翻译讲义.docx
- 文档编号:26601859
- 上传时间:2023-06-20
- 格式:DOCX
- 页数:54
- 大小:48.43KB
翻译讲义.docx
《翻译讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译讲义.docx(54页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译讲义
ChapterOneTheoryofTranslation
1Definition(s)oftranslation
A:
asocialactivity,anactivityforculturalcommunicationandtransmission;
B:
toexpresstheideasorthoughtsoftheoriginaltextsinthetranslatedone;
C:
touseoneformoflanguagetoexpressthecontentsofanotherformoflanguage;
D:
anart,anarttorewrite;etc.
E:
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida)
F:
Translationisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.(Newmark)
2Functionsoftranslation
3Classificationoftranslation
4Twomostinfluentialtranslationtheories:
Nida:
functional/dynamicequivalence
9functionsoflanguage:
Expressive;informative;cognitive;interpersonal;imperative;performative;emotive;aesthetic;metalingual
Newmark:
semantictranslation&communicativetranslation
SectionTwoStandardandprincipleoftranslation
1严复:
信、达、雅
2傅雷:
神似
3钱钟书:
化境
4鲁迅:
忠实、通顺
Threetranslationprinciplesinthewest:
1Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;
2Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;
3Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
SectionThreeMethodsoftranslation
1Literaltrans.
1.Totakeoffthebootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.
2.ItwasSunday.InevergetupearlyonSundays.
3.onecountry,twosystems
astick-and-carrotpolicy
toaddfueltothefire
4.AllroadsleadtoRome.
Bloodisthickerthanwater.
Thereisnosmokewithoutfire.
Classroompractice:
1.crocodile’stears
2.chainreaction
3.tokilltwobirdswithonestone
4.toturnadeafearto
5.tofishintroubledwaters
6.totalkblackintowhite
7.Lookbeforeyouleap.
8.Exampleisbetterthanprecept.
9.Illnewstravelsfast.
10.Easiersaidthandone.
2Freetrans.
1.fromthecradletothegrave
2.Doyouseeanygreeninmyeye?
3.Marywillmakeyouagoodwife.
Classroompractice:
1.Adam’sapple
2.rainingcatsanddogs
3.theappleofone’seye
4.castlesintheair
5.tolaughoffone’shead
6.tolookaneedleinabundleofhay
7.toholdawolfbytheears
8.tohaveone’snoseintheair
9.WheninRome,doastheRomansdo.
10.Nowit’isthetimetoputourcardsonthetable.
3Transliteration
1.Cocacola可口可乐2.Canon佳能
3.model模特儿4.KarlMarx卡尔.马克思
5.typhoon台风6.WallStreet华尔街
Classroompractice:
1.modern_____________2.carnation____________
3.radar_____________4.Dove____________
5.sofa_____________6.aspirin____________
7.BotilyCo._____________8.Benz____________
9.mango_____________10.hormone____________
11.nylon_____________12.tango____________
4Formaltrans.
5annotation
1.pizza比萨饼2.Sahara撒哈拉沙漠
3.mad-cowdisease疯牛病(一种牛海绵状脑病)
4.treehugger紧抱树干的人(极端环保主义者)
5.ManyschoolchildrenlikeHarryPotterverymuch.
很多在校的学生非常喜欢哈里.波特。
(哈里.波特:
英国女作家罗琳的畅销系列小说中的小主人公)
Classroompractice:
1.clone______________2.hacker_______________
3.AIDS______________4.ELNino_______________
5.sauna______________6.OvalOffice_______________
7.rock’n’roll______________8.theWater-gateEvent_________
9.HisdreamistobeasecondJordan.
6Paraphrase
1.tomeetone’sWaterloo遭到惨败
2.attheendofone’swit黔驴技穷;江郎才尽;山穷水尽等
3.tofishintheair水中捞月
4.titfortat以牙还牙
5.adropintheocean沧海一粟
6.Moneymakesthemaretogo.有钱能使鬼推磨。
7.Anolddogcan’tlearnnewtricks.老狗学不了新花样。
8.Hewassmoothandagreeable.他待人处事,八面玲珑。
Classroompractice:
1.toputallone’seggsinonebasket______________________
2.neitherfishnorflesh_______________________
3.toreturngoodforevil_______________________
4.aTrojanHorse_______________________
5.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
6.Intheendthingswillmend._______________________
7.Manproposes,Goddisposes._______________________
8.Allforone,oneforall._______________________
9.Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.
10.Cantheleopardchangehisspots?
__________________________
11.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,shefeltlikeafishoutofwater.
_____________________________________________________________________
12.Heactsalotolderthanhisyears.
_____________________________________________________________________
13.Themoreyoutrytohide,themoreyouareexposed.
_____________________________________________________________________
14.Theonlookerseesmostofthegame.
_____________________________________________________________________
15.Donotcastpearlsbeforeswine.
SectionFourTranslationprocess
StepOneunderstanding
1semanticanalysis
(1)ThismonthIhavethreeweddingfeaststoattend.
(2)Itisreallyaspecialfeastwhenfinallyyouarestandingatthetopofthemountain.
(3)Thebookismoreadictionarythanagrammar.
(4)Thetwosideswereatswords’pointsonthematterofabortion.
