日语里的再见.docx
- 文档编号:26589388
- 上传时间:2023-06-20
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:26.01KB
日语里的再见.docx
《日语里的再见.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语里的再见.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日语里的再见
日语里的再见
————————————————————————————————作者:
————————————————————————————————日期:
日语里的再见
[1]さようなら
[2]すみません
[3]どうも
[4]やっぱり
[5]けっこうです和いいです
1.【さようなら】
日语「さようなら」(口语短发音念成「さよなら」)这个寒暄词,在中国广为人知,认为它就是汉语“再见”的同义语。
但是,来到日本后,在日常生活中却很少听到它。
后来才渐渐知道,日语在很多场合并不是用「さようなら」来表示“再见”的。
您也许会说,在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?
不错,是这样。
正因为如此,词典对于初学者有时会起误导的作用,这也是要注意的呀。
作为告辞的寒喧话,「さようなら」的使用范围很窄。
年轻的同伴之间虽然也可以使用「さようなら」道别,但是,通常却是使用更为随便一些的说法,比如,说:
「じゃ、これで。
」(那么,就到这儿吧。
)「じゃ、また。
」(那么,再见。
)或者用更简单的「じゃ。
」(那么…。
)等。
对于长辈或者上级告辞时,不能使用「さようなら」,要说:
「失礼します」(恕我失陪),或者使用其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。
在『外国人の疑問に答える日本語ノート』一书中,水谷先生说:
“教外国人日语的老师,当听到成年的学生用「さようなら」或者「先生、さようなら」来向老师告辞时,会有一种教小学生那样的异样感觉。
”
下班,向那些还没有放下手中工作的同事们告辞时,通常是说声「お先に。
」(我先走一步啦。
),同事则答以「おつかれさま。
」(受累啦。
)彼此都不使用「さようなら」。
家属之间,更是不用这个「さようなら」。
家庭成员从家里出去时,是说:
「行ってきます。
」(我出去一会儿就回来。
),家里人则回答说:
「行ってらっしゃい。
」(出去小心点儿。
)不要说家属之间,就是街坊四邻之间,在这种情况下的寒暄话也不使用「さようなら」。
那么,恋人之间在约会结束,怎么道别呢?
下重暁子先生写的『聞き上手缄話し上手』一书中提到,这种场合的道别话可要细心斟酌。
作为过来人,她建议不要用「さようなら」。
因为她认为「さようなら」会给对方一种彼此要断绝关系,到此为止的感觉。
那么,说什么才好呢?
她说,「じゃ、またね。
」或「またね。
」就非常受听,这个「また」会使再见的甜蜜涌上对方的心头。
说:
「じゃ、あした。
」(那么,明儿见。
)「じゃ、そのうち。
」(那么,改天见。
)等也可以。
总之「さようなら」和这个场合不贴切。
「さようなら」本来是「それでは、お別れします。
」(那么,和您告别。
)这个意思的缩略语,除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。
例如,☆明日は卒業式でいよいよ学校ともさようならだ。
(明天举行毕业典礼,和学校也就要离开啦。
)因此,恋人之间用「さようなら」道别时,如果在语调和表情上,对方觉得比以前冷淡的话,岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?
当然,当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合,比如,送一位远赴海外去留学的同学,在他登机告别时,用低沉的语调向他说「さようなら、お元気で。
」(再见了,请多保重。
),这个场合的「さようなら」十足地表达了惜别之情,用得与常烘就十分贴切了。
通过「さようなら」这个语例,您是否也觉得在学习外语时,对于一个词语,只有它的使用限制也被我们懂得了之后,才算是真正地懂得了它的含意呢?
