyengaginginsincereandmutuallybeneficialcooperationcanweachievethecommondevelopmentofoureconomies.Thisistheexperiencethatwehavegainedfromourownpractice.Itisthereforeallthemorevaluable,andweshouldholditdeartoourheartandrememberitforever.
20.世界经济正在缓慢复苏,但基础并不牢固。
Theworldeconomyisunderslowrecovery,butthefoundationisnotyetsolid.
主权债务危机:
sovereigndebtcrisis
国际大宗商品价格高位振荡,贸易保护主义明显抬头。
Pricesofcommoditiesontheinternationalmarketfluctuateinahighrangeandtheprotectionismhasvisiblyresurgerd.
21.要始终保持清醒头脑,冷静观察,沉着应对,相互支持,努力消除世界经济可持续复苏的各种障碍。
Weshouldkeepsober-minded,observeandhandletheevolvingsituationwithcalmnessandsupporteachothertoremovethebarriersthatimpedethesustainableworldeconomicrecovery.
22.我们必须看到,这场百年一遇的国际金融危机正推动世界政治经济的大调整、大变革。
国际力量对比出现深刻变化,大国关系酝酿深刻调整,国际治理体系面临深刻变革,世界经济结构孕育深刻转型。
Weshouldrecognizethatasaresultofthisonce-in-a-centuryfinancialcrisis,theworldpoliticalandeconomiclandscapeisundergoingmajoradjustmentsandtransformation.Profoundchangesaretakingplaceintheinternationalbalanceofpowerandin-depthadjustmentsinrelationsbetweenmajorcountriesareinthemaking.Theinternationalgovernancesystemisabouttogothroughafar-reachingreform,andtheworldeconomicstructurewillexperiencesignificanttransition.
23.在世界面临历史转变的关键时刻,一切有远见卓识的政治家都必须高瞻远瞩,审时度势,顾全大局,精诚合作,推动人类和平、发展与进步的车轮继续向前。
Atthiscriticalmomentwhenourworldfacesahistorictransition,allpoliticalleaderswithvisionshouldjudgethesituationfromalong-termperspectiveandwiththebigpictureinmind,andembracesfullcooperationtomoveforwardthewheelofhumanpeace,developmentandprogress.
24.国际社会应大力倡导以和为贵的理念,继续弘扬同舟共济、共克时艰的精神。
反对粗暴侵犯和干涉别国主权与内政,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。
要推进多边主义和国家关系民主化,反对少数国家垄断国际事务。
Theinternationalcommunityshouldstronglypromotetheideathatpeaceismostvaluable,andcontinuetoadvocatethespiritofstickingtogetherintimesofadversityandovercomingdifficultiesthroughjointaction.Weshouldopposegrossviolationofsovereigntyandinterferenceinother’sinternalaffairs.Thewillfuluseorthreatofforceshouldberejected.Weshouldpromotemultilateralismanddemocracyininternationalrelations,andweshouldnotallowinternationalaffairstobemonopolizedbyafewcountries.
25.反对:
opposesth./opposedoingsth.
有关冲突地区和国家:
countriesandregionsinthethroesofconflict
尽快化解纠纷,平息动荡:
resolvedisputesthroughfriendlyconsultationsatanearlydate,putanendtoturmoilandwarfare
26.感谢东道主比利时为本次会议所做的周到安排。
IwanttothankourhostBelgiumforthethoughtfularrangements.(看看人家,感谢就直接译成thanksh.,本次会议的周到安排,只译了周到安排,没有翻译“本次会议”,多简洁啊)
27.2008年10月,正当国际金融危机全面爆发、迅速蔓延之际,我们在北京举行第七届亚欧首脑会议,发表关于国际金融形势的声明,向世界发出了坚定信心、共赢挑战的有利信号。
InOctober2008,whenafull-blowninternationalfinancialcrisiswasbreakingoutandspreadingfast,weheldtheseventhASEMSummitinBeijingandissuedastatementontheinternationalfinancialsituation.Itsentastrongmessagetotheworldthatallofuswouldcometogetherandrisetothechallengewithgreatconfidence.
28.我们清楚的看到:
wearesoberlyawarethat…
至此关键时刻:
atthecriticaljuncture
成熟的市场:
well-developedmarket
世界上经济增长最快和最具活力的地区:
Itisthefastest-growingandmostvibrantregioninglobaleconomy.
在很多方面引领世界潮流:
Itisatrendsetterinmanyfields.
29.随着澳大利亚、新西兰和俄罗斯的加入,亚欧成员国在地缘上东西贯通,真正成为一个紧密相连的利益共同体。
WiththejoiningofAustralia,NewZealandandRussia,ASEMpartnershaveformedaclose-knitcommunityofinterests,coveringtheentireEurasiancontinentfromeasttowest.
30.48个成员国人口和贸易额约占世界的60%,经济总量世界的50%。
The48membersofASEMaccountfor60%oftheworld’spopulationandtradeandover50%oftheglobaleconomy.
31.扎实推进:
makesolidstepstoadvance
审慎把握经济刺激政策退出的时机与节奏:
managewithcautionthetimingandpaceofanexitstrategyfromeconomicstimulus
储备货币:
reservecurrency
亚欧合作:
Asia-Europecooperation
巩固和扩大业已取得的成果:
Weshouldbuildonourachievementstoensuresteadyrecoveryoftheworldeconomy.
着眼长远:
thinkforthelongrun
32.经济内生增长动力:
buildinternaldriversofeconomicgrowth
加强国际金融监管合作:
stepupcooperationoninternationalfinancialsupervisionandregulation.
坚决提倡和支持自由贸易:
besteadfastinadvocatingandsupportingfreetrade
33.推动多哈回合谈判,以现有文案为基础,早日达成合理、平衡的结果:
Workforearly,equitableandbalancedoutcomesoftheDohaRoundnegotiationsonthebasisofexistingtext
小结:
推动/促进:
advance;workfor+n.;
加强:
intensify;stepup
34.要树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,稳定能源价格,防止过度投机,保障各国特别是发展中国家的能源需求。
维护亚欧海上运输安全和正常贸易往来。
要加强防灾减灾领域合作,相互学习借鉴,降低自然灾害对人民生命财产的威胁。
Weshouldfosterandfollowanewenergysecurityconceptthatcallsforwin-wincooperation,diverseformsofdevelopmentandcommonenergysecuritythroughcoordinatedsupply.Itisimportanttostabilizeenergyprices,curbexcessivespeculationandensureenergysupplytoallcountries,developingcountriesinparticular.WemustjointlyfightterrorismandpiracytomatintainmaritimetransportandnormaltradebetweenAsiaandEurope.Weneedtostrengthencooperationandlearnfromeachotherindisasterpreparednessandreductionsoa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 北外高翻 考研 复习 笔记