A horse apiece汇总.docx
- 文档编号:26421543
- 上传时间:2023-06-19
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:28.64KB
A horse apiece汇总.docx
《A horse apiece汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A horse apiece汇总.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Ahorseapiece汇总
Ahorseapiece
如果两个美国人就餐后坐在那里一五一十地分帐,那么AA制的结果就很可能是“ahorseapiece”,这个短语表示“大致公平”。
2005-05-10
Soupup
如果你听到英美的出租司机说“soupuphiscar”,你可别莫名其妙地联想到“给汽车喂汤”,因为soupup的意思是“加大马力”。
2005-05-09
Po-faced
我们经常会用“板着脸”、“不苟言笑”等词来形容一个人的表情或性格,英语中的对应词就是po-faced。
2005-05-08
Dixie
如果你对美国地理历史书籍有兴趣,那你可能遇到过Dixie(迪克西)这个词。
“迪克西”是对美国南部各州的别称,又作Dixieland,为南北战争期间参加南部同盟的诸州的总称。
2005-05-06
Kickthebucket
KicktheBucket,把桶踢翻?
这种暴力行为代表的含义竟然是“去见马克思”。
2005-05-04
Strawboss
在美国俗语中,strawboss表示“工头助手,工地组长”,即除了行使日常责职外,还充当老板或领头的工人,可能就是我们的“平民歌手”阿杜步入歌坛前从事的职业吧!
2005-04-30
Alimony
我国法律规定,夫妻按法庭判决离婚或合法分居后,原配偶中收入较多的一方应该付给另一方一定的供养费。
其实这还是跟西方人学来的呢,英语中管这种赡养费叫alimony。
2005-04-29
Footthebill
泱泱大国,礼仪之邦。
和外国朋友喝酒聊天是件很愉快的事情,但酒足饭饱之后总不能让你的客人来买单吧。
这个时候,赶快说一句:
"Iwillfootthebill",以体现我们热情好客的好传统。
这里的"footthebill"可不是指“踩着帐单,赶快开溜”,而是“付帐”的意思。
2005-04-28
Spickandspan
打开电视机,家用清洁用品的广告可谓是铺天盖地:
“污渍、油渍、一扫而光!
某某牌洗衣粉!
”。
在西方,厂商们则用“spickandspan”这个短语来形容他们产品的清洁效力:
洁净无暇、一尘不染。
2005-04-27
Squaremeal
如果你碰巧在一家饭馆饱餐一顿,而且价廉物美,味道不错,那么就请在酒足饭饱之后摸着圆鼓鼓的肚皮,心满意足地感叹一句“whatasquaremeal!
”吧!
2005-04-26
Inthenickoftime
短语“inthenickoftime中的“nick”,可与俚语“OldNick”中的撒旦恶魔毫不相关,它表示“及时,正是时候,在关键时刻”。
2005-04-25
Snakeoil
生活中难免遇到各种骗子,比如说江湖郎中可能会极力向你吹嘘他那神乎其神的祖传秘方或灵药,但事实上全都是些骗人的玩意儿,最后花了冤枉银子的你只能大呼上当:
“Whataloadofsnakeoil!
”
Hamburger
在美式快餐风行的今天,汉堡包(hamburger)成为不少人喜爱的食物,今天我们就来讨论一下hamburger的起源。
2005-04-21
Haveabeefwithsb
如果一天你的外国朋友对你说:
“Buddy,I'vebeenthroughhell.I'mhavingabeefwithmyboss。
”你该怎么回答?
祝贺他和老板一起吃牛排,工作关系有新发展吗?
那你的朋友一定不会再和你一起吃牛排了。
2005-04-20
SamHill
如果你听到美国人发出惊叫:
“WhatintheSamHillwasthat?
”千万不要为此感到疑惑,这句话的意思其实很简单,等于“Whatinhellwasthat?
”
2005-04-19
Countingsheep
小时候睡不着觉的时候,妈妈总是教我“数羊入睡法”,闭上眼睛幻想一只只羊儿从眼前跳过栅栏,一只,两只,三只……迷迷糊糊就睡着了。
2005-04-18
Mayday
Mayday这个词很容易让人联想到阳光明媚、暖洋洋的五月天,可事实上它却是遇险的飞机、船只等使用的国际无线电呼救信号,可人们为什么会在危急时刻使用“五月的第一天”作为呼救信号呢?