这是我们在学习日语时应该充分注意的。
2.【すみません】
在日常生活中,「すみません」是个使用频率很高的词语。
在拥挤的电车里,你无意地碰了别人,你还没有来得及道歉,对方早已把这个「すみません」送到你的耳边。
记得我刚来日本的时候,看到这个情况,不由得想到小说『镜花缘』里的君子国。
在化解人际之间的小摩擦,维持和谐的社会风气方面,这个「すみません」被称为润滑剂,真是当之无愧。
「すみません」的基本用法是认错,表示道歉,以及用于在给别人添麻烦时,表示歉意。
它还可以用于表示感谢。
此外,更是一个频繁使用的和别人打招呼的用语。
1)用于表示道歉。
意思是“对不起”“很抱歉”
·在日常生活里踩了谁、碰了谁时,多是用这个词语道歉。
例如,
☆あらっ、すみません、痛かったでしょう。
(啊,对不起,很疼吧。
)
☆あっ、すみません、気がつきませんで。
(哎呀,对不起,没注意。
)
·和谁约会,由于自己的原因而迟到时,要道歉。
☆約束の時間に遅れて、すみませんでした。
(我来晚了,真对不起。
)
·打电话时,由于马虎,错误地挂到别人家里时,要向对方道歉。
☆すみません、間違えました。
(对不起,我挂错了。
)
·认错了人,以为是熟人,把人家叫住,给人家添了麻烦时,要道歉。
☆人違いをしました。
お呼び止めして、どうもすみませんでした。
(认错了人,把您叫住,太对不起您啦。
)
·学生把学校设置在教室里的公用录音机弄坏了,要以带歉意的口吻向老师报告。
☆先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。
(老师,对不起,录音机弄坏了。
)
·工作上出了错误,经上司或同事指出时,对于自己的失误要表示歉咎。
☆すみません、すぐ直します。
(太抱歉,我马上修改。
)
2)向别人做请托时,「すみません」相当汉语的“劳驾”“借光”“请问”等。
在谈及正事之前,要在和对方保持适当的距离下,首先以轻柔的声调说一声「すみません」,这样,可以引起对方的注意,免得说话唐突。
·向别人请教什么,或做什么请托时。
☆すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。
(劳驾,想向您请教一下,…。
)
☆すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。
(劳驾,我有点事想求您,…。
)
☆すみません、これ、航空便でお願いします。
(劳驾,这个,请给我用航空邮寄。
)
☆すみません、もう一度お願いします。
(劳驾,请您再来〔讲解、示范…〕一次。
)
☆すみません、よろしくお願いします。
(劳驾,拜托了。
)
·向别人问路时。
☆A:
すみません、この近くにポストはありませんか。
(请问,附近没有信筒吗?
)
B:
あの角にありますよ。
(那个角上就有哇。
)
☆A:
すみません、お手洗いはどこですか。
(请问,洗手间在什么地方呢?
)
B:
まっすぐ行って右です。
(一直走,在右面。
)
·从别人面前或者从正在说话人的中间通过时,不道歉就通过的话是失礼的。
道歉的同时,略微躬身通过,或以手示意。
☆ちょっと前を、すみません。
※或者用「失礼します」替换「すみません」。
(借光,请让我过去。
)
·在电车上想请做得较比松散的乘客坐得紧点,以便腾出个座位来,可以这样说,
☆すみません、少し席を詰めてくださいませんか。
(劳驾,请您稍稍挤一挤可以吗?
)
·电车、汽车拥挤,车门口也立着很多人,为了下车,你只要说一声「すみません」(借光),人们就会给你让开一条路来。
3)用于表示感谢。
在电车、公共汽车上为老年人让坐时,常听到对方是以「すみません」来表示感谢。
到别人家里做客,人家为你端来茶水,也多是以「すみません」来作答。
客人来访,带来礼物,对此,主人通常是说:
「まあ、すみません。
」(哎呀,让你破费,真不好意思)来表示谢意。
而不用「ありがとう。
」因为,客人带来礼物,原是主人意想不到的,犹如在电车上,让座位是单方面主动放弃自己的舒适,对此,表达由歉意而生的感谢之情才是得体的。
在客人赠以礼品这种事出突然的场合,也有的人是说:
「まあ、ありがとう。
」这里用迟疑而拖长的语调说的「まあ」,也是表示“过意不去”,因此,这个说法是表示带有歉意的感谢。
在这种场合,中国人何尝不是用同样的说法来表达呢。
然而,在家人或亲属之间,由于把它视为理所当然的事,也可以说:
「ありがとう。
」还有,当别人应你的请求为你做了什么事情时,你还是要用「ありがとうございました。
」这个郑重的表达形式来表示感谢。
4)用于打招呼。
比如在饭馆吃饭,饭后要服务员来算帐时,在中国,是招呼一声“小姐”,在广东是说“买单”。
在日本,用这个「すみません」打招呼,实在是太方便了。
☆すみません、勘定したいんですけど。
(劳驾,我要算帐。
)
☆すみません、水、もう一杯お願いします。
(劳驾,再给我来一杯水。
)
☆A:
すみません。
(劳驾。
)
B:
はい。
(诶。
)
A:
八角はどこですか。
(大料,放在哪儿呢?
