英语翻译中国地名翻译九大方法.docx
- 文档编号:26517673
- 上传时间:2023-06-20
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:22.78KB
英语翻译中国地名翻译九大方法.docx
《英语翻译中国地名翻译九大方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译中国地名翻译九大方法.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译中国地名翻译九大方法
英语翻译:
中国地名翻译九大方法
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
今天给大家带来了英语翻译:
中国地名翻译九大方法,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
英语翻译:
中国地名翻译九大方法
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山HengshanMountain(山西)
2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)
3、巢湖theChaohuLake(安徽)
4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)
5、韩江theHanjiangRiver(广东)
6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:
1、都江堰市DujiangyanCity(比较:
theDujiangWeir)(四川)
2、绥芬河市SuifenheCity(比较:
theSuifenRiver)(黑龙江)
3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:
thebaishuiriver)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:
theQingtongGorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:
WuyiMountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:
theWestlake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:
1、山1)mount:
峨眉山MountEmei(四川峨眉)
2)mountain:
五台山WutaiMountain(山西)
3)hill:
象鼻山theElephantHill(广西桂林)
4)island:
大屿山LantauIsland(中国香港)
5)range:
念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:
拉旗山VictoriaPeak(中国香港)
7)rock:
狮子山LionRock(中国香港)
2、海
1)sea:
东海,theEastChinaSea
2)lake:
邛海theQionghaiLake(四川西昌)
3)horbour:
大滩海LongHarbour(中国香港)
4)port:
牛尾海PortShelter(中国香港)
5)forest:
蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
例如:
“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江theJialingRiver(四川)
2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)
3、螳螂川theTanglangRiver(云南)
4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)
5、古田溪theGutianRiver(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。
例如:
1、陕陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南)
2、洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞县HongtongCounty(山西)
3、六六合县LuheCounty(江苏)六盘水市LiupanshuiCity(贵州)
4、荥荥阳市XingyangCity(河南)荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)
5、林林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)
6、扎扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)扎陵湖theGyaringLake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。
例如:
1、浍河1)theHuiheRiver(河南、安徽)2)theKuaiheRiver(山西)
2、阿克乔克山1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)2)AkxokiMountain(新疆塔城市)
3、色拉寺1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)theSulaTemple(四川色达)
4、单城镇1)DanchengTown(黑龙江双城县)2)ShanchengTown(山东单县)
5、阿扎乡1)ArzaTownship(西藏嘉黎县)2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)
6、柏城镇1)BochengTown(山东高密市)2)BaichengTown(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无"zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:
中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。
例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)
4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)
需要指出的是,如果专指“X.X族”通常就要译出“族”字。
例如:
回族theHuinationality(或theHuis)彝族theYinationality(或theYis)藏族the
Zang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。
例如:
维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople
七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。
这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。
例如:
1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存ouyanghaiReservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)6、左权县(山西晋中地区)7、武则天明堂(河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)
2、人名’S+通名中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。
蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。
例如:
乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)德格县DegeCounty(四川甘孜)甘德县GadeCounty(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。
地名中有两种符号不能省略。
I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。
例如:
1)(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县Xing’anCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty新干县,在江西吉安地区)
3)建瓯市Jian’ouCity(福建)4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)5)东阿县Dong’eCounty(山东聊城市)6)天峨县Tian’eCounty(广西河池地区)