2005-04-15
Mindyourownbeeswax
Mindyourownbeeswax,管好你自己的蜂蜡?
这究竟是什么意思?
2005-04-14
Tongueincheek
如果你要揭穿某人无伤大雅的谎言,你可以说他的话不过是“tongueincheek”罢了。
2005-04-13
Deadringer
有一个流行的综艺节目叫“开心明星脸”,专门找一些长相和明星酷似的人到节目里来“作秀”,其实英语里也有一个表示“明星脸”的俚语,它就是deadringer。
2005-04-12
lazySusan
中国人过新年喜欢图个热闹,老老少少一大家子围坐在巨大的餐桌旁吃年夜饭,那个场面肯定令外国人叹为观止。
但是面对如此之多的美味佳肴,手的长度就显得有点不够用,这个时候就需要“LazySusan”来帮忙了。
2005-04-11
Onthenose
人类的鼻子总是出现在各种生动的俚语中,比如汉语里的“碰了一鼻子灰”。
在英语中还有onthenose的说法,这次又关鼻子的什么事呢?
2005-04-08
DearJohnletter
中国有个说法叫作“鸿雁传情”,指的是情侣通过写信互相表达爱意。
但是如果收到的是“DearJohnLetter”的话,那就大事不妙了。
因为在西方,DearJohnLetter指的是情人写给对方的绝交信。
2005-04-07
Bytheskinofone'steeth
激烈精彩的动作电影往往会出现这样的镜头:
主人公在炸弹即将爆炸的那一刻,纵身一跃,得以脱险。
在英文里,我们用“bytheskinofone'steeth”来形容死里逃生,虎口脱险。
Takethebiscuit
英国人喜欢吃biscuit(薄脆饼干或小点心),正如美国人喜欢吃cake(蛋糕,糕饼)一样,巧的是俚语takethebiscuit和takethecake竟然是同义语,都表示“获得一等奖,成为最佳者”。
2005-04-05
Shampoo
想拥有一头乌黑亮丽的长发吗?
用某某牌shampoo吧!
随着五光十色的洗发水广告登陆银屏,我们的生活中再也离不开shampoo了,那么这个词究竟起源于何时呢?
2005-04-04
Whippersnapper
今天我们来探讨一下“whippersnapper”一词的起源。
如果你翻阅字典,你会发现无法找到它的词源,字典只提示你去参照另一词——snippersnapper。
2005-04-01
Hobson'schoice
美国汽车大王亨利•福特曾有一句名言:
“Youcanhaveanycoloryouwant,solongasit'sblack.”(消费者可拥有他们想要的任何颜色的汽车,只要那种颜色是黑色。
)这样的话在今天似乎不可思议,因为消费者面对五光十色的选择。
但在“福特”轿车纵横全美的20年代,人们似乎别无选择,这就是Hobson'schoice(毫无选择余地)。
2005-03-31
Pyrrhicvictory
公元前279年,古希腊伊庇鲁斯国(Epirus)的皮洛士王(KingPyrrhus)在大胜罗马军队后说:
“再有一次这样的胜利,我们就输了。
”为什么打了胜仗还会输呢?
2005-03-30
Cuteasthedickens
听没听过外国人说“cuteasthedickens”?
他们是在夸你很cute吗,像狄更斯?
狄更斯很帅吗?
2005-03-29
Letthecatoutofthebag
今天我们来学习的词组是“toletthecatoutofthebag”,它的意思是“揭露一个秘密”,尤其是很重要、关键的那种。
关于这个词组的记载可以追溯到1760年,但据说此前一两百年就有这种说法了。
2005-03-28
Happyasasandboy
我们以前向大家介绍过词组HappyasLarry和happyasapiginmud,都有“非常开心”的含义。
今天我们再来学习一个词组happy(jolly)asasandboy,像卖沙子的人一样无比快乐。
2005-03-25
DinewithDukeHumphrey
小孩子们都喜欢围在大人身边问:
“今天晚上吃什么?