)
B:
八角ですか、あ、こっちです。
(大料吗?
啊,在这儿。
)
在日常生活中,「すみません」虽然是个频繁使用的词语。
但要注意,它不是一个郑重的词语。
因此,在正式的场合,事情也比较不一般时,对长辈或上级表示谢罪或道歉,使用「すみません」的话,分量就显得不够。
郑重的表达方式有①申し訳ありません。
(实在对不起。
)用于在正式场合表示谢罪。
②恐れ入ります。
(真对不起/实在不敢当/感谢之至。
)用于表示谢罪、请托、感谢,特别是对于地位高的人,多用这个词语表达。
③ごめんなさい。
(对不起。
)表示道歉,多在友人、家人、恋人等亲近人之间使用。
孩子表示道歉就只是使用这个词语。
④失礼します。
略表歉意时,和「すみません」的意思接近。
但是,这个词语从汉字语源来看,它偏重于表达与社会规范不合的道歉。
上述这些较比郑重的用法,人们认为有的不须要这么小题大作,而且,表达方式也较比复杂,所以,在日常生活中,人们还是喜欢使用「すみません」。
比如,收到礼物,有的日本人是说:
「まあ、ご丁寧に恐れ入ります。
」(哎呀,您这么客气,真不好意思。
)但是,在好朋友之间,又何必如此客气呢。
随着社会的进展,刻板的礼法也在逐渐地简化,人们都在如此使用,简化也就不足为怪了。
3.【どうも】
记得刚到日本时,在亲戚家闲谈学习日语的问题。
听说有一位在日本从事缝纫工作的老华侨,这位老人只会说一个日语单词,那就是「どうも。
」在日常生活的各种场面中,他都是用这个单词来应付,居然在日本也生活了几十年。
当时觉得不可思议,但是,现在想来,这话虽然有些夸张,却也说明「どうも」确实是个挺方便的多用语。
在日常生活里,经常会听到这个「どうも」它音节短、易学、易记,在应该表示感谢、或者应该表示道歉的场合,只要说一声「どうも」,总可以在一定程度上得到对方的理解,因而很受初学者的欢迎,因此初学者用不了多久,这个「どうも」就朗朗地上口了。
为什么「どうも」既可以表示道歉,又可以表示感谢呢?
以汉语为母语的我们光是从「どうも」这个词语的字面构成就不难理解。
「どう」相当汉语“怎么”,「も」的意思是“也”,组合起来,意思就是“怎么也”。
而森本哲郎先生给「どうも」下的定义是“说话人表达的意志不受条件如何的限制。
”这正是汉语“怎么也”的含意。
在「どうも」这个副词的各种用法中,都不难用“怎么也”去理解「どうも」的含意。
①用作寒暄语。
是表示“实在”或“很”的意思。
☆どうも ありがとう。
(多谢。
)
☆どうも すみません。
(太抱歉啦。
)
☆どうも 失礼しました。
(太对不起啦。
)
☆どうも お久しぶりです。
(久违啦。
)
☆どうも お邪魔しました。
(太打搅啦。
)
☆どうも お疲れさまでした。
(太受累啦。
)
上述寒暄语,在具体的语言场合下,就是把どうも后面的话语省略,在意义上也不会发生误解,于是,这个副词就独当一面,作为寒暄语使用了。
在日语里,省略的表达方式很常见,可以说这也是日语的一个特点。
由于日本是单一民族,具有同一的文化背景,彼此的生活习惯相同,价值观和考虑问题的方法大同小异,因此省略的是什么内容,彼此不言而喻。
日本人受佛教禅宗「不立文字」的影响,在语言上崇尚暧昧,追求“以心传心”。
这个「どうも」就很表现了“暧昧”的极致。
它负载的和它呼应的省略内容,真是丰富多采。
它不仅可以表示“感谢”“对不起”“请原谅”;而且,在熟人见面时,彼此可以使用「どうも」打招呼,分手时也常是说:
「じゃ、どうも。
」上述的「どうも」,把表示见面的喜悦、把表示占用了对方时间的歉意,甚至把表示刚才多有失礼等的含意都承担起来了。
两位久别重逢的朋友见面时说的「や、どうも。
」表达了惊喜之情。
遇见熟人,也有把这个寒暄语加以重迭,说:
「どうも、どうも。
」的,从而,说话人把见面的喜悦和由于未能尽兴欢谈的遗憾都寄托在这个「どうも、どうも。
」上了。
总之,根据使用的场合,彼此的关系,以及使用的语调和表情,这个表达说话人感情的寒暄语,给了听话人很大的想像空间,尽可以让对方浮想联翩了。
只是要注意,这是个语气随便的说法,在郑重的场合,表示“衷心”的感谢,或者,表示“诚挚”的道歉时,不宜使用。
还有,口译人员对于这个寒暄语,在他不知道语言背景时也很伤脑筋,例如,「昨日はどうも。
」这句话是表示“感谢”呢,还是表示“抱歉”呢?
