大学英语四级翻译练习.docx
- 文档编号:26470626
- 上传时间:2023-06-19
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:25.13KB
大学英语四级翻译练习.docx
《大学英语四级翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译练习.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四级翻译练习
1
世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳固的全世界和贸易经济环境。
在现今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(membercountry)有158个。
在处置国家之间的贸易规那么方面,世界贸易组织是唯一的全世界性国际组织。
世贸组织的事务应该引发咱们的关注,因为世贸组织制定的规那么对咱们国家的经济和国民生活都有必然的阻碍。
TheWTO(WorldTradeOrganization),establishedonJanuary1,1995,aimstoensureastabletradeandeconomicworldenvironment.TheWTOisanassociationof158membercountries,ofmorethan190countriesintheworldtoday.TheWTOistheonlyglobalinternationalorganizationdealingwiththerulesoftradebetweennations.ThebusinessoftheWTOshouldbeofinteresttousbecausetherulesthatarebeingdecidedthereinhaveanimpactonournationaleconomy,andpeopleslives.
2
奥运会是国际性的体育盛会(sportingevents),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举行一次。
最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。
奥运会是最大的媒体活动之一。
2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报导。
据估量,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。
但是,奥运会的进展也是奥运会面临的一个大问题。
TheOlympicGamesareaninternationalmultisporteventsubdividedintosummerandwintersportingevents.Thesummerandwintergamesareeachheldeveryfouryears.TheoriginalOlympicGameswerefirstrecordedin776BCinOlympia,Greece.TheOlympicsareoneofthelargestmediaevents.InSydneyin
2000thereweremorethan16000broadcastersandjournalists,andanestimated3.8billionviewerswatchedthegamesontelevision.However,thedevelopmentoftheOlympicsisoneofthelargestproblemstheOlympicsfacetoday.
3
《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。
小说以汉代末年和三国时期的历史演变成背景,表达了在那个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大情形。
整个故情形节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时终止。
小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1191个人物角色,可谓中国文学史上四大经典小说之一。
RomanceoftheThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistoricalnovelbaseduponeventsintheturbulentyearsneartheendoftheHanDynastyandtheThreeKingdomsera,startinginAD168andendingwiththereunificationofthelandinAD280.ItisacclaimedasoneoftheFourGreatClassicalNovelsofChineseliterature,withagrandtotalof800000words,1191characters,and120chapters.
4
秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份演出。
秧歌舞者通常穿上敞亮多彩的演出服装(costume),他们的演出动作有力而迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣(gong)
鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞演出。
最近几年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来维持健康,同时他们也乐在其中。
TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,commonlyperformedinthenorthernprovinces.Yangkodancersusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquick.DuringholidayssuchaslunarNewYearandtheLanternFestival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestreetstowatchYangkodanceperformances,nomatterhowcolditisoutside.Inrecentyears,elderlypeopleinsomecitiesinNortheastChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthedancersmostlyenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.
5
中国人喜爱在一路用饭,那个传统能够追溯到好久之前。
这反映出中国人喜爱团聚、不肯分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团聚和美满。
盘子通常放在桌子的中央,如此坐在桌子眼前的所有人都能够吃取得。
一锅热汤尤其能够增加和谐、团聚的气氛。
朋友们也喜爱在一路用饭、生活。
最近一名美国汉学家(Sinologist)的高作以为,中国人的集体观念(collectivetradition)确实是从一同用饭进展而来的。
Chineseliketoeattogether,whichisatraditionthatcanbetracedbackalongtimeago.ItreflectstheChinesenotionofunionversusdivision—roundtables,rounddishes,androundbowlsallsymbolizeunionandperfection.Dishesareusuallyplacedatthecenterofthetablesothateveryonearoundthetablecansharethem.Ahotpot,inparticular,addstotheatmosphereofharmonyandunion.Friendsalsoliketoeatandlivetogether.ArecentbookbyanAmerican
SinologistheldthattheChinesecollectivetraditiondevelopedoutofthepracticeofeatingtogether.