”爱开玩笑的英国老妈可能就会回答:
“We'rediningwithDukeHumphrey.(我们今晚饿肚子。
)”为什么和“汉弗莱公爵”一起用餐,反倒要饿肚皮呢?
2005-03-24
Carboot
在西方,经常可以看到街道上贴有醒目的小广告,写着某某家里正在举行“车库大甩卖”,主人家把不用的旧物和古董摆在车库或院子里,供“慕名而来”的顾客们挑选,这种甩卖方式叫做garagesale或rummagesale,不过英国人更喜欢用carbootsale或carboot来表示这种清仓大甩卖。
2005-03-23
Birdsofafeather
我们中国人有“一丘之貉”、“物以类聚,人以群分”等俗语,英语中也有登对词汇birdsofafeather(同一种羽毛颜色的鸟群),表示likeattractslike的意思。
2005-03-22
Crossone'sfingers
Crossone'sfingers,把手指交叉,这是什么意思呢?
你仔细看看,把两根手指交叉,像不像一个十字架?
Happycamper
Happycamper,快乐的露营者?
这个短语的意义是“高兴的人、心满意足的人”,这是为什么呢?
2005-03-18
Hopscotch
很多人小时候都玩过“跳房子”的游戏,嘴里唱着压韵的儿歌,脚下的毽子在一个个格子里收放自如,多么美好的童年记忆啊!
其实“跳房子”不只是我们中国孩子的专利,这种简单的小游戏在世界许多地方都很流行,在英语中就有这样的玩法——hopscotch。
2005-03-17
MardiGras
MardiGras是美国最大的狂欢节盛会,每年四旬斋(复活节前的40天斋戒)前的第一个礼拜二都会在新奥尔良举行,有数百万人参加,通常从狂欢节前二个星期就开始游行娱乐活动,到MardiGras当日则达到高潮。
对许多美国年轻人来说,能到MardiGras一游就像我们中国农村小孩子盼望过年一样开心呢。
2005-03-16
Mortgage
随着房价的飞涨,贷款买房已经成为一种时尚和趋势,买房者可以先贷一大笔款来买下房子,然后通过分期付款慢慢还债,这种贷款方式就叫做mortgage(抵押),例如:
payone'smortgageinmonthlyinstalment(每月分期付款偿还抵押借款)。
你知道mortgage这个词是怎么来的呢?
2005-03-15
Motormouth
我们中国人把多嘴多舌、口没遮拦的女人叫做“长舌妇”,把信口开河、喋喋不休的男人则称之为“多嘴男”,在西方,这种人被形容为长了一张motormouth。
2005-03-14
BrassMonkey
BrassMonkey,从字面上看是“黄铜做的猴子”,其实,它的含义是“猴儿冷”,就是特别特别冷的意思。
2005-03-11
Wallflower
台湾歌手阿雅有一首很有意思的歌叫《壁花小姐》,歌里描述了一个女孩打扮得花枝招展去参加劲爆舞会,幻想能够成为舞池中的闪亮女主角,得到无数美男子的青睐,不料无人问津,才发现自己原来是一朵可怜的“壁花”。
对了,这里的壁花就是wallflower。
2005-03-10
Wall-to-wall
Wall-to-wall,墙到墙,这究竟是什么意思呢?
2005-03-09
Dog'sdinner
人们总喜欢用“狗窝”来形容某人房间的“脏乱差”,这么说未免对人类的好朋友有点不公平。
不过,狗的“坏名声”可不光是我们中国人强加的,英国俚语中也用dog'sdinner来形容“混乱、脏乱或失败”,比如一个乱糟糟的房间。
2005-03-08
Kangaroocourt
袋鼠法庭?
难道这是对澳大利亚法庭的趣称?