II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。
如果省略,就会造成误解。
例如:
1、(山西)闾河theLuheRiver(如果省略U上面的两点,就变成theLuheRiver芦河、在江西)
2、(中国台湾)绿岛LudaoIsland(如果省略U上面的两点,就变成LudaoIsland鹭岛,在黑龙江海林)
3、女山湖theNushanLake(安徽嘉山)4、吕梁地区LuliangPrefecture(山西)5、旅顺港LushunPort(辽宁)
但是也有例外。
例如:
绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)
2020年CATTI笔译二级精选词汇
1.resolution:
分辨率
2.bloodflow:
血流量
3.subtlechanges:
微妙变化
4.braincells:
脑细胞
5.forthesakeof:
为了
6.magneticresonanceimaging:
磁振成像
7.magneticfields:
磁场
8.havesignificantimplicationsforsth:
有重大影响
9.highresolution:
分辨率高
10.setaside:
搁置一旁
1.breakdownintoseveralsteps:
分为几步
2.Identifyaproblem:
找到问题
3.Refertosthas:
把...称作
4.Problemrepresentation:
问题的描绘
5.Colorthefacts:
扭曲事实
6.Makealistofsth:
列出
7.Mostofthetime:
在很多时候
8.Inthatcase:
这样以来
9.beselectedfrom:
从...中选择
10.becomemiredinsth:
深陷
1.Earnmoney:
赚钱
2.Getajob:
找工作
3.Improvementalandphysicalhealth:
改善身心健康
4.Reducepoverty:
减少贫困
5.Promoteefficiency:
提高效率
6.Promotehappiness:
令人愉快
7.Fortheasking:
一经索取可免费赠送
8.Bedefinedas:
被定义为.../给...下定义
9.scratchoneshead:
认真地思索难题
10.Returnfrom=goback:
返回
1.stirup:
激起
2.Beclutteredwith:
堆满
3.Assertoneself:
清楚表达自己的观点,并坚决表现
4.Speakpublicly:
公开发言
5.Expressboldly:
大胆阐述
6.Makeconcerted/jointeffortstodosth:
共同做某事
7.peace-keepingforce:
维和部队
8.Onend:
接连着
9.Nowandthen:
偶尔地
10.Givefreeventtoonespent-upemotion:
压抑已久
11.Lackinindividuality:
缺乏个性/思维定式
12.unrequitedlove:
没有回报的爱
13.upwardlymobile:
垂直流动
1.“分为几步”的英文表达是
A.breakdownontoseveralstepsB.breakdownintoseveralsteps
C.breakdownatseveralsteps
答案:
B
2.“colorthefacts”的中文意思是___。
A.协调事实B.给事实上颜色C.扭曲事实
答案:
C
3.“Theymaybeunabletonoticethetools__thesolution.”为该句填写合适的介词。
A.forB.toC.in
答案:
A
4.“becomemiredintheoptions”___。
A.成为深陷的选项
B.深陷选择之中
C.深陷入选项
答案:
B
2.“resolution”的中文意思不包括___。
A.决议B.分辨率C.再解决
答案:
C
3.“Theevidenceofelectricalactivityandotherchangesinbraincellsaftertheoutsidestimulushasbeengotbyobserving...”下面哪个词不是该句的关键词?
A.beengotbyB.electricalactivityC.theoutsidestimulus
答案:
A
4.“磁场”的英文表达是___。
A.magneticareas
B.magneticfields
C.magneticregions
答案:
B
1.“改善身心健康”的英文表达是
A.ImproveheartedandbodilyhealthB.ImprovementalandphysicalhealthC.improveheartandbodyhealth
答案:
B
2.“scratchoneshead”的同义替换是___。
A.fidgetonesheadB.meditateonesheadC.wonderoneshead
答案:
C
3.下面哪个习惯搭配是正确的?
A.ReturnfromB.ReturnbackC.Returnbackfrom
答案:
A
2020年CATTI笔译二级精选词汇
1.以合作共赢为核心的新型国际关系:
thisnewtypeofinternationalrelationsofwin-wincooperation/anew-typeinternationalrelationshipforwin-wincooperation
2.厚积薄发、水到渠成:
naturaloutcome/naturally
3.来自于...:
originatefrom...
4.不是偶然掉在我们头上的一个苹果:
benotanapplethatfellonourheads
5.而是:
rather
6.博大精深的:
greatandprofound
7.立身处世之道:
thewisdomofhowtofunctioninasocialenvironment
8.己欲立而立人,己欲达而达人:
helpotherssecureafootingandsucceedifyouaretomakeityouself
9.丈夫贵兼济,岂独善其身:
Atruegentlemanisdefinedbybeinginclusiveof,ratherthanbeinginsulatedfromothers
10.人性本恶:
humannaturebeingevil/inherentvice
11.物竞天折:
thesurvivalofthefittest
12.有着明显不同:
differvastlyfromsth.
13.得道才能多助:
itisajustcausethatenjoyspopularsupport
14.从自身的经历:
whathashappenedtothem
15.中国朋友遍天下,隔山拒海不能限:
Chinaboastsfriendshipthatdefiesmountainsandcrossesseastoreachallcornersoftheworld
16.践行合作共赢:
livethevisionofwin-wincooperation
17.更有能力做某事:
bebetter-positionedtodosth.
18.Bemomentousforsth.:
意义重大
19.economicallyselfsufficient:
经济上自给自足
1.国际力量对比:
theshiftintheinternationalbalanceofpower
2.人类的发展事业:
mankindsdevelopment
3.随着...的来临/演变:
withtheadventofsth.
4.前所未有的:
neverseenbefore
5.宗旨和原则:
thepurposesofprinciplesofsth.
6.联合国宪章:
theUNCharter
7.往往:
moreoftenthannot/tendtodosth.
8.各种不公正的现象:
actsofinjustice
9.依然时有发生:
keepemerging
10.仅仅举几个例子:
tonamejustafew
11.进入:
headforsth.
12.现在是...的时代/世界:
wearelivingina...era/worldwhen/where
13.任何一个环节出了问题:
anylinkgoeswrong
14.独善其身:
beinsulatedfromsth./beimmune
15.同舟共济:
allmuststandtogethertodosth.
16.从大局出发:
bearinthebigpicture
17.现实:
thestateofaffairs
18.achangingclimate:
气候变化
1.“己欲立而立人,己欲达而达人”的英文表达是___。
A.beingabletoestablishoneself,oneshouldhelpotherstodoso
B.helpotherssecureafootingandsucceedifyouaretomakeityouself
C.haveYuliwrittenforthepeople,hasbeenreachedandwanttoreachpeople
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 中国 地名 翻译 方法