6
川剧(SichuanOpera)就像四川暖锅和其他的名菜一样动人、丰硕。
变脸(FaceChanging)是川剧中的一大亮点。
听说前人在他们的脸上作画,[JP2]以便赶走野生动物。
川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。
变脸是一门神奇的艺术。
演员在不到20秒的时刻内要换十多次脸谱。
通过举手、摆袖或摇头,演员利用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的情感。
SichuanOpera(ChuanJu),likehotpotandotherfamousSichuandishes,isexcitingandrich.FaceChangingisthehighlightofSichuanOpera.Itissaidthatancientpeoplepaintedtheirfacestodriveawaywildanimals.SichuanOperaabsorbsthisancientskillandperfectsitintoanart.FaceChangingisamagicalart.Actorschangemorethan10masksinlessthan20seconds.Byraisingthehand,swingingasleeveortossingthehead,anactorusesdifferentmaskstoshowdifferentemotions,expressinginvisibleandintangiblefeelingsthroughvisibleandtangiblemasks.
7
长城作为世界上最伟大的奇迹之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。
犹如巨龙一样,长城自东向西绵延8800多千米。
距今已有2000连年历史的万里长城很多地址已经变成了废墟,可是它仍然是世界上最具吸引力的地址。
1987年,长城被联合国教科文组织(UNESCO
)列为世界文化遗产。
TheGreatWall,oneofthegreatestwondersintheworld,isthegeneralnameofaseriesoflargescalemilitaryconstructionsduringdifferentperiodsinancientChina,hopedforthedefenseagainsttheinvasionofnomadictribesfromthenorth.Justlikeagiganticdragon,theGreatWallstretchesover8800kilometersfromeasttowestofChina.Withahistoryofmorethan2000years,manysectionsoftheGreatWallhavebeeninruinsnow.However,itisstilloneofthemostappealingattractionsallaroundtheworld.In1987,theGreatWallwaslistedasaWorldCulturalHeritagebyUNESCO.
8
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,此刻已经从最初的庆贺单身变成了中国人的一个网购狂欢节。
过去六年里,中国的电商(ecommerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。
天猫(T)双十一一天的销售额从2020年的5000万飙升至2021年的350亿。
邮政部门(theStatePostBureau)表示由于预备充分,尽管定单增加,快递业务仍然运行正常。
SinglesDay,alsonamedtheDouble11Day,whichoriginatedwithcollegestudentsasanalternativetoValentinesDayforsinglepeople,nowhastransformeditsoriginalfunctionasadayofcelebrationforthegreatunlovedintoadayofcrazyonlineshoppingfortheChinesepeople.Overthepastsixyears,SinglesDayhasbeentakenadvantageofbyChineseecommercegiantsbyofferingdiscountsandlaunchingsalescampaignsonthatdaytoattractcustomersandboostsalesincome.SalesatTonSinglesDayhavesnowballed
from50millionyuanin2020to35billionyuanin2021.TheStatePostBureausaidthatthankstoadequatepreparation,expressdeliverieswererunningonscheduledespitetheincreaseinorders.
9
关于中国人来讲,“体面”十分重要,它指的是一个人本源于自尊的名誉观。
大部份中国人都以为,有体面是最重要的情形之一,丢体面那么会带来庞大的痛楚。
因此,人们必需了解并遵守体面规那么,若是违背就会受到严厉的处惩。
但是,有时候一个人丢体面不单单是因为他们的行为不符合社会的要求,还可能是由于他人的行为没有符合他个人的期待。
FaceisimmenselyimportantfortheChinese.Itcanbedefinedasanotionofonesreputationrootedinselfesteem.MostoftheChinesepeoplebelievethattohavefaceisoneofthemostvaluedthings,whiletolosefaceisacauseofgreatanguish.Thus,peopleareexpectedtoknowandabidebytherulesoffaceandarepenalizedharshlyiftheybreakthem.However,sometimesapersoncouldlosefacenotonlybecauseofhisfailuretomatchuptosocietysobligationsonhim,butalsofromthefailureofotherstoactinaccordancewithhisexpectationsofthem.