非也非也,kangaroocourt意为“不公正的法庭,非法法庭”,这种法庭多是违反法律程序设立的,并无实际的法律资格和效力。
2005-03-07
Peanutgallery
过去人们在戏园子听戏或去影剧院看电影,总喜欢嗑包瓜子、喝点茶水饮料什么的。
如果买一张贵一点的包厢票,还可能享受到免费的茶果碟子。
不知道美国人和我们的作派是不是差不多,反正他们也有这么一个俚语——peanutgallery。
2005-03-04
Topullthewooloverone'seyes
如果你利用他人的无知而做出欺骗的事,那就休怪别人用pullthewooloverone'seyes来形容你。
Theothershoedrops
想必大家都听过这样一个故事:
从前有一个穷乐师住在伦敦的一间公寓里,每天要忙碌到深夜甚至凌晨才回家。
疲惫不堪的他进屋后总是往床沿一坐,脱下两只皮鞋“咚、咚”地抛在地板上,喃喃地说声“谢天谢地”,倒头便睡。
2005-03-02
Talkthroughone'shat
在英语中,人们常用talkthroughone'shat来讽刺某人在自己并不了解的问题上发表武断的意见或判断,摆出一副绝对正确的可笑模样。
2005-03-01
Turnpike
Turnpike意为“收费公路”,特指设立收费关卡的高速公路,这是为什么呢?
2005-02-28
Smokeandmirrors
马戏团的魔术师进行表演时,有时会放出一些烟雾来分散你的注意力,掩饰魔术的奥秘。
对了,Smokeandmirrors就表示“歪曲真相,欺骗性行为”。
2005-02-25
Catbirdseat
在美国,如果你能在公司里sitinthecatbirdseat,那么很多人都会羡慕你的,因为你已经大权在握,声名显赫。
2005-02-24
Saladdays
如果你有机会遇到自己的初恋情人,并和他或她一起去西餐厅品尝美味的色拉,这是否会勾起你对你们的Saladdays的美好回忆?
2005-02-23
Seachange
2004年底突发的大海啸让人们在震惊和痛苦之余意识到,自然之伟力实非人力可以抗拒,而大海的善变更是令人胆战心惊。
今天我们要学的就是新闻报道中一个常见词seachange。
2005-02-22
DavyJones'locker
在西方,人们常用gotoDavyJones'locker来表示“淹死,葬身海底”,因为DavyJones'Locker比喻“深不可测的海底”,这是什么原因呢?
2005-02-21
Shower
大家都知道Shower有“阵雨,淋浴”的意思,但你知道它还有“送礼会”的含义吗?
2005-02-18
Foolscap
Foolscap是一种圆锥形的纸帽,通常指小丑所戴的滑稽帽。
这是为什么呢?
2005-02-17
Toast
和外国朋友一起出席聚会时,总会听到“toast”这个词,它的意思是“干杯,敬酒”。
我们知道toast有“烤面包片,吐司面包”的意思,这和敬酒有什么关系吗?
2005-02-16
Coldshoulder
中文里用来形容慢待别人的词汇很多,例如:
“冷淡、冷漠、冷脸”等等。
英语中也有一个类似的表达方式:
togivesomeonethecoldshoulder。
Pajamas
提起pajamas这个词,你的脑海里是否联想到印有可爱邦尼兔的宽松睡衣呢?
