第七章英汉两种语言的差异一.ppt
- 文档编号:2648751
- 上传时间:2022-11-05
- 格式:PPT
- 页数:18
- 大小:190KB
第七章英汉两种语言的差异一.ppt
《第七章英汉两种语言的差异一.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七章英汉两种语言的差异一.ppt(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第七章英汉两种语言的差异
(一)-通天塔的背后
(一)英汉两种语言的差异
(一)l翻译与创作l译事之难l英汉两种语言差异的具体表现A:
英汉词汇形态变化不同B:
英汉优势词类不同翻译与创作l我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。
但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个动词或名词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸出一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
(?
)l“难关”-语言差异,因为摸不到对应或近似的译文表达,才弄得“头昏眼花”。
l返回译事之难l所谓译事之难,难就难在处理语言差异上,难在寻觅译文的近似表达上。
有的语言表达法,涉及到一些惟妙惟肖的含义及特殊的文化意蕴、民族风情、习俗等,其中大部分在另一种语言中找不到对应的表达方法。
l吃透这些差异和处理的对策,对提高翻译是大有裨益的。
l返回英汉词汇形态变化不同l英语的词汇有形态变化动词的词汇形态变化名词的词汇形态变化形容词和副词的词汇形态变化其他词汇形态变化l汉语的词汇形态变化词语、语序及暗含的逻辑关系l返回主要对策l译英语的形态变化时,汉语一般用加词或变换说法的办法来表示。
汉译英时,应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。
l例句1:
TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.l译文:
听说/他们说到今年冬天(时)刘教授在这里教书(就)要满20年了。
l返回l例2:
Oxfordismuchsmallerinnumbers,forexample,thantheStateUniversityofMinnesota,andismuchpoorer.Ithas,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.l译文:
例如,牛津大学在校生数比明尼苏达州立大学要少得多,也穷多了。
(而且)它的在校生数无论过去还是现在都比多伦多大学少。
l3:
Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.l译文:
听到他这样讲话,我差点儿笑了出来。
l返回英汉优势词类不同l英语中的名词、介词、形容词和副词的表达能力强,在句子中很活跃,构成了英语的优势词类,而汉语中的优势词类为动词、短语和短句。
l主要对策:
英译汉时,将英语中的优势词类从英语的外形束缚中解放出来,译成比较灵活的汉语对应成分,可称之为“借助各自优势,达成优势互补”。
l返回名词l名词作主语不一定非译成主语,可译为状语、谓语等,名词作宾语、介词宾语或表语时,更要灵活处理。
l例1:
Thekaleidoscopeofshiftinginterestsmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“losers”.l译文:
各国的利益变化不定,好像万花筒一样,这就使人难以分辨出究竟谁是“赢家”,谁是“输家”。
l返回l例2:
Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.l译文:
他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,这是显而易见的。
l例3:
他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
l译文:
Alittleflatterywouldsethimcarriedaway.l例4:
一星期没洗澡,一身臭汗。
l译文:
Iamsmellingofseven-day-oldsweat.l返回介词l英语中名词使用频率高,造成了介词的活跃。
英语介词数量多,有巨大的搭配联结能力和表达功能,许多介词都具有很强的动词性,很多是由动词变来的。
l汉语介词数量少,且表达功能很弱。
l把英语的介词短语译成汉语时,往往要借助于汉语的动词、短语或短句。
汉译英时,应该善于使用英语的介词表达法。
l返回l例1:
Theraisingof25thousandpoundswasataskaltogetherbeyondherpowers.l译文1:
要筹集两万五千英镑她根本无力办到。
l译文2:
要筹集两万五千英镑远远超出了她的能力所及。
l例2:
Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.l译文:
不屑于干自己工作的人,终于有一天会发现自己不配干那份工作。
l返回形容词l英语的许多形容词表现力很强,它可以代替动词、名词或副词的语法功能,但有时比上述这些词类所携带的信息丰富得多。
作定语时,位置比较灵活,特别是和某些不定代词配合时,可以表达比较复杂的内容;而汉语形容词则没有这么多的优势。
l具体例句分析l返回例句分析l1:
Iammuchabroadinmyguess.l译文:
我大错特错了。
l2:
Hehasastrongdislikeforthesentimental.l译文:
他非常讨厌多愁善感,无病呻吟。
l3:
他初出茅庐,没有什么经验。
l译文:
Heisagreenhand.l返回l4:
Hespentsevencoldandhungrydaysinthewindandsnow.l他又冷又饿地在风雪中过了七天。
l他在风雪中过了七天,又冷又饿。
/饥寒交迫l他饥寒交迫,在风雪中捱过了/坚持了七天。
l5:
Hehadsomecheerfulwineattheparty.l聚会时他喝了一些酒,于是便来劲了(兴致高涨起来,话多起来)。
l6:
Heisadappersixty-three.l他今年63岁了,但身子骨却很硬朗。
l返回副词l英语的副词表现能力也很强,有些副词由于信息载量大,译成汉语时可以独立成句,需要使用分句法,或拆分法,即把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
l例1:
Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;l译文:
就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:
光速是宇宙中最快的速度;l返回l例2:
JordancannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministersconference.l约旦若拒绝接受阿拉伯外交会议的邀请,在礼貌上也说不过去。
l出于礼貌,约旦无法拒绝阿拉伯外交会议的邀请。
l例3:
Healsoconcludedthatinsightintoprehistoricculturesshouldideallyproceedfromknowledgeoflivingcultures.l他还得出这样的结论:
要对史前各种文化有深刻的认识,就应该从了解现在的种种文化着手,这是最理想的方法。
l4:
Anoutsiderssuccesscouldevencuriouslyhelpthetwopartiestogettheagreementtheywant.l说来奇怪,一个局外人的成功竟然能促使双方达成一项他们希望取得的协议。
l5:
Shewasexpensivelyspoiledfromthemomentofbirth.l她自从呱呱落地(一出生),就一直受到万般宠爱,的确是一位用钱堆起来的“千金”呀!
ll返回
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第七 英汉 语言 差异