10
武术在我国源远流长,是中国传统文化的至宝(gem)。
咱们明白,一个民族的优秀文化遗产不单单属于一个民族,它会慢慢传播到世界的其他地址而成为人类的一起财富。
为了更好地推行武术,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联(theChineseWushuAssociationandtheInternationalWushuFederation)
做了艰苦卓绝的工作。
此刻武术已被列为一种与保龄球(bowling)和国际标准舞(internationalstandarddance)有一样地位的奥运演出项目。
WithalonghistoryinChina,wushuisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,theexcellentculturalheritageofanationdoesntbelongtothenationalonebutwillbespreadtotherestoftheworldgraduallytobesharedbyallhumanity.TheChineseWushuAssociationandtheInternationalWushuFederationhavebeenworkingveryhardtopopularizewushuandmoveitclosertotheOlympicevents.Now,wushuhasbeenacceptedasanOlympicdemonstrationeventwiththesamestatusasbowlingandinternationalstandarddance.
11
旗袍(Qipao)是中国独特的传统衣饰。
旗袍本来是满族(Manchu)妇女的服装,穿在身上超级宽松,直上直下,中间没有腰线。
后来一些汉族的女性对这种衣饰进行了改造,使它加倍称身、性感。
20世纪20年代,旗袍在上海的女学生中变得超级流行。
旗袍一样是由丝绸制成,领口、袖口和腋襟上都绣有精细的花边。
旗袍表现了中国女性的端庄、温柔和漂亮。
QipaoisauniquekindoftraditionalChineseattire.OriginallywornbyManchuwomen,Qipaofittedlooselyandhungstraightdownthebodywithnowaistlines.AndthensomeHanChineseladiescarriedoutsomeimprovementsonthedesign,makingitmorefittingandsexier.Whenitcametothe1920s,QipaobecameverypopularamongthegirlstudentsinShanghai.Qipaoisusuallymadeofsilk,andembroideredwithdelicatelacesattheneckline,cuffsandedges.QipaoembodiesChinesewomensmodesty,softnessandbeauty.
12
中国石窟(grotto)要紧反映的是佛教文化艺术。
敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。
佛教石窟随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将高贵美(sublimity)与世俗情(secularfeeling)融为一体,把天然造化与人工制造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、绚丽夺目的综合艺术殿堂。
其艺术成绩为世界所注视,已成为重要的世界文化遗产。
ChinesegrottoesmainlyreflecttheartofBuddhistculture.InChina,therearefourmajorartlandscapesofgrottoes:
theMogaoGrottoesatDunhuang,theYungangGrottoesatDatong,theLongmenGrottoesatLuoyang,andtheMaijishanGrottoesatTianshui.Carvedandpaintedonmountains,theBuddhistgrottoesminglebothsublimityandsecularfeelingstogether,presentingusavividandnaturalappearance.Theyembodythesystematiccombinationofboththeexceptionalartistryofgreatnatureandtheextremelyfinecraftsmanshipofmankind.TheChineseBuddhistgrottoesareregardedasaprofoundandstunninggeneralartgallery,displayingtheartofarchitecture,painting,sculpturesandetc.TheartisticachievementsofChinesegrottoeshaveattractedtheattentionoftheworld,andhavebecomeanimportantinternationalculturalheritage.
13
中国古典文学包括诗歌、散文、小说及词(ci)、赋(fu)、曲(qu)
等多种文体,艺术表现手法丰硕各异。
小说历史悠长,并在明清时期达到巅峰。
小说中的《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》被称为中国四大古典文学名著,至今在国内外都有着普遍而深远的阻碍。
研读四大名著能够了解中国传统人文社会、风俗,是汲取古代文明精粹、处世为人策略与聪慧的重要途径。
Chineseclassicalliteratureincludespoetry,prose,fiction,andci(newlyricswrittentopreexistingtunes),fu(“descriptivepoems”ofprosepoetry),qu(afreerformbasedonthenewpopularsongsanddramaticarias),andmanyotherstyles.Itsartisticexpressionsarevariousintechniques.Chinesefictionhasalonghistory,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 练习