②「どうも」除了上述社交上的用法之外,还有和否定的表达方式相呼应,用于表达否定的感觉或判断的用法,意思就是“怎么也”“不管怎样”。
例如,
☆どうも、うまく説明できない。
(怎么也说不清楚。
)
☆いくら考えても、どうもよく分からない。
(怎么想也想不明白。
)
☆何回も練習したが、どうも上手に話せない。
(虽然练习了多少次,但是,怎么也说不好。
)
☆ずいぶんいろいろやってみたが、どうもうまくできない。
(虽然试了一回又一回,但是,怎么也做不好。
)
表达否定的感觉或判断,当否定的内容没有必要作确切的表达时,可以只用「どうも」表达。
这时,要注意语调,不能说得像在寒暄语中那样的轻快,而是要用迟疑、徐缓和稍稍拖长的语调。
例如,被问到不太知道的事情时,可以用这种语调,这样地回答:
「私はどうも…。
」被问到学习或工作等的进展如何时,就用这种语调回答说:
「どうもねえ…。
」,表示进步不大,甚至根本不行。
③此外,「どうも」还可以和表示推测的用语搭配,用来表达没有明确根据的隐约判断意思是“总觉得”(←“怎么也”)。
例如,☆年のせいか、最近は、どうも疲れやすい。
(上了年纪的原因吧?
最近总觉得容易感到疲劳。
)
☆彼の言うことは、どうも嘘らしい。
(他说的话,我总觉得似乎是谎话。
)
☆それが、どうもそうではないような気がします。
(我总觉得那不是那么回事。
)
☆どうも見たことがある人だと思った。
(总觉得那个人好像见过。
)
☆明日は、どうも雨らしい。
(明天似乎要下雨。
)
☆友達の家を訪ねました。
途中で、どうも道に迷ったようです。
本当に困りました。
(去朋友家拜访,中途总觉得走错了道,那时好为难。
)
4.【やっぱり】
「やっぱり」,也是使用得颇为频繁的。
对于这个表达心理活动的词语,初学者由于很难抓住它的确切含意,因此,常常误以为它是可有可无的。
但是,从它被用得这么频繁来看,它就不会是一个可有可无的词语。
「やっぱり」是「やはり」的口语形态。
「やはり」的汉字表记是「矢張り」。
据『日本語源辞典』(村上利夫,日本文芸社)的解释,它是“张弓以待”的意思。
也就是说,人们对于面临的事物所作的预测和该事物的实际状态符合时,这个表示“预测中的”意思的「やっぱり」(“果然”)就不由得要脱口而出了。
说话人对于事物的预感、料想、期待以及形成见解,这种心理活动,依据的是来自特定环境下取得的知识或经验。
为什么「やっぱり」用得这么频繁呢?
这在森本哲郎先生的『日本語 表と裏』一书中有个解释。
说它来源于两个背景,一个是风土的背景,另一个是社会背景。
日本的自然环境独特,四季分明,花开、花谢,梅雨、台风、都有规律可循,大体上可以预测。
日本又基本上是一个单一民族的国家,是一个同质的社会。
人们的思考方式价值观念生活习惯等大体一致,在这样的社会里,人们无意中在头脑里有一个“日本”这个整体意识。
「やっぱり」一方面是表示自己的“预想”,常常也是在表白“我和你们的想法是一致的”这个意思。
因此当社会上发生了引人注目的事件时,不管新闻媒体把话筒递向谁,几乎都是先来一句「やっぱりこうじゃないですか?
」(我想还不是得这样吗?