2005-02-11
Meander
不知您是否听过一首旋律优美的威尔士民谣TheAshGrove。
歌中有一句这样唱到:
Downyondergreenvalleywherestreamletsmeander。
意思是说涓涓小溪沿着绿色山谷蜿蜒而下。
Meander一词在英语中表示“蜿蜒流动,独自漫步”。
2005-02-08
Paraphernalia
春节到了,忙碌了一年的人们纷纷踏上了回家的火车,在把大包小包的土特产带回家时,提醒归心似箭的人们,别忘了带好牙刷、毛巾、钱包、充电器等个人随身物品--Paraphernalia。
2005-02-07
Bridewell
Bridewell可不是一座修得很好很坚固的桥梁,事实上,bridgewell是jail或prison的同义词,大概没有人想在余生走上这座“桥”。
2005-02-06
Dutchuncle
在英语国家,如果你说话过分直率,批评或谴责别人的时候过于严厉,一点情面都不留,那么小心别人会叫你“荷兰大叔”(Dutchuncle)。
2005-02-05
Paparazzi
上个月,好莱坞明星者妮可•基德曼遭遇窃听器事件,她和两名自由摄影记者之间的偷拍纠纷也闹得沸沸扬扬。
不过基德曼终于通过法律成功地收拾了这两名倒霉的paparazzi。
2005-02-04
Lobby
西方政界有一种特殊职业叫lobbyist,他们每日工作的内容便是去各处lobby。
Lobby的意思在这里并非“休息室,大厅”,而是动词“对政界要人游说疏通”。
从事此职业的人就是“职业说客”。
2005-02-03
Ducksoup
中国人喜欢吃烤鸭,喜欢喝鸭架汤,可是,要想吃上最地道的烤鸭,喝上最鲜美的鸭架汤,可是要碰运气的。
奇怪的是,英语里的ducksoup居然表示“不费吹灰之力的易事”。
2005-02-02
Coldfeet
看恐怖电影时,胆小的观众可能会吓得“手脚冰凉”,英语中有一个相似的短语:
togetcoldfeet。
那些紧张害怕的人还被戏称为chicken。
英语中是如何把这种感受和身体器官联系起来的呢?
2005-02-01
Souptonuts
短语souptonuts起源于餐桌上传统的七道菜式:
先上一道汤,中间上各色冷盘热菜,最后上餐后果品。
所以souptonuts就用来比喻“从头至尾”或“某一范畴内的所有东西”。
2005-01-31
Nightingale
夜莺这种体态小巧的红棕色鸟儿总能让人联想到婉转清亮的歌声。
事实上,只有雄鸟在每年繁殖期才整夜整夜地如此"歌唱"。
传说中世纪时人们由此认为夜莺从不睡觉。
他们相信:
为了防备他们的天敌——蛇,夜莺在晚上将胸脯抵在刺上保持清醒警戒,因为疼痛这些鸟儿发出了痛苦的鸣叫。
2005-01-28
Staple
很多人都知道staple是“订书钉”,却不了解这个单词的其他含义:
主要特产;日常必需品;特别指主食,如面粉、大米、谷物、牛奶、面包、甜甜圈等
2005-01-27
Pollyanna
Pollyanna起源于美国作家埃莉诺•霍奇曼•波特(EleanorHodgmanPorter)1913年创作的系列儿童小说《波利安娜》,1960年这部小说被迪斯尼公司改编为电影。
2005-01-07
HappyasLarry
英国人很喜欢用词组happyasLarry来表达他们的快乐情绪,这个开心的Larry到底是谁呢?
2005-01-06
Costanarmandaleg
如果你的女朋友花了上千块钱买了一条名牌小丝巾,你的男朋友花了万把块钱购得一条名牌小腰带,不必羡慕,送他们几个英文单词好了——Youhavecostanarmandaleg.
2005-01-05
Murphy'sLaw
Murphy'sLaw就是大名鼎鼎的“墨菲法则”,这是一种幽默的规则,它认为任何可能出错的事终将出错(ifsomethingcangowrong,itwill)。
2004-12-31
Somersault
小男孩们常常喜欢聚集在草坪上比赛翻筋斗或倒立,以此来证明他们是身手矫健的“男子汉”,我们从字面上很容易理解headstand为什么是“倒立”,但somersault(翻筋斗)的来历就有点耐人寻味了。
2004-12-30
Hogwash
如果你觉得某人的话语很无聊,你可以称之为hogwash(胡言乱语,无聊的废话)。
2004-12-29
Cutnoice
Itcutsnoicewithme翻译成汉语,就是“那对我无效”或“那对我没什么影响”。
Cutnoice表示“无效,没影响,没意义”,想知道为什么吗?
2004-12-28
Joe
Joe可不光是一个简单的英文名"乔",在苏格兰英语里,joe还有“四便士的银币”和“情人”的含义,而在美国,joe是“咖啡”的俚称,可为什么这么叫却有不少希奇古怪的理论,让我们来看个究竟吧。
2004-12-27
It'snotoveruntilthefatladysings
美国人有句口头禅“It'snotoveruntilthef
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- horse apiece汇总 apiece 汇总