Classroompractice:
1.Cancancanacan.
2.It’sdifficultforhimtotaketheheavyplanetoChicago.
3.Adarkhorsecandidategetselectedpresident.
4.Asapresidentcandidate,youmustbereadyforsomeWater-gateevents.
2grammaticalanalysis
(1)Hewasateacher.
(2)aHeaskedhertogothereatonce.
bHepromisedhertogothereatonce.
(3)Allthatglittersisnotgold.
Classroompractice:
1.SuchobservationsarefrequentlymadeofCanadaandCanadians.
2.Itwasinthiswaythatshecastinabonebetweenthehusbandandthewife.
3.Immediatelyawayflythesetimidbirdswhenanyoneapproaches.
4.YourbicycledidnotmovebecauseIpushedonit.
3text/discourseanalysis
(1)Thereisadefinitelinkbetweensmokingandlungcancer.Butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.
(2)Asluckwouldhaveit,hewasoutagainwhenIcalledonthesecondtime.
(3)Don’tgetfunnywithyourboss.
Classroompractice:
1.Frankhitthemanwithahammer.
2.Ourconferencedidintheendmakethedetailedplansfortheinvasion.
3.Wife:
Areyousick?
Husband:
Yes,I’msick.I’msickofyou.
4.Itisgoodforhimtodoso.
5.Theoldmanrecalledthathewasfullofenergywhenhewasayoungfellowintheseventies.
4stylisticanalysis
Classroompractice:
1.Mybelovedparenthasjoinedtheheavenlychoir.
2.Mydearfatherhaspassedaway.
3.Mydadhasdied.
4.Myoldmanhaskickedthebucket.
StepTwoexpression
1.Itseemsthatthegapbetweentherichandthepoorhasn’tbeennarrowed,butwidened.
2.Weatetoourheart’scontentatherhomelastSunday.
3.Youarelateforthelasttime.
Classroompractice:
1.Thepilotwasorderedtolandhisplaneatonce.
2.Getalivelihood,andthenpracticevirtue.
3.Menaregoodinoneway,butbadinmany.
4.Twoiscompany,threeismisery.
5.I’muptomyneckinyourbullshit.
6.Shedeniedit,deniedeverything,boneandstone.
7.Danielsaid,“I’llteachyouhowtokissagirl.”
“No,”saidSute,“I’vegraduated.”
8.Hesoldconsumergoodsingreatdemandbutshotsupply.
9.Atthattime,hewasaspoorasachurchmouse.
10.It’sthereforenecessarytoseethefeasibilityandeffectivenessofthiskindofmanagement.
StepThreechecking
SectionFiveRequirementsofaTranslator
1bilingualknowledge
1.Youdon’twanttodothat.
2.However,suchmeasurestouchonlythetip,butnotaddressthebasisoftheproblem.
Classroompractice:
1.Don’tbeinflexiblydevotedtoasystemjustbecauseitworkedeverywhere.
2.VietnameseWarisadrainonAmericanresources.
3.Everybodysayssheisanangelofawoman.
4.Hehasanacuteintelligence.
5.Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.
2richinculturalbackgroundknowledge
1.Mylandlordaskedmenottoallowfriendstovisitmeafter10atnight.
2.TheEuropeanEmpiresinAfricahavedisappeared.
Classroompractice:
1.Sheisacat.
2.Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.
3.Traditionally,ruralhighwaylocationpracticehasbeenfieldoriented,butthemodernmethodis“office”oriented.
4.Itemsinthisshoparediscountedby20-30percent.
5.Whenthecat’saway,themicewillplay.
3understandingtheuseofcontext
1Amanisaman,awomanisawoman.
2Iwouldratherbeahas-beenthananever-was,becauseahas-beenhasbeenwhileanever-wasneverwas.
3Myboyfriendwillcomeinaminute.
4Youareanattractiveyoungwoman…
4richinsentencestructures
1太原理工大学位于太原市幽美的汾河西畔,四周鲜花烂漫,绿树成荫。
太原理工大学是全国重点高校之一,也是国家211工程重点建设的百所高校之一。
2Nomaterwhattextthetranslatorisfacingwith,iftheideas/meaningsoftheoriginalaresuccessfullytransferredtothereaderswithoutbeingdistorted,thetranslatedversionshouldbeatleastregardedasahalf-success,becauseforanytranslatedones,faithfulnessisalwaysthefirsttobetakenintoconsideration.
3Whatmustbepointedouthereis,thatweareseekingforthesmoothnessandnaturalnessofthetranslatedversionsdoesnotmeanthatourtranslationshouldbequitecolloquialorinformalsothatallthereaders,nomatterwhethertheyareexperts,theeducatedlaymenortheuninformed,couldunderstand,because,justasPeterNewmarkoncesaid,“Youshouldtrytoassessthelevelofeducation,theclass,ageandsexofyoureadershipiftheseareimportant.”
5withsometheoreticalknowledgeandmethodsoftrans.
6familiarwithdifferenttoolbooks
7withstrongresponsibility
Somearguments:
1eleganceintrans.
2literaltrans.&freetrans.
3translatability:
1)figuresofspeech
2)humors
3)expressionswithtypicalcultural
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 讲义