)的话。
因此,森本哲郎先生认为,正是由于有这么两个背景,「やっぱり」被频繁地使用也就不足为奇了。
「やっぱり」的用法,有下述几个方面。
①表示事物的情况和和自己的预想相符。
意思是“果然”“不出所料”。
☆やっぱり今日は雨が降ってきた。
(果然今天下起雨来了。
)
☆日本語は難しいだろうと思っていたが、やっぱりそうだ。
(我估计日语大概很难,果然如此。
)
☆やはり名人の作った作品だけあって、見事なものだ。
(正因为出自名人之手,果然是精品。
)
☆スーパーの物はやっぱり安い。
(超级市场的东西,果然便宜。
)
②预想现在和从前的状态或行动一样,符合实际时。
意思是“依然”“还是”。
☆今でも、やっぱり東京にお住まいですか。
(现在,您还住在东京呢吗?
)
☆(定額貯金が)満期になっても、やはり郵貯。
(〔定额储蓄〕即便满期,也还是存在邮局好。
)
☆今年もやはり母校の創立記念日の祝賀式典に参加するために北京へ一度行くつもりです。
(为了参加母校校庆,今年还是打算去趟北京。
)
☆去年も暖冬だったが、今年の冬もやはり暖かい。
(去年冬天暖和,今年冬天还是暖和。
)
③预想事物、人或场所和其它的事物、人或场所一样,符合实际时。
意思是“也同样”
☆日本語も中国語と同じようにやはり難しい。
(日语也和汉语一样,难。
)
☆父も音楽家だが、息子もやはり音楽家だ。
(父亲是音乐家,儿子也同样是音乐家。
)
☆これも良い辞書ですが、あれもやはりよいと思います。
(这是一本好辞典,那个同样也是一本好辞典。
)
④对事物的预想与社会的共识符合时。
意思是“就是”“的确”“还是”。
☆やっぱり横綱は強い。
(横纲就是厉害。
)
☆やはり我が家が一番落ち着く。
(还是自己的家最舒心。
)
⑤正面的预想和负面的预想并存,而且后者强烈,心理上存在的不安与实际符合时。
意思是“毕竟”“终归”“到底”。
☆ほんの少しばかりの期待を持って合格発表を見に行ったんだが、やはり落ちていたよ。
(怀着微乎其微的希望去看榜,到底还是落榜了。
)
☆暖かいと言っても、やっぱり冬は冬だ。
(虽然说暖和,冬天毕竟是冬天。
)
☆子供はやはり子供だ。
(孩子终归是孩子。
)
☆特別バーゲンだと言うので、行ってみたが安物はやはり悪い。
(说是特别大减价,走去一看,到底是便宜没好货。
)
「やっぱり」的使用效果根据场合而不同。
为了帮助别人,在回答别人的提问时,多在开头使用这个词语,表示回答不是敷衍了事,而是认真的,是说话人把种种预想加以考虑、筛选之后得出的最好的结果。
比如,
☆A:
あの、ここへ行きたいんですが(地図上の目的地を指しながら)…。
〔指着地图〕(请问,我想去这里…。
)
B:
ここですか。
そうですねえ、(地図の上でたどりながら)今はここだから、やっぱりこう行ってこう行けば一番近いと思いますよ。
(是这里吗?
这个嘛,〔一边在地图上指点着〕因为现在是这里,还是这么走,这么走的话最近哪。
)
又如,售货员向顾客推荐商品时,就常说:
「やっぱりこれが一番ですよ。
」(还是这个最好。
)这样说,有的是售货员把货物做了对比之后,为顾客当参谋;也有的是,尽管他并没有把货物做什么比较,也这样说,那就只是在利用「やっぱり」来起到拉近和顾客的关系的作用了。
但是,不是别人在征求自己的意见,而是单纯在陈述自己的意见时,「やっぱり」有给人以过度强调自己主张的感觉总之,「やっぱり」是个带有感情色彩的词语,多是在能够自由表达感情的轻松场合使用。
5.【けっこうです和いいです】
这两个简洁的表达形式常被作为说明日语暧昧的例子。
因为它既可以用于表示赞同或肯定,又可以用于表示谢绝或否定,初学者认为它们的表现意图容易浑淆,感到难以捉摸。
布丽雅先生写的〈日本語とわたし この20年〉的文章里提到这个问题。
她刚来日本时,寄宿在吉田先生的家里,吉田先生有两个在上小学的叫彻和彰的男孩子。
布里雅先生回忆:
有一天,我对阿彻说:
「紅茶をいれましょうか。
」(我来泡红茶,咱们喝吧)。
阿彻说:
「ぼく、いい。
」(我,不喝。
)当时,我以为他是说“好”,因此就高高兴兴地为他泡了一杯红茶。
结果,阿彻一脸不高兴地说:
「いい。
ぼく、自分でやる。
」(不喝。
要喝我自己泡)。
这时,我才注意到「いい」在这个家庭里好像不是“好”的意思。
又有一次,我和阿彰两个人在家,我问阿彰:
「テレビをつけてもいいですか。
」(我打开电视好吗?
)。
他说:
「いいよ。
」(行啊。
)又是「いい。
」我以为阿彰一定是不愿意让我看电视,心想这孩子心眼真坏,就没有开电视。
结果,阿彰生气了,他说:
「いいってば。
いいと言ったのに、どうして見ないの。
」(我说了行嘛。
说行,为什么不看呢?
)。
他说着就把电视打开了。
这个「いい」到底该怎么使用呢?
我当时实在是搞不清楚。
”
类似布里雅先生的困惑,您体验过吗?
被问到“打开电视好吗?
”时,如果对方是大人的话,多是用「どうぞ」之类的话来表示同意吧,可是阿彰是孩子,他表示没有意见,用的是把「テレビをつけてもいいよ」里的「テレビをつけても」加以省略的形式。
这时,只要注意一下对方说话的声调,如果不是用干脆痛快的声调,而是使用不耐烦的声调和表情说「いいよ。
」的话,反对的意思就很清楚了。
在水谷修先生的《外国人の疑問に答える日本語ノート》里,对此也有简洁扼要的说明。
对于别人的提议表示同意时,一般不是用这个具有“好极了”意思的「けっこう」或「いい」,而是用其它的说法。
即便就是使用,也要加上「ね」,说成「けっこうですね。
」或者是「いいですね。
」,再加上适当的语调和表情,就不会误解了。
在日常生活里常见的是使用「いいです。
」这个省略形式,表示对于别人的提议谢绝。
例如,当你想要帮忙同事,而对方觉得你也挺忙,于心不忍时,常是答以「いいです。
」,意思是谢绝。
这里的「いいです。
」是「手伝わなくてもいいです。
」(不帮忙也行。
),或者是「何もしなくてもいいです。
」(什么也不用做。
)的省略形。
又如,
A:
明日また来ましょうか。
(明天还来吗?
)
B:
いいえ、いいです。
(不,不用来啦。
)※省略的是来なくても(不来也)。
A:
疲れたでしょう。
少し休んだらどうですか。
(累啦吧。
稍稍休息会儿,怎么样?
)
B:
いいです。
もう少しですから。
(不用啦。
还有一点就完啦。
)
※省略的是「休まなくても」(不休息也)。
如果在回答中不说「いいえ」,直接就说「いいです」的话,显得粗鲁,为此,后面多是加上~から这个部分。
谢绝别人的提议时,用「けっこうです。
」或者「いいです。
」是一样的。
只是「けっこうです。
」比「いいです。
」给人以较郑重的感觉。
☆A:
もう一杯飲みませんか。
(再喝一杯好吗?
)
B:
けっこうです。
(或者用いいです。
(喝好啦。
)
下面,参考寺村千草先生的文章,从使用场合的角度,做个简单的整理。
一.对于事物进行评价,表示称许、赞意,意思是“好极了”。
例如,
①(主客之间)
A:
いかがですか。
お味は。
(您觉得味道怎么样?
)
B:
たいへん けっこうですよ。
(太好啦。
)
②(亲友之间)
A:
どう?
味は。
(味道怎么样?
)
B:
うん、いいよ。
(嗯,挺好。
)
二.回答别人的要求,表示同意,意思是“行”“可以”。
例如,
A:
山田君、ちょっとやってもらいたいことがあるんだが、今晩、残業してくれないか。
(山田,有点事儿要你做,今晚加班好吗?
)
B:
はい、けっこうです。
(诶,可以。
)
三.省略的表达形①,用于对别人的提议表示委婉的辞退和谢绝,意思是“不用”“不要”。
主人:
あ、雨が降ってきましたよ。
傘をお貸ししましょう。
(啊,下起雨来了,给您拿把伞吧。
)
客
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 日语 再见